автореферат диссертации по строительству, 05.23.03, диссертация на тему:Московская книжность XVI-XVII вв.: переводческая школа митрополичьего и патриаршего скриптория

доктора филологических наук
Исаченко, Татьяна Александровна
город
Москва
год
2009
специальность ВАК РФ
05.23.03
цена
450 рублей
Диссертация по строительству на тему «Московская книжность XVI-XVII вв.: переводческая школа митрополичьего и патриаршего скриптория»

Автореферат диссертации по теме "Московская книжность XVI-XVII вв.: переводческая школа митрополичьего и патриаршего скриптория"

На правах рукописи

Исаченко Татьяна Александровна

МОСКОВСКАЯ КНИЖНОСТЬ ХУ-ХУН ВВ.: ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ШКОЛА МИТРОПОЛИЧЬЕГО И ПАТРИАРШЕГО СКРИПТОРИЯ

Специальность 05.25.03 — «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение»

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени доктора филологических

003474178

Москва 2009

003474178

Работа выполнена в Научно-исследовательском отделе книговедения ФГУ «Российская государственная библиотека»

Официальные оппоненты:

доктор исторических наук, профессор

Рэм Александрович Симонов доктор филологических наук, профессор

Евгений Михайлович Верещагин доктор филологических наук, профессор

Александр Александрович Волков

Ведущая организация: Новосибирский государственный университет

Защита состоится « 16 » июня 2009 г. в 14-00 часов на заседании Диссертационного совета Д 212.147.02 при ГОУ ВПО «Московский государственный университет печати». По адресу: 103045, Москва, ул. Садовая Спасская, д. 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного университета печати.

Автореферат разослан

2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Изучение переводных литератур и переводческих школ русского средневековья имеет солидную традицию. Опыт, накопленный славистикой в этой области, характеризуется вниманием к культурным связям России и Западной Европы, за которыми видится взаимопроникновение православной и католической традиций. Говоря о таких связях, мы всегда имеем в виду различное их взаимодействие, хронологически восходящее к различным эпохам. Средневековые латинские переводы дисциплинарно - уставной и аскетической литературы, творения западных Отцов Церкви (Венедикт Нурсийский, Амвросий Медиоланский), весь круг святителя Геннадия Новгородского, благословившего переводить недостающие библейские книги с Вульгаты для Свода 1499 года, и, в конечном счете, деятельность сил, составивших своеобразный "треугольник" - Ближний Восток (включая Афон, Египет, Иерусалим) - Монте-Кассино - Радонеж, это с одной стороны, один уровень взаимодействия. С другой - распространение на Руси памятников дохристианской литературы, проникновение откровенных ересей и лжеучений.

Взаимопроникновение православного славянского мира (Slavia orthodoxa) и мира латинского (Slavia romana) в диссертации рассматривается на примере важнейших для средневекового сознания переводных текстов, вышедших из стен митрополичьего (а с koh.XVI века - патриаршего) скриптория. В каждом отдельном случае рассматриваются переводы уникальные, ранее в заданном аспекте не изучавшиеся.

С одной стороны, исследуются тексты библейских переводов, центральное место среди которых занимает перевод Нового Завета, выполненный по благословению Архиерейского Собора 1673 г. (НЗЕ), впервые исследованный и введенный в научный оборот1. Почти одновременно в процессе библейской «справы» XVII века были выполнены новые переводы, ориентированные на западные образцы. Источниками в данном случае послужил не греческий текст Септуагинты, а польские источники, восходящие к латинской Вульгате. В связи с этим, к анализу привлекались Книга Иова (1671) и Псалтирь (1683), сохранившиеся в единичных списках (Исаченко, 1984; 2000).

1 Новый Завет в переволе иеромонаха Чудова монастыря Епифания Славинецого (посл.треть XVII в.): Четвероевангелие, Деяния Свв. Апостолов, Послания Свв. Апостолов, Апокалипсис. Факсимиле. Подгот. изд., исслед. Т.А. Исаченко. (Biblia Slavica. Serie III: Ostslavische Bibeln. Band 2. Herausgegeben von Hans Rothe und Friedrich Scholz. Unter Mitarbeit von Christian Hannick und Ludger Udolph. Paderborn - München — Wien -Zürich. Verlag: Ferdinand Schöningh. 2004. - XXIX + 830 c.

С другой стороны, исследовался текст переводного лечебника 1534 г. (так называемый Травник Любчанина; Тр1534 г.), переведенный с немецкого. В связи с его изучением к анализу привлекались родственные источники, в частности - Тайная Тайных (Т.Т.) и хронографическая Александрия, отдельные фрагменты которой, как показал еще В.М.Истрин, вошли в Т. Т.

В диссертации исследуются памятники московской книжной культуры, выполненные в пределах одной культурной традиции и ориентированные на определенный образец. Объектом исследования является предлагаемая модель переводческой школы (скриптория), которая, на примере конкретных памятников рукописной книжности ХУ-ХУП, выявляется и исследуется в соответствии с заданными установками.

Для того чтобы установить наличие школы как культурно-исторического и лингвистического явления, нужно решить как минимум две задачи: а) выявить корпус репрезентативных текстов и б) те филологические, лингвистические и экстралингвистичсские параметры, которые позволяют объединить эти тексты в некое единство. Решение данных задач составляет предмет нашего исследования. Способы оценки деятельности школы и ее литературных результатов осуществляются по определенным параметрам:

1. Выбор исходного текста, ориентация на определенный идеализированный тип текста, намеренная ориентации автора на определенную переводческую и герменевтическую традицию, на определенный культурный ареал, конкретный язык и памятники данного языка.

2. Характер переводного текста, который определяется совокупностью технических параметров: а) языковой, диалектной, социолингвистической принадлежностью переводчика; б) собственно школой, принадлежностью его, как автора и переводчика, к определенному направлению, учению, группе; совокупностью усвоенных им к началу работы (и в процессе ее) знаний, методов, навыков, технических приемов; в) степенью устойчивости языковых норм - орфографической, грамматической, лексической - в языке переводчика.

3. Выбор модели перевода, то есть совокупности технических параметров: способов калькирования, контекстуальной синонимии, иноязычной лексики, глоссирования, вариативной лексики.

Выведенные параметры, на примере имеющихся текстов, позволяют обсуждать вопрос о существовании переводческих школ, основных способах и принципах их формирования. В пределах московской книжности указанного периода, удалось установить корпус текстов, репрезентативных для каждой школы, выявить языковые принципы, характерные для текстов.

В результате проведенного комплексного историко-филологическое изучения указанных рукописных памятников ХУ-ХУН вв. можно вполне определенно утверждать, что сопоставление церковнославянского и латинского языков, особенно когда речь идет о библейской

филологии, выходит за рамки «споров о языке» и становится спором между западноевропейской и русской культурой в целом.

Это позволяет внести уточнения в ранее существовавшие представления о библейской «справе» конца XVII в. («никоновской справе»), установить текстологическую зависимость нового библейского перевода (НЗЕ), связанного с именем иеромонаха Чудова монастыря, Епифания Славинецкого, от текстов, ранее не являвшихся предметом научного изучения. Трактат «На оглаголующия Священную Библию» (рукопись ГИМ, Синод, собр., № 373, 80-е гг. XVII в.) подробно исследовался нами в качестве программного сочинения, подготовившему почву новому переводу. Полемика по вопросу о библейских исправлениях, развернувшаяся в 80-х гг. XVII в., позволила рассматривать указанное сочинение в качестве попытки решить важнейшие богословские вопросы библейской филологии и теоретически обосновать подготовку нового перевода. Попутно его изучение позволило выявить конкретных лиц, причастных к «справе», подтвердить прежние наши наблюдения, сделанные на материале рукописных списков НЗЕ.

Наличие книгописной мастерской в Чудовом монастыре в сер. XIV - нач. XV вв. совершенно очевидно вытекает из последних исследований, подтвердивших предварительные наблюдения о связи Чудов-ского Нового Завета (ЧНЗ) с именем святителя Алексия (Алексеев, 1999; Пентковская, 2008, 2009), утверждением на Руси типа общежительного монастыря, строящегося по подобию Сергиева. Преобразование монастырской жизни требовало изменений в Уставе. Доказав, что между 1365 и 1378 гг. в России специально для общежительного Чудова монастыря был сделан перевод Иерусалимского устава, исследователи поставили, тем самым, под сомнение сразу два мнения: (1) что не существует лингвистических или филологических аргументов, которые бы позволили связать текст, хранившийся в Чудовом монастыре, с именем святителя и (2) известное мнение А.И.Соболевского, что книги московских митрополитов в Чудовом монастыре не хранились. Как написанный для Чудова монастыря в связи с введением в нем нового Устава, ЧНЗ одним своим появлением опровергает это мнение. Аналогичным образом, появление в 80-х гг. XVII в. новой (расширенной) редакции Жития свт.Алексия находится в прямой связи со строительством и освящением в Чудовом монастыре храма его имени (1683 г.).

Проведенное в начале XX в. А.И. Соболевским описание важнейших переводов XIV-XVII вв. позволило современникам увидеть целый мир литературной переводной продукции старой Москвы. В своей работе 1903 года А.И.Соболевский резонно опровергает тезис о культурном изоляционизме Руси, однако он утверждает, что «греческое влияние на литературу Московской Руси XV-XVII вв. не могло быть сильным». Но мы видим огромный пласт переводной литературы, ориентированной на греческий язык и греческую культуру, оставшийся преимущественно в рукописях. Изучение переводной литературы имеет многоаспектный ха-

ракгер. Отмечая работы, выполненные на пересечении историко-филологической науки, выделим из общего ряда классические исследования дореволюционной славистики: фундаментальные работы А.В.Горского, К.И.Невоструева (1855-1917) и А.И.Соболевского (1903), которые стали для нас образцами и ориентирами на пути к решению поставленных задач.

Актуальность, новизна исследования и теоретическая значимость исследования. Актуальность исследования обусловлена особым культурным значением рассматриваемых памятников рукописной книжной культуры, ранее предметом специального научного исследования не являвшихся. Актуальность избранной темы определяется, помимо того, тем, что тексты, появившиеся в митрополичьем (и патриаршем) скриптории, являются важнейшими памятниками средневекового сознания, многие из которых актуальны и по сей день. Анализ языковой ситуации XVII в. может помочь современному обществу себя осознать и пойти по нужному направлению.

Научная новизна диссертации определяется: 1) выявлением критериев, по которым возможно идентифицировать источники, соотнося их с принадлежностью той или иной переводческой школе; 2) выявлением корпуса репрезентативных текстов, так или иначе связанных с исследуемыми течениями русской рукописной книжности данного периода; 3) введением в научный оборот неизвестных или не изучавшихся ранее источников, помогающих выработке вышеупомянутых критериев; в этой связи оценке и комплексному исследованию впервые подверглись рукописные источники:

- перевод Нового Завета (70-е rr.XVII в.), который содержится в списках Синодального греческого собрания ГИМ (далее - Синод. / греч. собр.) № 472 и Синод. / греч.собр. № 473, относящихся к группе греческих рукописей, переписанных в России в XVII, и в рукописи собр. Ун-дольского (РГБ) под № 1291;

библейские книги в новых переводах конца XVII в.: Книга Иова (1671) и Псалтирь (1683) в рукописях СПб ФИРИ РАН, колл. Н.П. Лихачева (№№ 384, 385), ГИМ, Синод. № 710 и РНБ, собр. Ундольского № 9;

- комплекс полемических сочинений чудовской школы, важнейшими из которых являются «Книга на оглаголающих Священную библию» (ГИМ, Синод. № 373) и «Обличение на гаждателей Священного Писания»(Чуд. № 285/83);

- Травник 1534 г., выполненный для вел.кн. Василия Ивановича по благословению митрополита Даниила, в рукописи Центральной научной библиотеки Харьковского Национального университета (ХНУ, перв.треть XVI в.; списки: РГАДА, ф.181, № 649, 1616 г., ГИМ, Увар. № 387, нач. XVII в.; РНБ, F.VI. 9/, 2. ок. 1669 г.; БАН Литвы, ф.22, № 25, k.XVII в.);

- комплекс полемических сочинений XVI-XVII вв., связанных с критикой концепта «внешняя мудрость»; важнейшим источником здесь является рукописный сборник СПбДА № 427 (лл.276-287);

Вышеперечисленные тексты рассматриваются во всей доступной полноте рукописной традиции - как с точки зрения самих этих переводов, так и с точки зрения их иноязычных оригиналов.

Выявлены новые сведения о лицах, принадлежавших в той или иной переводческой школе, считавшихся лидерами этой школы, определявших её политику и зафиксировавших свои воззрения в виде теоретических трактатов (писем, высказываний); выделен значительный пласт лексики, не зарегистрированной историческими словарями русского языка и не вошедшей в Картотеку древнерусского языка (КДРС), родоначальником которой является академик А.И. Соболевский. Диссертация обобщает исследования 30-летней работы в области переводной литературы XV-XVII вв. Изучение языка исследуемых переводов проливает свет на происхождение заимствований в русском переводе (из греческого, арабского, латинского, немецкого и польского языков), сам способ обогащения словарного состава русского языка лексикой других языков, дает возможность расширить список грецизмов, полонизмов, германизмов в языке русских переводов XV-XVII вв.

Методологическая и теоретическая основа исследования. Диссертация выполнена как книговедческое исследование с использованием методов источниковедения, литературоведения, лингвотекстоло-гии, палеографии и библиографоведения (с учетом опыта подготовки и дальнейшего активного использования в диссертации материалов составленного нами «Описания» Музейного собрания РГБ, т. 2 и исследований по гимнографйи)2.

Диссертация опирается на традиционные исследования, посвященные рукописной книжности, ее атрибуции и классификации, прежде всего на работы митр. Евгения (Болховитинова), акад. А.И. Соболевского, ар-хим. Леонида (Кавелина), А.В.Горского и К.И.Невоструева:, а также на работы отечественных славистов, историков рукописной культуры и историков Церкви: Г.А.Воскресенского, М.Ф.Муретова, митрополита Макария (Булгакова), Н.А.Мещерского, Д.СЛихачева, Л.П.Жуковской, М.Ф. Мурьянова, архимандрита Макария (Веретенникова), A.A. Турилова, Б.Л.Фонкича. Мы опирались на каталожные описания и исследования ар-хим. Владимира (Филантропова), A.C. Зерновой, Я.П. Запаско, И.В.Поздеевой, ЕЛ.Немировского, методологические и теоретические работы историков книжной культуры и книжного дела: А.А.Беловицкой, В.И.Васильева, М.М.Панфилова, Т.Г.Куприяновой; на фундаментальные исследования общепризнанных авторитетов в области истории текста

2 Музейное собрание. Описание. Т. 2. (подгот. изд, вступ. статья ТЛ.Исаченко). -М.: Скрипторий, 1996 - 496 е.; (Исаченко Т.А., сост.) Мурьяное М.Ф. История книжной культуры России. Очерки. Ч. 1, 2. - СПб.: М1ръ, 2008.

(А.Ф. Лосева, М.М. Бахтина, С.С.Аверенцева, Д.С.Лихачева, А.М.Панчен-ко, Б.А.Успенского, Ал.В.Михайлова, Ю.С.Степанова и С.С.Проскурнина) и языка (В.В.Виноградова, Е.М.Верещагина, А.А.Алексеева, В.М.Живова, М.И.Чернышевой); классиков истории книжной культуры Н.Ф.Федорова, М.Н.Куфаева, Г.П.Георгиевского. В области библиографических описаний памятников древней рукописной традиции мы опирались на методику, разработанную еще академиками А.А.Шахматовым, Н.К.Никольским, В.Н.Перётцом, М.Н.Тихомировым, развитую и усовершенствованную нашими учителями, членами Археографической комиссии АН СССР: Л.П.Жуковской, Н.Б.Шеламановой, А.А.Туриловым. При датировке рукописных текстов особую ценность представляли для нас рекомендации известных отечественных специалистов по филигранологии А.А.Амосова, В.М.Загребина, Т.В.Диановой, Л.В.Костюхиной. Палеографические характеристики в области почерковедения мы осуществляли, опираясь на классический труд В.Н.Щепкина и современные исследования Л.М.Костюхиной. Образцами постатейных описаний сборников и их классификаций служили для нас работы О.В.Творогова, И.П.Еремина, Д.М.Буланина, М.А.Моминой, Б.М.Клосса, Я.Н.Щапова, специалистов-древников Отдела рукописей Государственной библиотеки им. В.И.Ленина (РГБ) и Института Российской истории РАН (Центр истории религии и Церкви в России).

Проведенное исследование показало, что лишь всесторонний анализ, отражающий сложный процесс взаимопроникновения и сосуществования тенденций общественного развития на отрезке ХУ-ХУН вв., может объективно воссоздать картину особенного в книговедческом знании, отражением которого (по А.А.Беловицкой) является спе1\иалъно-книговедческое знание, в данном конкретном случае - рукописная книжность. На смену понятию «история текста» должно прийти понятие «школа» как необходимый этап его конкретизации.

Работа представляет собой концептуальное осмысление специфики литературного процесса периода Московского Царства (явившего, по мысли А.Ф.Лосева и П.А.Флоренского, идеал православия), утверждение обоснованности выработанного русским средневековьем взгляда на церковнославянский язык как на язык православия (РюсЫо); вводится теоретическое обоснование понятия «школа» как особой реалии русской историко-филологической науки.

Практическая значимость исследования заключается в том, что ее материалы органично вливаются в состав энциклопедии русской книжности, каким является «Словарь книжников и книжности Древней Руси», где уже неоднократно публиковались статьи диссертанта. Материалы диссертации были также включены в научное описание второго тома «Описания» Музейного собрания РГБ (1996 г.). Кроме того, результаты исследования могут быть использованы при составлении

исторических словарей, в частности Словаря русского языка Х1-ХУИ вв., в учебном процессе на филологических и исторических факультетах вузов. Опытом такого сотрудничества РГБ и МГУП стал реальный учебный и научно-исследовательский цикл (выпуск дипломников и защита канд.дисс. на факультете электронных изданий, 2000 г.).

В работе применялся филологический метод исследования, разработанный школой Института русского языка им. В.В.Виноградова РАН- и текстологической школой Д.С.Лихачева. Данный метод предполагает всестороннее изучение памятников письменности. В основе его лежит историко-культурный, археографический, лингвотекстологический и лексикологический анализ источников, в необходимых случаях дополненный сопоставлением с текстами источников-оригиналов и вниманием к палеографии списков.

Цель работы: расширить познавательный арсенал истории рукописной книжности через изучение комплекса источников в контексте изучения школы как культурно-исторического явления. В соответствии с поставленной целью нами решались следующие конкретные задачи:

• выявить корпус репрезентативных текстов, вышедших из скрипто-рия названной школы;

• дать всестороннее комплексное описание исследуемых переводов, включая их археографический и историко-филологический комментарий, основанный, в том числе, на изучении редакторской правки, определить в качестве основного метода такого изучения лингвотекстологический сопоставительный анализ с выявлением расхождений и разночтений в составе источников;

• исследовать библейские переводы, выполненные в рамках «книжной справы» XVII в., показать особенности языка и перевода каждого выявленного текста, его место в истории русской библейской филологии;

• выявить и проанализировать все исторические свидетельства о переводах, связанные с записками, воспоминаниями, описями и записям, сохранившимися в рукописях, а также в старых публикациях;

• выявить комплекс полемических сочинений, связанных с проблематикой библейского перевода, показать текстологическую взаимозависимость текстов;

• восстановить картину распространения и бытования исследуемых переводов, их возможное влияние на последующие опыты в этой области (в частности, степень влияния на важнейший и ближайший по времени, после Указа Петра 1712 г., перевод Елизаветинской Библии 1751 г.);

• осуществить фрагментарную реконструкцию чудовского скрипто-рия XVII в., на базе почерковой экспертизы выявить важнейшие переводы и списки, связав их с конкретными лицами из патриаршего окружения;

• показать в диссертации, что греческий язык воспринимается русской

культурой как первовобраз, а славянский - как образ первообраза, что, в свою очередь, находит отражение в теоретическом осмыслении графики, орфографии, лексики, грамматики переводимого текста;

• исследовать «энциклопедические» переводов XVI в., выявить их языковые особенности, реконструировать терминологическую систему первой ботанической энциклопедии; проследить этапы эволюции западноевропейской научной мысли на русской почве; Л

• в экскурсе, посвященном, распространению.«энциклопедических переводов», получивших популярность и распространение в великокняжеской среде, показать, что эти тексты могли переводиться как с греческого языка (подобно хронографической Александрии), так и с латинского, немецкого (как, исследованный нами, Тр1534 г.), арабского или древнееврейского. (Г. Г., Книга пророка Даниила). При этом высокой степенью сакральности и «православного достоинства» для русских книжников несомненно обладает лишь церковнославянский язык;

« установить связь между концепцией языковой правильности и концепцией православия; указать на факт присутствия идеи книжного образа в, сознании традиционалистов XV-XVII вв., теоретическом осмыслении этой идеи в школе Чудова монастыря; исследовать «письма» старца Елиазарова монастыря Филофея, находящиеся в окружении текстов чу-довской школы в сборнике СПбДА № 427.

Положения, выносимые на защиту

1. Наличие чудовской школы как культурно-исторического и лингвистического явления подтверждается , корпусом репрезентативных текстов, представленных важнейшими богословскими сочинениями, переводами церковно-догматических трактатов, выполненных иноками вт.пол-XVII в.

2. Филологические и лингвистические параметры позволяют объединить тексты, вышедшие из стен патриаршего скриптория и получившие свое дальнейшее распространение по региональным собраниям, в единое целое.

3. Всестороннее комплексное описание исследуемых переводов позволяет утверждать, что греческий язык воспринимается русской культурой как первообраз, а славянский - как образ первообраза, что подтверждает наблюдения ученых, сделанных на материале раннего (домонгольского) периода переводной славянской письменности.

4. Теоретическое осмысление переводческой техники и статуса переводимых текстов свидетельствует о высокой степени сакральности славянского языка как слепка с языка-архетипа, которым для русских книжников несомненно является греческий язык. Языковая практика вт.пол-XVII в. показывает, на примере конкретных текстов, что чудовские иноки, следуя идее первообраза, воспроизводят в своих трудах греческий оригинал с той степенью буквальности, какая была достигнута в Чудов-

ском Новом Завете московского святителя Алексия (XIV в.).

5. Концепция языковой правильности отождествляется с концепцией православия. «Православное достоинство» церковнославянского языка приобретает первостепенное значение, а язык в сознании книжников XVII в. получает столь же высокий статус, какой он имел в середине XV в. (1459 г.) после приобретения Москвой церковной автокефалии.

6. Наше исследование опровергает мнение о том, что Евангелие иеромонаха Епифания Славинецкого в рукописи Ундольского - единственный список сохранившегося перевода. Помимо этого сегодня можно с уверенностью указать еще две рукописи, содержащие тот же перевод -Синод./ греч.собр. под № 473 и 472. Оба списка датируются 80-ми годами XVII в., т.е. достаточно близко стоят ко времени появления оригинала.

7. Стремление к грецизации, архаизации перевода позволяют объединить НЗЕ и Алексиевский Новый Завет (ЧНЗ) cep.XIV в. в группу текстов, доныне представленных лишь десятью рукописями ЧНЗ. Ранее в науке было принято рассматривать ЧНЗ в качестве «островного» образования в общерусском языковом процессе.

8. Наше исследование показывает, что своей популярностью в читательской среде «энциклопедические» переводы и своды, выполненных в митрополичьем скриптории XVI в., опровергают тезис Я.С.Лурье о правлении вел.кн. Василия Ивановича Ш как о «времени жесткой унификации русской культуры». :>

Апробация исследования

Результаты исследования обсуждены на заседании Научно-методического совета НИО книговедения РГБ. Итоги работы обсуждались на заседании ученого совета РГБ в связи с утверждением к печати монографии «Переводная Московская книжность XVI-XVII вв. (на материалах митрополичьего и патриаршего скриптория)». Основные положения диссертации нашли отражение в 24 докладах и выступлениях на конференциях и международных семинарах:

1) Международный симпозиум, по проблемам этимологии, исторической лексикологии и лексикографии (Москва, 1984). Доклад на тему. «Две школы московского перевода второй половины XVII в.».

2) Международная научная конференция «Traduzione е rielaborazione nelle letterature di Polonia, Ucraina e Russia XVI—XVIII secolo (Милан, 26-29 сентября, 1996). Доклад на тему: «Перевод и толкование в "еллино-славенской" школе Чудова монастыря (вторая половина XVII века)».

3) Научная конференция «Румянцевские Чтения» (Москва, РГБ, апрель, 1996). Доклад на тему: «Смоленская «наказная» грамота митрополита Макария в каноническом сборнике МДА».

4) Международная научная конференция «Applications , of Information Technologies to Biblical Studies. (Летняя школа. София, 29 июля -3 ав-

густа 1998 г.). Доклад на тему: «Revision of Liturgical texts typology of Slavonic Russian Biblical Version».

5) ' Научная конференция «Макариевские Чтения» (Можайск, июнь

1998): Доклад на тему: «Евфимий Чудовский и преп. Максим Грек».

6) Международная научная конференция «500 лет Геннадиевской Библии» (Москва, Патриаршая Синодальная библейская комиссия и Синодальная библиотека Московского Патриархата, 14 -17 декабря 1999 г.). Доклад на тему: «Библейская справа в Новгороде. Новгородские владыки Геннадий и Иов».

7) Восточнославянская историческая лексикография на современном этапе. К 75-летию Древнерусской рукописной картотеки XI-XVII вв. Весенняя сессия (Москва, Институт русского языка РАН, 2000 г.). Доклад на тему: «О подготовке научно-критического издания «Новый Завет в переводе иеромонаха Чудова монастыря Епифания Сла-винецкого. 70-80 гг. XVII в.».

8) Восточнославянская историческая лексикография на современном этапе. К 75-летию Древнерусской рукописной картотеки XI-XVII вв. Осенняя сессия. (Москва, Институт русского языка РАН, 2000 г.). Доклад на тему: «Московский Печатный двор. К истории чудовско-го скриптория вт.пол. XVII-нач. XVIII вв.».

9) Сергиевские Чтения (МГУ, ноябрь 2001 г.). Доклад на тему: «Просветительская деятельность Новгородского владыки Иова в k.XVII-нач. XVIII вв.».

10) Круглый стол МГУП. Презентация электронного издания «Московский Печатный двор» (март, 2001).

И) Международная научно-практическая конференция, посвященная "190-летию И.И.Срезневского «Славянские языки, письменность и культура» (Рязань, 27-29 мая, 2002). Доклад на тему: «Новые источники по исторической лексикографии. О подготовке научно-критического издания «Новый Завет в переводе иеромонаха Чудова монастыря Епифания Славинецкого. 70-80 гг. XVII в.».

12) Научная конференция «Национальная библиотека в современном социокультурном процессе». (Москва,,РГБ, апрель 2002 г.). Доклад на тему: «Новый документ, касающийся жизни чудовского инока Ев-фимия».

13) Н-я Международная научная конференция «Спасо-Преображенский Валаамский монастырь: духовные традиции, история, культура» (Валаамский монастырь, 29 сентября -1 октября 2003 г.). Доклад на тему: «Новгородский архиепископ Геннадий как просветитель. Библейская филология в Новгороде».

14) Конференция «Язык, текстология и история славянских памятников письменности» (к 85-летию со дня рождения Л.П.Жуковской) (Москва, РГБ, 19-20 мая 2005 г.). Доклад на тему: «Текстология Евангелия (исследования Л.П.Жуковской в области истории русского литера-

турного языка)».

15) Международная конференция «История и культура славян в зеркале языка: славянская лексикография» (Москва, Институт русского языка РАН, октябрь, 2005). Доклад на тему. «Академик О.Н. Трубачев -профессор М.Ф.Мурьянов: диалог ученых».

16) VH-e Иоанновские образовательные чтения (Архангельск. 1-3 ноября 2005 г.). Доклад на тему: «Неизвестные автографы архиепископа Афанасия Холмогорского в ростово-ярославском рукописном собрании».

17) Международная конференция «Северное Причерноморье: к истокам славянской культуры» (Алупка-Херсонес, 22-26 сентября 2006 г.) Доклад на тему: «Диалог не прекращается».

18) Международная конференция «Румянцевские Чтения» (Москва, РГБ, 2006). Доклад на тему: «Мультимедийные проекты РГБ: Русская Библия».

19) Четвертая международная конференция «Комплексный подход в изучении Древней Руси» (Москва, 2-5 октября 2007 г.). Доклад на тему: «Травник Николая Любчанина и его судьба на русской почве».

20) Международная конференция «Румянцевские Чтения» (Москва, РГБ, апрель, 2007). Доклад на тему: «Первая ботаническая энциклопедия Руси. Список царской казны ?»

21) Загребинские чтения (Санкт-Петербург, октябрь 2007). Доклад, на тему: «"Новый Гиппократ" западной цивилизации».

22) Международная конференция «Румянцевские Чтения» (Москва, РГБ, апрель, 2008). Доклад на тему: «Вильнюсский список Травника 1534 г.».

23) Seminarier och gästföreläsningar under várterminen 2008 / Institutionen for moderna sprak / Slaviska (Международный семинар, Упсала, 5 мая, 2008). Доклад на тему: «Царская рукопись «Травника» в русском переводе Николая Бюлова 1534 г.».

24) Akademie Wissenschaften und Künste/ Nordrhein-Westfalen (г. Дюссельдорф, 28 ноября 2008). Доклад на тему: «Die "Biblia Slavica" und russische Übersetzungen 1673-1678».

25) Научно-практическая конференция «Преподобный Иосиф Волоцкий и его обитель» (Иосифо-Волоцкий ставропигиальный мужской монастырь, 14 мая 2009 г.). Доклад на тему: «Преподобные старцы Иосиф Волоцкий и Филофей Псковской в полемике «о перемене време-не» в материалах Погодинского сборника № 1121».

Результаты исследования отражены в 63 публикациях, в том числе в монографии.

Структура диссертации. В соответствии с объектом и предметом исследования диссертация состоит из Введения, четырех больших частей, каждая из которых подразделена на главы, и Заключения. К третьей главе четвертой части приобщено приложение. Библиографическая часть

включает список использованных рукописей и список литературы. Каждая часть завершается теоретическими выводами.

Во введении дано обоснование выбора темы, ее актуальности, показана научная новизна, сформулированы цели, задачи исследования и определены методы решения поставленных задач. Обобщается предшествующая историография вопроса.

Ориентация современного книговедения на освоение национальной идеи книжного бытия совершенно оправдана; оно обращена на идеал и его реальное воплощение в исторической динамике письменного слова в пространстве культуры, на органику преемственности традиций, обществен-но-национаЛЙше мифы и символы (книга, библиотека, культура). «По своему типу и стилю наука о книге и книжности должна быть непосредственно связана с HMMáHeHTHbiM анализом и междисциплинарным синтезом»3. «Неученое учение» Н.Ф.Федорова придает такому анализу исключительный импульс. Внешне традиционно скромное, историко-книжное знание в учении Н. Ф. Федорова приобретает вселенский размах в «проекте» воскрешающего книжного родства как способе обретения Царства Божия на земле. В этой всепоглощающей идее запечатлен стержневой концепт федоровского «священного дела».

Интуиция «московского Сократа» Федорова проникает в самую сердцевину русской идеи книжного бытия не только XVIII-XIX, но и XV-ХУП веков. Средневековая книга, по утверждению Федорова, создавалась «с глубоким благоговением, с любовью, даже с наслаждением», исполнялась «как художественная работа», слагалась «как молитва». «Ярко отличаясь одни от других, буквы эти не теснили, не давили и не сливались одна с другой, потому что и производились неспешно, неторопливо, производились как труд, в коем видели благословение.... Название почерка, господствовавшего в средние века, одним названием (устав) свидетельствует о важности книжного образа в виде уставного письма, «коему подчинялась вся жизнь тогдашнего времени, жизнь духовных и светских, такое название о способности письма быть графическим изображением духа времени»\

Попытки обобщения предшествующих исследований приводят нас к выводу, что для идеи Slavia romana- Slavia orthodoxa проблематика языкового вопроса не даёт никаких отчетливых «изоглосс». В эпоху славянского средневековья концепция языковой правильности отождествляется с концепцией православности, это ведет к стремлению упорядочить орфографию. Достоинство церковнославянского языка определяется тем, что

3 Панфилов М.М. Ценностная диалектика книги / Н.Ф.Федоров и русская мысль XVIII-XIX вв. // Н.Ф.Федоров: Pro et contra. Антология. Книга вторая. - СПб., 2008. C.97!.

< Федоров Н.Ф. Собр. соч. в 4 т. - М. 1995. Т.1 С. 54.

он является преемником языков древнееврейского и греческого, а нормативной базой церковнославянского языка должен служить его восточнославянский извод.

Переводческая техника первых славянских переводчиков (Кирилла, Мефодия, их учеников и последователей) стала предметом пристального рассмотрения мировой славистики в последние два десятилетия (работы Э.Ханзака, Ф. Томсона, И. Огрен-Лисен, А.Шёберга, Е.М.Верещагина, А.А.Алексеева, М.Ф.Мурьянова, М.И.Чернышевой, А.М.Камчатнова, В.Б.Крысько, А.А.Пичхадзе, К.А.Максимовича, Л.И.Щеголевой, Т.В.Пентковской). Наблюдения, сделанные европейскими и отечественными учеными на материале переводов Х1-Х1У вв., позволяют опираться на эти исследования при изучении текстов более позднего времени (ХУ-ХУН вв.), особенно в тех случаях, когда переводчики заявляют, что они трудятся в русле предшествующей традиции. Изучая тексты конца XVII века, удалось выявить теоретические предпосылки формирования стройной теории перевода - в том виде, в каком она зафиксирована в трактатах чудовской школы.

Глубинные изменения в восприятии христианских основ книжной культуры, которые, начиная с эпохи Ренессанса, подспудно охватили Европу, в особой форме проявились в истории книжной культуры России ХУ-второй половины XVII. Культ книги, монастырское просвещение, государственная политика в области формирования национального ядра библиотек - все это развивалось с XI столетия в Киевской Руси, в Московском Царстве на правах духовной преемственности от Византии. Так в единстве многообразия органических веяний культурно-исторического стиля (К.Н. Леонтьев) складывался универсальный по характеру и одновременно самобытный «домострой» - идеология национального домостроительства книжной культуры.

Исходя из этого, первая, теоретическая часть диссертации, посвящена московским скрипториям и школам второй половины XVII в. Его содержание последовательно излагается в шести главах. Первая глава («Идея книжного образа в русской культуре XVII в.») открывается летописной цитатой Повести временных лет с рассказом о Кирилло-Мефодиевской миссии (под 898 г.). Так оригинальным древнерусским памятником фиксируется одно из первых восприятий книжного образа в русской культуре: Зима ндшд крцшд й н"Ьсть сиг нас Интела, иже бы ны на-клзалъ й по&аль ндсъ, й протолковала стыю - не рлз^'м'Ьсмъ во ни гречьск*/ газика, ни лаптОни ео ш онако Мчать, а они во ны индко, т4и же не рдз&'м'ЬЕт книжнаго окраса. ни силы ир.

В этом филологическом контексте понятие книжный образ отождествляется с начертаниями букв, письменами, которые предстоит постигать молодому славянскому народу. Между тем, византийская идеи образа всеохватна, она включает в себя огромный семантический и поня-

тайный материал, да и само понятие образ в системе координат византийской религиозной философии является достаточно емким. Оно также занимает ведущее место в религиозно-философской системе всего русского средневековья и русского сознания: « ...слово и образ являлись, в понимании византийцев, определенными материализованными субстанциями [вероятно, иконами - Т.Н.], в которых запечатлевается, сохраняется и передается на уровне эмпирического бытия божественное Откровение, священное Предание» {Бычков, 1973).

Акцентируется внимание на субстанциональном или сущностном восприятии мира, основанном у древнерусских книжников на представлениях о соотношении имени и сущности. Восприятие платоновской идеи «слова» произошло через перевод трактата Дионисия Ареопагита под названием «De divinis nominibus», осуществленный в XI в. Иоанном Экзархом. Мысль о приоритете смысла («силы» слова) по отношению к «пустым звукам» привела к теоретическому осмыслению имени и сущности (смысла и выражения).

Аналогичным образом в средневековой музыке система пения «на подобен» имеет глубокий метафизический смысл: она вводит в музыку ту же связь подобия, какая существовала в иконописи между изображением и изображаемым (Шмеман, 1961, с. 190). Дионисий Ареопагит, который являлся неоспоримым авторитетом для первых славянских переводчиков и вообще для Руси, учил, что церковное пение есть отзвук или эхо пения небесного, которое гимнограф слышит духовным слухом и передает в своем творчестве. Отсюда следовало, что сочинение гимнографа есть копия небесного архетипа. Человек уподобляется ангелам и совершает высшее, на что он способен, когда приносит небесам свое H£EtqifCTB£HHO!C nim'f (Мурьянов, 2003).

Сделанные ранее наблюдения подтолкнули науку о славянской переводческой деятельности и повлекли за собой переворот во взглядах. Через сопоставление с другими средневековыми переводами пришло осознание того, что славянские переводы включены в современный им уровень европейской переводческой деятельности, отвечают требованиям своего времени и используют характерные для европейской науки переводческие принципы. Это позволило славистам перейти к теоретическому философскому обоснованию переводческой практики, бытовавшей в ранний период славянской истории: язык перевода ориентирован на идеальный язык-архетип, а потому между собой они находятся в отношениях, имеющих фундаментальную первооснову прототипа и образа: опосредованное влияние сродни сложному процессу взаимодействия и взаимопроникновения культур (Чернышева, 1994, 2005).

В главе показывается, что, в отличие от предшествующего периода, когда воззрения книжников фиксировались от случая к случаю, преимущественно в форме отдельных высказываний, в XVII в. именно чудовская школа осуществила-попытку дать теоретическое обоснование взглядов на

перевод, воплотив в них идею образа и первообраза - важнейшую идею средневекового мышления: греческий язык воспринимается как первообраз, а славянский ~ как образ первообраза

Обсуждаегся вопрос о существующих теориях перевода в Древней и Московской Руси, разбирается достаточно расплывчатая классификация переводов по общей ориентации на «дословный» (буквальный) и «свободный» («вольный»), предложенная дореволюционными славистами (А.И.Соболевский, В.М.Истрин). Вводятся уточнения в новую классификацию переводов, предложенную чешской исследовательницей Светлой Мат-хаузеровой (в основу этой квалификации легли философские воззрения переводчиков).

В эпоху славянского средневековья концепция языковой правильности отождествляется с концепцией православности, это ведет к стремлению упорядочить орфографию. Значимым становится различение омофонов и омографов (О/ СО). Буквы рассматриваются как проявление Божия присутствия («Сказание изъявленно о письменех» Константина Костенечского), поэтому «справа» продиктована в первую очередь ориентацией на образец. Языковая практика вт.пол.ХУП в. показывает, что чудовские иноки, следуя идее Первообраза, воспроизводят в своих трудах греческий оригинал с той степенью буквальности, какая была достигнута в Чудовском Новом Завете Святителя Алексия XIV в. Книжная «справа» вт. пол. XVII в. рассматривается как отражение идеи книжного окра^л.

В глава 2 («Концепт "внешняя мудрость"») рассматриваются концепты простоты и понятности в языковой практике конца XVII в., поскольку, исходя из теоретических установок следования образу, всякое упрощение («простота») языка конфессионального текста воспринимается грекофилами как нарушение его статуса: из языка священного он становится языком литературным. Изменение статуса церковнославянского языка в переводах к. XVII в. рассматривается в шестой главе диссертации на примере переводов Книги Иова (1671 г.) и Псалтири (1683 г.), выполненных не с греческого языка, а с польского, с опорой на латинскую Вульгату. Этими переводами, как показывает наше исследование, представлена продукция конкурирующих школ московского перевода.

Глава 3 («Чудовской инок Евфимий и его окружение») посвящена обобщенным наблюдениям за научным оснащением рукописей монаха Чудова монастыря Евфимия, его биографии, реконструированной нами по документальным свидетельствам очевидцев. Глава содержит сведения о ближайшем окружении этого книжника, в числе которых видим трех патриархов (Никона, Иоакима, Адриана), несколько митрополитов (Авраамия Рязанского, Иова Новгородского, Тихона Казанского; архиепископа Афанасия Холмогорского), выдающихся знатаков книжного дела: Епифания Слави-нецкого, свящ. Никифора, Федора Поликарпова, братьев Лихудов, монахов Дамаскина, Иова, Николая Семеонова и других.

Глава 4 посвящена школе Чудова монастыря. Приводятся исторические свидетельства ее существования, обращается внимание на особенности в передаче грамматических конструкций, на своеобразие лексического строя, анализируется графика, орфография (явление так называемой омонимии).

Школа, ярким представителем и лидером которой является чудов-ской инок Евфимий, имеет определенные характеристические особенности:

— в своей переводческой практике переводчики следует системе пословного перевода с ориентацией на язык-архетип; одно-однозначное соответствие переводимых и переводящих лексем с поморфемным калькированием терминологической и общенаучной лексики, с сильно выраженной тенденцией к «грецизации» на всех уровнях результирующего текста неоспоримо свидетельствуют об ориентации переводчиков на определенную языковую модель.

— на уровне лексики данная тенденция реализуется в обильном и не всегда мотивированном притоке иноязычных слов, на уровне синтаксиса — в элементах греческого управления, греческой структуры фразы, на уровне йкцёнтологии — в следовании греческой системе ударений в заимствованных словах, на уровне орфографии — в грецизирующем начер-ке, переходящем местами в пографемное воспроизведение облика заимствуемого слова лкровистТл 'обрезание' (греч. ¿кроРиста); «яиурт| со штса, £ж£ {5 лдкта до крлева пбрстовг. ❖софткта».

.... Нередки случаи использования греческих букв а, г, ц, V, т, у, А, N, 2, Н, 0, Ф Показательно, в какой-то мере, то, что в Букваре чудовско-го книжника Кариона Истомина среди заглавных букв присутствуют .также греческие графемы, на том основании, что « греческая же писме-на и славенская, яко овча съ материю ... обоя между собою подобству-ютъ и согласуются».

В 4.1. дается характеристика скриптория Чудова монастыря вт. пол. XVII в., приводятся теоретические высказывания лидера школы инока Евфимия, позволяющие утвердится идее греко-славянского синтеза в русской культуре вт. пол. XVII в.

Позиции этой школы зафиксирована в ряде трактатов и предисловий к переводным сочинениям вт.пол. XVII в., что позволяет сформулировать ее принципы и выявить внутренние противоречия.

Основной герменевтический принцип школы Чудова монастыря (так называемый «буквализм») непосредственно вытекает из ситуации, заданной, с одной стороны, полемикой со старообрядцами, с другой - с латинствующими и протестантствующими. Чудовским переводчикам предстояло дать новое толкование местам, превратно толкуемым старообрядцами (то есть оказаться в следовании греческим подлинникам, более точными их интерпретаторами, чем сами начетчики-старообрядцы). С другой стороны, эта чрезвычайная (и, к сожалению, даже чрезмерная)

степень точности была необходима для обличения «неправильности» (а значит и неправедности) новых западнических переводов. Можно сказать, что в следовании образцам, грекофилы XVII в. более точны, чем сами старообрядцы, а субстанциональное начало, отношение к Имени и Сущности, сближает тех и других. И те, и другие - традиционалисты в отношении к Слову: Слово и Бог составлены из одной материи, «читать такой текст - значит войти в сферу влияния той же материи, так что исчезает разница между субъектом и объектом восприятия»5. «Образъ не Бгь, но Бга показуетъ знати, убо достоит Бга образъ чествовати», -пишет чудовской инок Евфимий, выражая, тем самым, свое отношение к идее Первообраза (рукопись РНБ, собр. Погодина, № 1227).

В 4.2. рассматриваются важнейшие переводы, выполненные в школе Чудова монастыря вт. пол. XVII в. В свете существующего мнения о том, что естественное развитие издательской программы Московского Печатного Двора было прервано в середине XVII в. никоновской книжной справой, обсуждается книгоиздательская деятельность этого времени. Речь идет о новых, выполненных в рамках так называемой «справы», переводах, рассматриваются результаты труда книжников из окружения патриарха Никона, подчеркивается их важность и актуальность. Центральное место среди них, несомненно, занимает перевод Нового Завета "в редакции 1674-79 гг., осуществление которого предпринято в рамках библейской справы XVII века; далее следует корпус цер-ковно-канонических текстов и переводов, осуществленных старцем Епифанием и его учеником Евфимием. Не потеряли своей актуальности произведения полемической литературы. Получает известность и публикуется полемика чудовских иноков с латинствующими и протестантст-вующими (Паныч, 2004,2007).

Вторая часть диссертации посвящена исследованию малоизвестной редакции Нового завета вт. пол XVII в., выполненной по решению Поместного собора 1673 г. (Евгений, митр., 1827). Раскрыть содержания этой части помогают две главы. Первая глава («Новый Завет посл.трети XVII в. в кругу библейских текстов») открывается общей информацией о списках Синодального/ греческого собрания (ГИМ) под №№ 472 и 473, которые относятся к группе греческих рукописей, переписанных в России в XVII в. Указываются источники перевода (славянские и греческие), приводится археографическое постатейное описание рукописей. В виду отсутствия в литературе достоверных сведений о НЗЕ, подробно исследуются известия о переводе в отечественной и зарубежной историографии. В ряду свидетельств о новом переводе рассматриваются: опубликованная записка митрополита Евгения (Болховитинова), описи книг

5 Подобное отношение, связанное с «обожением» букв и слов отражено, например, в филологических трудах Константина Костенечского (Ягич И.В. Рассувдени-ея южнославянской и русской старины о церковнославянском языке. — СПб., 1896. с.366 и далее), который, в свою очередь, высоко ценил труды Евфимия Тырновского.

иеромонаха Евфимия Чудовского (собственноручная опись его библиотеки и опись, изданная А.Е. Викторовым), наконец, сведения о переводе из предисловия к рукописи перв. трети XVIII в., хранящейся в собрании известного библиофила XIX в. В.М. Уидольского (РГБ, ф. 310, № 1291).

Стремление к воссозданию общей истории перевода славянской Библии во всей ее полноте на протяжении XI — начала XX вв. стало задачей многих исследований дореволюционной науки. В начале XX в. интерес к тексту славянской Библии в среде виднейших филологов времени, представляющих цвет отечественной славистики (Г.А. Воскресенский, H.H. Дурново, И.Е. Евсеев, Г.А. Ильинский, В.М. Истрин, Н.М. Карин-ский, Х.М. Лопарев, A.B. Михайлов, М.Д. Муретов, A.C. Орлов, В.Н. Пе-ретц, В.А. Погорелов, П.К. Симони, С.И. Смирнов, А.И. Соболевский, М.Н. Сперанский, Н.Л. Туницкий, A.A. Шахматов), побудил организовать при Московском Археологическом Обществе специальную Комиссию по изучению древне-славянской Библии с целью подготовки научного издания. Вопрос об этом был внесен в повестку археологического съезда 28 июля 1911 г. в докладе проф. И.Е. Евсеева о "новгородской Геннадиев-ской Библии 1499 г.". Съезд единогласно принял резолюцию, в виду общенационального значения Библии, просить Св. Синод взять на себя труд ее научного авторитетного издания.

Вынужденный перерыв в работе (1917 и последующие годы) отодвинул задачу на неопределенный срок. Исследования в области славянской библеистики были возобновлены в России лишь в 60—70-х годах XX столетия (работы H.A. Мещерского, Л.П. Жуковской, Е.М.Верещагина, а чуть позже - А.А.Алексеева и А.М.Камчатнова).

Новый Завет поел, трети XVII в. рассматривается в кругу библейских текстов преимущественно московской школы, в связи с чем дается текстологическая оценка нового перевода (1.З.).

Рассматриваются важнейшие этапы библейской «справы», указывается на неизменное стремление русских переводчиков к работе с библейским текстом с целью его усовершенствования. Оценивается вклад московского святителя Алексия в дело усовершенствования библейского перевода в приближении его к византийско-греческим образцам. Отмечается, что переведенный московским святителем в Константинополе в середине XIV в. Новый Завет (ЧНЗ), положил начало пробудившемуся интересу к библейской филологии в послемонгольский период. В дальнейшем этот перевод продолжал активно оказывать влияние на формирование библейского канона во второй половине XVII в., ориентируя читателя на греческий язык и создавая, тем самым, своеобразный образец, модель «образа и подобия». На полях и в тексте НЗЕ XVII в. часто можно встретить сиглу "Чуд.", надписанную киноварью над строкой. Этой пометой книжник указывает на повторяющееся чтение ЧНЗ святителя Алексия. Сиглой «Бес.» отмечены повторяющиеся чтения перевода Бесед Иоанна Златоуста, выполненного преп. Максимом Греком. Непереве-денные грецизмы, новообразования, буквализмы в передаче синтаксиса,

а также система акцентуации - все это свидетельствует о сознательной ориентированности на традицию «грекофильства» - буквальный, пословный перевод, о прямом, непосредственном влиянии греческого языка на сознание переводчика и принципы целого направления (школы).

Текстологические исследования Кирилло-Мефодиевского перевода Евангелия позволили составить представление о закрытом и контролируемом характере текстологической традиции славянского Евангелия (исследования А.А.Алексеева). Эти особенности обусловили высокий уровень стабильности текста Евангелия, чем осложняются задачи установления связей между сохранившимися источниками раннего периода переводной славянской письменности. Так, Г.А.Воскресенский, в своем капитальном исследовании, посвященном Евангелию от Марка (1896), оказался в затруднительном положении, потому что не смог убедительно связать текстологическую теорию с наличным материалом, который по своей природе не давал возможности для однозначной интерпретации. Перед этой проблемой оказался и И.Вайс через сорок лет, когда ему пришлось издавать реконструкцию четвероевангелия (1935-1936).

Современные ученые в истории славянского Евангелия выделяются три периода. Первый - от времени создания перевода до церковных преобразований в Болгарии в кон. IX в.; это время существования служебного тетра. Второй - период активной деятельности Православных Церквей на славянских землях, в результате которой произошло формирование ьажнейших типов евангельского текста. Третий - от Толкового Евангелия Феофилакта Охридского (ТЬ) до печатных изданий. С появлением Толкового Евангелия связано возникновение афонской редакции, к которой текстологически непосредственно восходит Новый Завет московского митр. Алексия, основавшего в 1362 г. Чудов монастырь, которому был дан общежительный устав.

В свою очередь НЗЕ прямо ориентирован на труд свт. Алексия, что неоднократно подчеркивается переводчиками. Однако этот перевод представляет самостоятельную страницу библейской филологии, исследованию которого были посвящены работы Г.А.Воскресенского, М.Д. Муретова и, недавно защищенное в виде докторской диссертации, исследование Т.В.Пентковской (2009). Этим переводом, как известно, завершается старомосковский период в развитии библейского перевода. Книжники Чудова монастыря, трудившиеся над переводом новозаветного канона в конце XVII в., восприняли эту ориентацию, выбрав ЧНЗ в качестве одного из авторитетных источников вносимых ими исправлений.

Редакция НЗЕ разделяет все чтения, приведенные для характеристики редакции ЧНЗ. Это значит, что она целиком основана на редакции ЧНЗ. По своей лингво-стилистической и богословской природе редакция НЗЕ не расходится с редакцией 77?, но редакция ЧНЗ оставила более яркий отпечаток на тексте.

евангелие от Иоанна Глава 6

Стих Чтения НЗЕ, совпадающие с чтениями ЧНЗ Чтения цел. текста

Ин. 6,22 кт> корлвлецг К7. КОрДБЛЬ

Ин.6,23 влгоддрнвш^ Хвдл^ вочдлвше Гдевн

Ин.6,27 вь жичнь е'ЬчнЙО Сс/ жизнь Pg живота сего во оцг чдпечдтствовд Бга Сё пьчдтьл'Ь Рц знлменд въ живота вечный сего во оца знамена Бга

Глава16

Ин, 16,2 печлли исполни ваше сердце скорей исполни^ сердца вдшд.

Ин.16,7 пдрлклнть не прТидеть къ вдмг сут^шитель не прТидсга кг вдмь

Ин.16,11 акш ндчдлникй лОрл сегю 1дш кначь лО'рд сегиг

Обнаруженные в Геннадневской Библии 1499 г. (ГБ) схождения с Вульгатой заставили ученых Библейской комиссии начала XX в. подвергнуть критической оценке московское первопечатное издание славянской Библий 1663 г. как один из источников ГБ 1499 г. По выражению И.Е. Евсеева, в Геннадиевском библейском своде 1499 г. произошел «сдвиг с греческого русла» («в Геннадиевском библейском своде судьба столкнула славянский перевод Библии с латинской Вульгатой»)6. Отсюда становится ясным, почему в среде книжников XVII в. особую актуальность приобретает вопрос об исправлении Библии, и почему критической оценке подвергается издание 1663 г. Этому вопросу посвящена вся третья глава диссертации.

И.Е.Евсеев напрямую связывает возрождение идеи греко-славянского синтеза с реакцией русскоязычной православной среды на распространение христианского универсализма. Касаясь перспектив ис-

6 По мнению Евсеева, пополнение Библейского Свода за счет Вульгаты на Руси могло происходить лишь в том случае, когда цель эта не могла быть достигнута никаким другим образом (Русь к тому времени не располагала всеми переводами библейских книг).

правления Библии 1663 г. и подготовки новой ее редакции к изданию, ученый замечает: "Можно было рассчитывать, что этот текст (Библии 1663 года - Т.И.) найдет себе пересмотр в трудах почтенного ученого XVII в. Епифания, но, к несчастью, возникли иерархические смуты, связанные с делом патриарха Никона, и ученая энергия Епифания была направлена на другие книжные потребности тогдашнего времени" (Евсеев , 1916, с. 125). Из этого ясно, что перевод старца Епифания Славинецкого Евсееву не был известен.

Выполненный по благословению Московского Архиерейского Собора 1673 г. в последней трети XVII века старцем Епифанием Слави-нецким и его помощниками, перевод остался в тени отечественной библеистики. О нем ничего не знали А.В.Горский и К.И.Невоструев, заложившие своим описанием синодальных рукописей основы отечественной библеистики, другие ученые XIX и XX вв. Прекрасный знаток славянских рукописных коллекций акад. А.И.Соболевский отождествлял этот перевод только с одним поздним списком Четвероевангелия в собрании В.М.Ундольского (20-х годов XVIII в.).

Оказавшись в греческой части Синодального собрания, перевод Епифания не вошел в "Описание" прот. A.B. Горского и К.И. Невоструе-ва, в котором знаменитые археографы представили описание почти всех рукописей Ветхого и Нового Завета, сопроводив их важнейшими обобщениями, заложившими основу отечественной славянской библеистики. В 1894 г. архимандрит Владимир (Филантропов) включил списки под № 26 и 27, содержащие книги Нового Завета, переписанные писцами Московского Печатного двора, в "Систематическое описание...", но о переводе Епифания он тоже ничего не знал. Долгое время единственным свидетельством о переводе была записка, опубликованная митрополитом Евгением (Болховитиновым) в первом томе "Словаря писателей духовного чина". В ней подробно описывались обстоятельства начала работ, сообщалось о прежних переводах Священного Писания на греческий и славянский языки, говорилось о Ртищевском братстве при Андреевском монастыре, о благословении Собора 1673 г., постановившего приступить к исправлению Библии, и о труде Епифания. До появления в собрании В.М. Ундольского рукописи Четвероевангелия, предисловие к которому в исторической части совпало с запиской митрополита Евгения, перевод Епифания считался утерянным либо вовсе не существовавшим. Наиболее пространное изложение всех обстоятельств библейской справы конца XVII в. дал в своей книге М. Сменцовский (1899). В обобщенной'виде недавно их представил Ф.Томсон (1998). ^

2 глава второй части посвящен особенностям языка нового. перевода,, анализу многослойной правки, присутствующей на полях черновика перевода (Синод./ греч. собр. № 473) в виде глосс. Глоссы являются важной составляющей частью текста нового перевода. Повторное обращение к тексту с целью редактирования и уточнения перевода - то, что

можно было бы назвать системой, является яркой особенностью "елли-нославенской" школы. Многочисленные «переправки и переделки», испещряющие страницы рукописей и книг, находившихся в руках чудов-ского справщика Евфимия, отмечались еще его современниками (см.: Указ об отстранении Евфимия от справы от 17 июля 1690 г. в документах РГАДА, ф. 1182/1, ед. хр. 67, л. 90-92, опубликован И. Мансветовым (1883). Названная особенность признавалась и самим Евфимием (предисловие к сборнику «Щит веры» с прошением переводчика на имя патриарха Адриана, ркп. ГИМ, Синод, собр., № 346). Более того, она выступает в качестве осознанного принципа его деятельности в качестве справщика и переводчика.

В систему строка - поле практически встроен весь научно-справочный аппарат перевода, прежде всего ссылки на авторитетные тексты, в том числе переведенные во вт. пол-XVII в. в стенах чудовского скриптория. Ссылки даются на святоотеческие толкования (Феофилакта Болгарского, Епифания Кипрского, Иоанна Златоуста), цитируется греческий текст и указывается 33, л.43 об.) и многие другие. Всего рассмотрено и проанализировано 23 разъяснительные глоссы на 23 лл. текста.

Разъясняя смысл чтения Ев. Мк.7,3 фдрТс« ко н все и^дее, дсржлсь предлннд старцев, hí с дат, к« ^мыв тщательно рйга éáv цт] rcuyjj.fi víycov-rai теп; Х£Фа?)> Евфимий, со ссылкой на Феофилакта Болгарского, добавляет: «... яиу|дг], си «ть до лдкта. гшуцт) во глетса, еже w ллкта до

крдсва псрстовг.-0-еофулАктъ»(л.55об.). Такие же толкования приводятся на слова катепетасма (катаяетааца, завеса, Мф. 27,51, л. 44), дГдрлхл\н (та 815ра%ца, подать, Мф.17,24, л.26), крдшЕво mícto (Kpavíou Тотгод, Голгофа, Мф.27, 33).

В Синод./греч. собр. № 473 нами также выявлены следы редакторской работы инока Евфимия над новым переводом. Можно допустить, что .ему, как ведущему справщику МПД, как раз и было поручено заключительное чтение, текста перед передачей его на Патриаршее рассмотрение в Крестовую палату. На л.12об. рукописи находится пространная записка Евфимия, обращенная к Патриарху. После выписанных неудачных, по мнению Евфимия, чтений присутствует замечание: 0£гь и премногдА

сицеваа оер'ьтлетса. Довро еы не едином^ прочестн, икоже и преа малыми сир денми wbeijiaca гг на Ваша". В ряду неудачных чтений отмечены: ЛЦ.1,18 ¿врЛившенсА (с припиской: "лЛше wgp&eniti so бывшей); Мф.1,23 во чр-йв« воЗим-Ьеть (с припиской "лЛши: пршмЕт"); Мф.4,4 чрез» Ато Ежес (с припиской: "л^чше: нза Йтъ Бжшхъ" и пометой: Бжее въ

грамлитнц-Ь Hicri», но Ежк). Всего приведено 11 разночтений по первым пяти главам Евангелия от Матфея. Аналогичная приписка Евфимия присутствует в списке Синод.собр № 472 (л. 184, Ев. Ин.). Предложенные редактором чтения согласуются с прежним переводом, зафиксированным в издании Библии 1663 г. Вопреки распространенному мнению о новаторстве Евфимия, здесь явно демонстрируется консервативная приверженность его чтениям прежнего перевода, а, следовательно, Евфимий в ряде случаев ориентируется на труд Острожских справщиков и, в конечном счете, на чтения Свода 1499 г.

В столбцах греческого и славянского текста на протяжении всей рукописи наблюдается смена писавших. Установлено, что в славянской части почерки меняются 8 раз. В переписывании принимают участие 6 писцов. Границы почерков и их идентификация анализируются нами в 3-ей, заключительной главе диссертации, посвященной книгописанию в, Чудовом монастыре вт.пол. XVII в.

Представленные выше наблюдения о характере нового перевода и особенностях его языка позволяют установить принципиальные позиции для типологического сопоставления переводов чудовской школы, важнейшего книгописного центра Руси, с лингвистическими установками и типом продукции конкурирующих школ.

К сравнению привлечены также два списка Евангелия от Иоанна, содержащие редакцию Алексиевского ЧНЗ - Cod. и Pg.(пoльзyeмcя принятыми сокращениями издателей текста 7) XIV в. Комментируются встретившиеся замены, по которым можем судить о характере перевода, поскольку НЗЕ следует чтениям ЧНЗ: жндсвство -> иудейство (Посл.Гал. 6,22); «^т^шитм!, ->плрдклнтх 6,22; кордвль -> кордвлЕцг 6, 3; жнвотг -> жизнь 6,27; знаменоватн -> печдтствовлтн; синтаксические конструкции: не да мы искусии явимся, но да вы доброе сотворите (цел. не гакд дл мы искосим ивнмед), 3,7; не бо можем что на истину, но о истин i> (цел. чтоже бо мо'жшь нд истину но по истин1};), 13,8; элод-Ьи^ йлототворцы (Шосл. Петра, 2, 12).Следование указанной редакции легко проследить по киноварной сигле «Чуд.»

Сопоставление наиболее интересных для историка культуры мест нового перевода с соответствующими чтениями предшествующих переводов позволяют выделить следующие разряды лексики, вовлеченной переводчиком в дальнейшее словарное развитие русского литературного языка: 1) грецизмы, вошедшие в состав русского литературного языка (например: дрх^р£й вм. первосвАЦШжикх, Ткономх вм. прнстдвникь 4.2 днгелТе

7 Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык / Под ред.А. А. Алексеева. — СПб.: РБО, 2001.

вм. влгов'кствокднТе 2.14; пдримГд в зн. 'притча'; синагога вм. санмх, съео-рнцн; синода вм. соворх; доротонТд вм. поставлена, рЙсоположенТс; шокргга вм. Сло*га; хТтонъ вм. риза (Мф.5,40), акрТды вм. пр&и (Мф.1,6; 3,4). Часть заимствований, введенной заменами в перевод НЗЕ, не являются собственно нововведениями, их культурное освоение состоялось еще на раннем этапе переводческой деятельности славян.

Вторую группу составляют грецизмы, не привившиеся в русском языке. Среди них можно видеть вкрапления (Ьарах 1е§ошепа): делюнствЙлшн 'беснующийся', веслсткнти 'грести на веслах', плрнкТд 'пребывание в чужой стране' вм. прииильствТе; оффнкТл вм. Лдстк; ипиргга 'слуга', ливеллы 'писания', а также влкхсй'литл, вТлитг, вревТА, спГор-к1а, епТтропг, лкрокистТл 'обрезание' (греч. йкроРиохга); клаголнчеетвоватн Свалиться' (греч. еилроасояёю); сокстрднТе 'окрестные страны' (грсч. тсер1х<вроу); вазпокосше (греч. ¿уатаослу), состшиствоватн (греч, аист-то1%ёш), С5глдв«хь/«б£зглдбихь, цел. оусЬкн^х» (алекефаХюу), прозывлтн 'раздражать" (греч. 7фОксЛеп>); сорлдовлтисд 'радоваться' (греч. стоу-Ха1рсотЕ1\') и многие другие.

Третью группу лексических замен составляют случаи, учтенные впоследствии при переводе Синодальной Комиссии под руководством митрополита Филарета1856 г. Поел.' Павла.Гал.: 3.19 преступлений; 2.14 не право ходят; 4.11 пострадаете туне; 4.24 иносказуема; 5.16 не совершайте. Шосл.Павла. Кор., 13 не мыслит злаго;13,13 пребывает.

В результате наблюдений за языком перевода НЗЕ могут быть сделаны следующие выводы:

1) стремление ' к грецизации, архаизация перевода позволяют объединить НЗЕ и Алексиевский Новый Завет сер.Х1У в. (ЧНЗ), который до этого в науке было принято рассматривать в качестве примера «островного» образования в общерусском языковом процессе;

2) констатируя в предисловии к Четвероевангелию приверженность славяно-греческим образцам, переводчики НЗЕ следуют указанной традиции, опираясь на чтения ЧНЗ, что в каждом конкретном случае отмечается ими киноварной сиглой над строкой; в тексте присутствуют экзегетический пласт комментированных чтений, способствующих соединению традиций; на уровне лексики данная тенденция реализуется в обильном и не всегда мотивированном притоке иноязычных слов, на уровне синтаксиса - в элементах греческого управления, греческой структуры фразы, на уровне акцентологии - в следовании греческой системе ударений в заимствованных словах, на уровне графем - в грецизирующем начерке, переходящем местами в пографемное воспроизведение облика заимствуемого слова;

3) выбранный принцип комментирования с многократным возвращением к одному и тому же месту с целью всесторонней экзегезы и, глоссирования позволяет определить стиль работы переводчика его установкой на своеобразную двухаспектную герменевтическую модель, при которой переведенный и исходный тексты представляются как бы взаимодополняющими компонентами единой системы;

4) в переводческой практике "грекофилов", как и в древнерусской практике киевского периода, действует феномен, получившим название "мышление по подобию". В широком смысле феномен понимается как воздействие языка - выразителя мировоззрения и языка в целом со всеми используемыми в нем литературными и стилистическими приемами. При этом язык-архетип и язык перевода находятся в отношении, имеющем фундаментальную первооснову для средневекового мировоззрения, в отношении прототипа и образа. Таким образом, общее отношении к авторитетному образцу, каким являлся для чудовских переводчиков XVII в. греческий перевод (и, следовавший ему текст ЧНЗ святителя Алексия) составлял для справщиков епифаниевского окружения фундаментальную первооснову, о которой его ученик Евфимий заявляет в своем предисловии к Четвероевангелию в списке Ундольского № 1291;

5) начатый в 1673 г., а продолженный в 1678—1679 гг. (уже после смерти старца, последовавшей в 1675), труд Епифания занимает важное место в ряду прежних и последующих библейских сводов: Геннадиевской Библии (1499), Острожской (1581), Московской (1663) и Елизаветинской (1751). Роль нового перевода, выполненного учеными монахами в кон. XVII в., представляется важным этапом в едином многовековом движении усовершенствования библейского текста. Одновременно, он со всей очевидностью демонстрирует устойчивость средневековой модели «мышление по подобию» Феномен «мышления по подобию» не может рассматриваться с позиции примитивизма переводческой процедуры, так как он является частью общефилософской концепции, основанной на представлении о соотношении имени и его сущности. Эта кррцепция нашла воплощение к трактатах Дионисия Ареопагита, который был , неизменным авторитетом как для первых славянских переводчиков, так и для переводчиков - «грекофилов» вт.пол. XVII в. Это подтверждается не-угасающим интересом к его наследию на протяжении веков и поздним переводом Творений Ареопагита, выполненным Евфимием Чудовским в 1675 г.

Третья часть диссертации («Вклад чудовской школы в библейскую текстологию») посвящена трактату «На оглаголующих Священную Библию» (ГИМ, Синод. № 373) и его значению в становлении отечественной библейской текстологии. Рассмотрение трактата предваряет краткий очерк становления текстологии как научной дисциплины (1.1.), оценивается вклад, который внес в историю текстологии Нового Завета американский ученый Брюс Мецгер; наиболее ценные его наблюдения

рассматриваются в связи с изучением комплекса критических текстов, совпадающих по времени своего появления с появлением нового перевода чудовской школы (1.2.).

Критика перевода Иеронима и критика издания Библии 1663 г. в составе трактата «На оглаголующих Священную Библию» рассматривается в (1.З.). С этой целью нами привлечен текст «Оглавления лжесловий латинских на Священное Писание и на святую и православую Восточную церковь», который читается на лл.26-27об. рукописи ХИМ, Синод.№ 373. В указанное оглавление вынесены серьезные искажения, которые, по мнению составителя, присутствуют в латинском тексте и его переработках. Всего отмечено 62 искажения, т.е схизматических нововлияний библейского перевода.

«Оглавление» строится на разборе ветхозаветного (1.4.) и евангельского текстов (1.5.) , которые подробно разобраны в третье главе. В завершении, на основании замечаний трактата, дается оценка греческому тексту «научно-критического» издания Нестле-Аланда (1.6.)

Не вызывает сомнения и то, что трактат «На оглаголующих Священную библию» (черновое название сочинения) - попытка решения богословских, текстологических и источниковедческих вопросов в связи с подготовкой нового перевода. В этой связи значительное место в трактате уделено вопросам критики перевода Иеронима и критика издания Библии 1663 г.

Важнейшие наблюдения, связанные с анализом данного трактата, могут быть обобщены следующим образом:

1) Появление «Книги на оглаголующия Священную библию» A.B. Горский и К.И. Невоструев приписывают чудовскому иноку Евфи-мию, хотя существует мнение, что трактат мог написать иеродиакон Да-маскин, ведший полемику с «латинствующим» архимандритом Гавриилом Домецким (точка зрения М.Сменцовского). Существует и третья точка зрения: по мнению митрополита Евгения, "Обличение" было сочинено в Новгороде и связано с деятельностью Лихудов при дворе новгородского митрополита (пометы митрополита в рукописи Софийского собр. иод № 1203).

Наше исследование позволяет утверждать, что полемика по вопросу о переводе Библии уходит в 80-е годы XVII в. След ее — в критических замечаниях на полях рукописи Синод./ греч.собр. № 473 (л. 12 об., приписка с записями редактора), патриаршем запрете на распространение перевода Псалтири Авраамия Фирсова 1683 г., в умолчании об осуществленном переводе Книги Иова 1671 года, наконец, в появлении «Книги на оглаголующия Священную Библию».

Проведя анализ списков, мы можем выделить целый комплекс текстов, связанных с данной проблематикой. Это доказывает правоту A.B. Горского и К.И. Невоструева, предполагавшего участие Евфимия Чудовского в составлении трактата.

Полемическая заостренность текста позволяет увязать его появ-

ление с распространением новых библейских переводов, осуществленных с Вульгаты (70-80-м гт. XVII в.). Наше исследование показало, что в составлении трактата принимало участие несколько человек, помимо Евфимия, в работе принимали участие Феодор Поликарпов, иеродиакон Дамаскин, Николай Семенов, еще два книжника, почерка которых мы видим в списках евангельского перевода Син./греч. №473.

Критические замечания и текстологический анализ нашли отражение в текстах Синод./греч. рукописи №№473,472 и Ундол.1291;

2) Синод. № 373 - протограф всех рукописей, имеющих название 1) Показание, яко святую Библию греческую седмъдесятых превод-никдв и самих этих святых и богомудрых преводники лживо гаждение Иероним латинский учитель (БАН, 16.14.24; РНБ, Софийск. собр. № 1203; 2) Обличение на гаждателей Св.Писания (Чуд.285). По словам Горского и Невоструева, сочинение «служит вступлением к защищению ЬХХ переводчиков». Рукопись Синод. № 373 является черновым автографом иноков Евфимия, Феодора Поликарпова, писца Щита веры, Флора Герасимова и иеродиакона Дамаскина; на л.7 - водяной знак «герб семи провинций», указывающий на 80-е гг. XVII в. В состав ее входят тексты, позднее получившие законченный вид в Чуд. № 285/83;

3) «На оглаголующих Священную библию» - черновое название сочинения, которым озаглавлены тексты, объединенные позднее в беловом списке Чуд.285 под общим названием «Обличение на гаждателей Священного Писания». «Обличение» включает тексты:

• «Показаше яко святую Библию греческую седмъдесятых пре-водников и самих этих святых и бгомудрых преводники лживо гаждение Иероним латинскш учитель»;

• «Предислов1е на Библию или паче лжеслов^е на седмдёсягъ стыя преводникы, еже писа 1еронимъ, латшсий учитель»;

• «Оглавление лжесловш латинсклхъ на Сщённое Писаше»;

• Статью из сочинения патриарха Нектария «О папской власти» (Синод, собр. № 373, на лл.78-78об.) и тексты, приписываемые св. муч. Иустину под общим названием «Святаго Иустина философа и мученика Слово увещательное к еллином» (Синод, собр. № 373, на лл. 74-75). Появление последних в составе трактата принципиально важно. Авторитетом св. Иустина, одного из древнейших священномучеников Церкви (II в.) и Иерусалимского патриарха Нектария составитель вносит в свой текст необходимые исторические свидетельства и поправки, имеющие под собой веские основания.

Все названные рукописи содержат (с теми или иными вариантами) текстологический разбор «лжесловий», т.е схизматических ново-влияний библейского перевода.

4) Черновыми материалами трактата следует считать:

■ Синодальный сборник № V (на лл.308-313 «Показаше яко зовемый Апслский Символ не есть стыхъ апсловъ слов, но чуждш есть Стыя Цркве», рукой Федора Поликарпова, к. XVII - нач.ХУШ в.),

• Синодальный сборник № I (на лл.200-205 которого помещено Предисловие Андрея Вехеля Едерска к Библии, перевод с издания Francofurti, apudWecheli haeredis,159?, рукой Федора Поликарпова, после 1691 г.; А.И.Соболевский предполагал (1903, с.214), что это перевод Евфимия.

• рукопись Софийск. собр. № 1227 (Сборник полемических статещ ■'вт.пол.-XVII в). На.лл.1-118 - Слово Василия Великого против Евномия (автограф Евфимия). Ко многим лл. подклеены полоски текста с исправлениями. Между лл.62-63 - записка (XIX в.): «Автографъ монаха Евфимк, справщика üaTpiapxa Никона». Послед.статья сборника: "Латш лжеслов!е о МагдалинЪ"

• ярославскую рукопись Нектарий Иерусалимский, О папской власти (Лукьянов: № 101 (697), к. XVIII в.

5) Автографы инока Евфимия в рукописях Синод, собр. № 373 и Чуд. № 285 подтверждают несомненное участие самого чудовского старца в составлении трактата, перевод важнейших его статей, а также осуществлении общего редактирования. Время появления текстов по водяным знакам и по общей проблематике, связанной с критикой латинст-вующих, определяется 80-90-ми гг. XVII века.

Часть 4 диссертационного исследования посвящена так называемым «энциклопедическим» переводам8, получившим в XVI веке популярность и распространение в великокняжеской среде, показывается, что эти тексты могли переводиться как с греческого языка (подобно хронографической Александрии, включенная в дальнейшем в Лицевой летописный свод; сокращ. Ал), так и с латинского, немецкого (как исследованный нами Тр1534 г.), арабского или древнееврейского (Г. Г., Книга пророка Даниила, исследованные М.Н.Сперанским, В.Ф. Райаном, И.Е.Евсеевым). При этом высокой степенью сакральности и «православного достоинства» для русских книжнико? несомненно продолжал обладать лишь церковнославянский язык. В этом смысле особое значение имеет открытие, сделанное А.А.Архиповым (1995) и развитое М.Таубе (1985; 1994; 1995; 1998, 2000), означающее новый этап в изучении западнорусских переводов с древнееврейского на примере знаменитой Вильнюсской рукописи Книги Даниила XVI в., традиционно связываемой с кругом «жидовствующих» (Евсеев, 1902; 1905). В той части, которая была написана по древнееврейски, новый техст переведен на западнорус-

8 К энциклопедическим рассматриваемые труды XVI в. отнесены нами, исходя из значения греч. enclyclios, 'круговой, совокупный, систематический': Травник 1534 г. - первая иллюстрированная компиляция по траволечению, открывающая путь выдающимся трудам грозненской эпохи.

ский язык, тогда как арамейские части переведены на церковнославянский. Аналогично тому, как церковнославянский язык выступает здесь языком высокой степени сакральности, а западнорусский занимает следующее за ним положение в иерархии языков, так и греческий для русских переводчиков XII -XVII вв. занимает лидирующее положение в языковой иерархии по той же самой причине.

В связи с этим, дополнительное развитие и подтверждение получает идея книжного образа в русской культуре. Все наблюдения свидетельствуют о том, что греческий язык воспринимается русской культурой как первовобраз, а славянский - как образ первообраза (Бычков, 1973; Верещагин, 1996; 2001; Чернышева, 1991,2005;Камчатное, 1992,1998).

В главе 1 исследуется «Тайная Тайных» и ее источники. В главе показывается, что подлинники многих естественнонаучных, астрологических и медицинских сочинений восходят к арабской (или арабо-еврейской) литературе IX-X вв., явившейся посредницей в переводах с греческого после завоевания арабами Испании. Исследователи обращают также внимание на многочисленные интерполяции, включенные в эти контаминированные (греческо-арабские) тексты переводчиками, чаще всего - носителями еврейского языка (Сперанский, 1908; Ryan, 1999; Manzalaoui 1970-71; Grignaschi, 1977). Путь исторического движения подобных текстов на Русь представляется следующим: Греция-Сирия-Египет - Западная Европа (Италия, Испания, Германия) - Русь. В языковом отношении эта схема выглядит следующим образом: греческий -персидский - еврейский - арабский- латинский - (немецкий, польский, чешский)— русский (как правило, южнорусский диалектный). Своеобразным преломлением этой истории стала легенда о «лечебнике Строгановых лекарств», зафиксированная в поздних русских рукописях (XVIII

в).

Главное содержание Т.Т. составляет изложение учения Аристотеля, поэтому интересующие нас добавления в Ал. связаны именно с этой особенностью Т.Т. (рукопись РГБ, собр. У идольского, № 749, представляющая сокращенную вторую редакцию).

Появление Т.Т. в одно примерно время с хронографической версией Александрии (ей посвящена 2 глава), другими энциклопедическими переводами сходной тематики, общая их связь с митрополичьим скрип-торием, отражает настроения эпохи. Присутствие Т.Т. среди книг царской библиотеки не является случайностью. Обращает на себя внимание тот факт, что многие политические рекомендации, которые мы встречаем в тексте Т.Т., повторяются в сочинениях Ивана Пересветова (в его Сказании о Магомете Салтане, Большой челобитной). Рекомендации, адресованы, главным образом, Ивану IV, например: выдача судебных книг (выдал им книги судебные по чему им правити и винити), (а не велел их при-кабаливати, ни прихолопити, а служити им добровольно), о преданном служении (кто у меня верно служит и стоит люто против недруга, и тот у меня лучшей будет). Как ни странно выглядит то, что Пересветов

использует в качестве источника Г.Г., связь указанного труда с Т.Т. очевидна: эзотерическая работа по искусству управлять государством, открытая в эпоху Ислама и переведенная для нужд Халифа, она содержит, помимо прочего, обоснование того, что надо игнорировать греков в ввиду падения Византии. «Тайная Тайных» содержит все наиболее важные в данном контексте политические и военные рекомендации, которые обобщены Пересветовым в работе, где главное действующее лицо - царь Иван IV. По мнению Райэна, Иван IV мог следовать историческому прецеденту, оправдывая свои действия, взывая к имперскому достоинству..

Из сказанного ясно, что отношения светских и духовных властей в эпоху, предшествовавшую Стоглавому Собору (1551), является важнейшей темой размышления ведущих публицистов XVI в. Аналогия, проведенная между Александром Великим и вел.кн. Московским как бы расширяет границы русского государства, провозгласившего себя Третьим Римом и принявшего в качестве герба византийского двуглавого орла. Эта параллель также накладывает легендарный образ Александра Македонского на образ русского царя, возводящего свою родословную к римскому императору, объединяя тем самым регалии Вавилона и Византии.

Движение истории здесь осуществляется по тому же кругу, что и в ЛЛС - от некоего мирового центра через Вавилон и Персию, державу Александра Македонского, Египет, Римскую империю и Византию на Русь. Этот путь роднит его с другим «энциклопедическим» переводом митрополичьей ризницы рубежа XV-XVI-Травником 1534 г. (Тр 1534 г.).

Характеризуя язык Т.Т., А.И.Соболевский писал, что перевод сделан, по-видимому, в Западной России или Московской Руси людьми, недавно прибывшими из Западной Руси и не успевшими освоиться с бытовой московской терминологией. Обилие западноруссизмов и гебраизмов порой затрудняет чтение текста. Приведем описание камеи: Учини перь-стенъ из сребра и злата, и яхонту черленого, ворый на нем образ бто-улин, иже хоробруеть и ездить на кфире. Первое слово объясняется из евр. Betula = Девица (также и знак зодиака — дева), второе — это еврейское k'fir= лев (тот же знак зодиака— лев).

Другой пример, который приводит Соболевский: а лупа бы (въ) сафаре образе, где сафар, от евр. Saraf, 'серафим' (в тексте говорится о персте). Еще пример: описание в тексте покупки раба (дабы не купить больного): а будет на нем шюма, веди его в лазню. Эта шюма, говорит Соболевский, — евр. Schuma, 'нарост, болячка'. Некоторые места были признаны Соболевским "попросту темными".

Большинство текстов разделено на главы (трактаты), некоторые из которых делятся на врата — также, как это мы видим в арабской редакции. Гебраизмы могли попасть в текст из арабско-еврейского перевода. Влияние «жидовствующих» скорее можно связать с присутствием doto

полнительных статей, переведенных, как доказано, непосредственно с еврейского.

Все русские списки изучены сегодня с точки зрения языка (выделение великорусизмов, белорусизмов, церковнославянизмов), орфографии (с учетом случайных описок, буквализмов), а так же присутствия или отсутствия предисловий, жизнеописания Аристотеля и ономастических таблиц.

В дополнительных статьях русские списки содержат тексты : 1) по физиогномике; 2) рассуждение о драгоценных камнях, 3) сказание о временах года, в той или иной степени перекликающиеся со статьями, которые читаются в Погодинском сборнике № 1121, «Александрии» и «Травнике» 1534 г. М.Н. Сперанский предполагал, что эти вставки были включены уже в еврейский оригинал, с которого и был сделан непосредственно русский перевод. Из всего сказанного следует, что сегодняшняя задача в изучении Т.Т. — отыскать место, занимаемое первоначальной Т.Т. в ряду дополнительных текстов, интерполированных в ее состав на русской почве.

Популярность текста в XVI в. в среде княжеской элиты заставляет некоторых современных историков интерпретировать его появление интересами «политического расчета». Цри этом не оспаривалось влияние «жидовствующих». По наблюдениям В. Райэна, важные политические и военные рекомендации, которые адресованы царю Ивану Грозному Иваном Пересветовым, имеют своим источником Т.Т. - произведение, хорошо известное в политических кругах Москвы в XVI- XVII вв.. Не отрицают факт знакомства с ним известного мудреца XVI века, преп. Максима Грека такие авторитетные ученые, как академики М.Н.Сперанский и А.И.Соболевский (издатель и рецензент русской версии памятника). Последний полагает, что произведение могло оказать влияние также на послания князя Курбского.

В главе 2 дается общая характеристика Александрии русских хронографов, прослеживается путь ее изучения. Можно сказать, что данная средневековая повесть послужила для русских читателей, пожалуй, основным источником сведений о македонском царе Александре, покорившем Восток, дошедшем до края земли и заглянувшим в потусторонний мир. Цель этого похода - подчинение себе могущественного Вавилона и окрестных земель, народы которых столь нечестивы, что, в случае завоевания ими Святой земли, они осквернят ее святыни. Эта тема стала доминантой произведения. В отдельных списках памятника называется еще одна цель, стоявшая перед Александром - желание обрести бессмертие. Образ Александра Великого исключительно важен для русской истории (В Александрии встречаем сцену ледового побоища Александра с Дарием, а, следовательно, напрашивается параллель ледовой битвы русского князя Александра Невского; имя Александр в императорскую эпоху носят многие русские цари - освободители и завоеватели).

Современные исследователи, вслед за А.И.Соболевским, относят Ал. К группе древнерусских переводов. Перевод Ал. появился на Руси достаточно рано (XII в.), причем в полемике с В.М.Истриным акад. А.И.Соболевский (1905) убедительно показал, что славянский текст (так называемой, Сербской Ал.) появился ранее сохранившихся греческих списков, а, следовательно, влияние греческого текста на славянский следует рассматривать с учетом предшествующего обратного влияния славянского на греческий.

Текст Александрии, включенный в Летописец Еллинский и Римский, позже вошел в ЛЛС как памятник хронОграфии. О.В.Творогов уточнил А. А. Шахматова и В. М. Истрина относительно времени появления 2-ой редакций ЕЛ - до 1435 г. и доказал использование в ЛЛС текста так называемого русского хронографа редакции 1512 г. Таким образом, в 1568-1576 гг. хронографическая Ал. была включена в состав второго тома ЛЛС (БАН, 17.17.9). В.М. Истрин (1893) опубликовал древнерусский текст Александрии по четырем славянским спискам, в том числе списку Чудова монастыря № 51/353, сер.ХУ в., который исследовался в нашей работе.

Далее указываются источники перевода и дополнений. Характерным признаком Александрии русского Хронографа, то есть Ал. второй редакции, являются добавления. Источником добавлений служила, главным образом, письменная литература, причем составитель проявил большую начитанность: ему известна была и историческая, и поучительная, и апокрифическая литература. Фантастические известия о восхождении Александра на небо и испытание им морских глубин восходят к народным преданиям, от того источник их назвать затруднительно. Среди источников рассматриваемой А?, указываются:

1. Хроника Георгия Амартола; 2Хроника Иоанна Малалы; 3. Откровение Мефодия Патарского; 4.Творения Епифания Кипрского; 5. Слово Кирилла Александрийского; 6. Сказание об Индийском царстве; 7. Хождение трех иноков к Макарию; 8. Пчела; 9. Физиолог; Ю.Хождение Зосимы к Рахманам; 11. Народных сказания; 12. Еллинский Летописец; 13. Священное Писание; 14. Тайная Тайных.

Отсюда понятно, что распространение первоначального сюжета Ал. происходило в нескольких направлениях. Один из них связан с «Тайная Тайных»..

Ал. соединена с Т.Т. в списке из собр. Ундольского, № 749 (сокращенная вторая редакция). Поскольку главное содержание "Тайная Тайных" составляет изложение учения Аристотеля, добавления в этой редакции Ал. связаны именно с этой особенностью "Тайная Тайных". Позднее эпизод беседы царя Александра с врачом Моисеем Египтянином из Т.Т. перешел в русские травники. В параграфе рассматриваются эпизоды, включенные в Ал. из Т. Т., а также эпизоды, требующие исторического и филологического комментария, проводится анализ мест, представляющих трудности перевода.

Полный комментированный перевод памятника вынесен нами в приложение. В пределах главы анализируются отдельные эпизоды повествования, которые наглядно демонстрируют, что на разных этапах у переводчиков возникали определенные трудности: на этапе первоначального осмысления текста (согласно Истрину-Соболевскому, это происходило в XII в.); при вторичном его освоении (процесс включения текста в состав русского Хронографа и, далее, в состав ЛЛС; ХУ-ХУ1 вв.); наконец, на этапе современного перевода в связи с составлением комментариев к готовящемуся факсимильному переизданию ЛЛС.

1-ый этап. Рассматриваются слова и выражения, вызвавшие затруднения у древнерусских переводчиков в XII в. Рассматриваются эпизоды: о философских грамотах: Иерусалимский эпизод, эпизод с подарками царяДария ; путешествие по звездным колам.

Н-ой этап. Рассматриваются случаи, вызвавшие затруднения при вторичном освоении (ХУ-ХУ1 вв.): выражение замазати суньклитиком; вымышленное имя кумира Ептаавей (на месте греч,т6 ¿ятароеюу); к подобного рода ошибкам можно отнести врата адовы - предмет полемики Соболевского с Истриным.

Ш-ий этап переводческой деятельности характеризуют трудности современного перевода. Примерами служат выражения часышй стражь, гревли копати и зажьжЕнТе Д'Ьла. Первое связано с попыткой толкования астрологических знаков, изображенных на скрижалях царя Нектанава, увлекавшегося астрономией и некромантией. Второе - с толкованием градостроительных укреплений. Третье - толкованием загадочного др. -рус. зджь, употребленное переводчиком в слитном написании выражение зажьжеше д'Ьла (с варинатом: д'Ьла), что вызвало определенные трудности при переводе. Древнерусское ^ажь, наследник, наследство отмечено единичной фиксацией по списку Русской Правды XIV в. (вез 3<»жй без наследников - Словарь древнерусского языка Х1-ХГ/ вв.Т.Ш, с.301) необходимо читать в раздельном написании - зажь жснГе д'Ьла, переводя его на современный язык фразой «только по делам наследования, то, что будет взято за женой»; анализируется эпизод, связанный с употреблением с пищу войском Александра персидского пепла (прьскый попел).

В заключении делаются выводы теоретического характера.

Перевод Ал. выполнен в кирилло-мефодиевских традициях. Основным филологическим показателем здесь является соответствие смысла и выражения, понятность и простота, тяга с этимологизации, использование иноязычных вкраплений для обозначения терминологически привившейся лексики.

Как можно видеть, переводчик стремиться избегать нагромождения экзотических слов, ведет его путем поиска новых переводческих средств. Греческой кальке он предпочитает описательную модель пере-

вода, которая этимологически объясняет встретившееся слово: иже на коне яздити начнет, на немже есть волуя глава (из греч. ВоикёфсЛоу); в других редакциях А. поясняется происхождение имени коня Волуя голова тем, что конь имел на бедре клеймо с головой быка: и наречешь же ся тотъ конь Волуя глава', понеже имеяше на стегне знамение образ, имущ волую главу.

В тексте присутствует около 150 грецизмов, большая часть которых хорошо адаптирована переводчиком и употребляется, главным образом, терминологически: кидаръ (греч. KiSapig), царское украшение первосвященников, головное покрывало (л. 630), вусъ (греч. ßüaaoi;), тонкая льняная ткань (в JTJ1C нередко в форме: от вуса сьскано; л.бЗОоб.), по-диръ (греч. TtoSfjpT]?), акинф (греч. ucaavOog), яхонт. Поэтому, когда в тексте встречаются малознакомые непереведенные выражения, такие как палица евелова (л.587) — статусная принадлежность кудесника Нектанава, или панкратья и мантомаха для обозначения видов единоборств, то гипотетически можно предположить термикологичность этих понятий. И то и другое в момент создания перевода могло быть хорошо известно на Руси (греч. ßaßSov ¿ßeXivrjv, палица из черного эбенового дерева, которое не поддается гниению; лаукратеитп?, всеборье, |iavxo(iäx°?> борьба с ремнями).

Следует указать ряд заимствований из латинского, немецкого, польского языков, которые в Ал немногочисленны и отмечены в Словаре русского языка XI-XVII вв. ранними фиксациями:

1. яко шелковицы шиду, л.702 ( т.е. как тонкопряхи прядут шелковую нить), шида происходит от др. - верх. - нем. Side, лат. seta, шелк);

2. дал ей за вено Рим, л.625 (т.е. царь же Вуз взял её за себя, и в качестве выкупа за невесту отдал Рим), вено происходит от лат. venum, приданое, выкуп за невесту;

3. акы с храбрыми некыми и с сведоки ратем, нъ акы с простыми и с страшливыми женами, л.654об. (т.е. я же готовлюсь к сражению с вами не как с храбрецами некими, прославившимися ратными подвигами, но как простыми и пугливыми бабами), сведоки происходит от др.-рус.

пол. swiadek, с XVI в.).

Глава 3 посвящена Травнику вел'.кн. Василия III 1534 г. (именуемому в рукописи 1616 г. «Благопрохладный вертоград, здравию сотворение»). Перевод является прологом тех энциклопедических работ, которые последуют за ним при царе Иоанне IV-ом Грозном. Его появление на Руси связано не с рукописной традицией как с таковой, а с первыми опытами книгопечатания.

Травник 1534 г. более известен по имени врача и переводчика -немца Николая Любчанина (Николай Булева / Бюлова < Bulow, Buelow -1548), лечившего смертельно больного вел.князя Василия Ивановича (запись Софийской Ш-ей летописи под 1533 г.). Известно, что перевод 1534 г. был сделал по заказу московского митрополита Даниила, получил

название «Благопрохладный вертоград здравию», которое читается в вязи списка 1616 г. Рукопись перевода, датированная 1534 годом с указание точной даты окончания работ - 4 мая, хранится в Центральной научной библиотеке Харьковского национального университета им. В.Н. Каразина под № 159 (далее: ХНУ).

Переводческой деятельности Николая Бюлева в Москве и Новгороде отведен п.3.1.

Источником русского перевода Тр 1534 г. являются инкунабула 1492 г., которая считается наиболее полным изданием немецкой книги Der Gart der Gesundheit (= Hortus sanitatis/Deutsch, Der Hortus sanitatis des Johannes von Cube 9; текст на нижненемецком диалекте, более близком к голландскому языку, чем к современному литературному немецкому). Издание включает 688 глав, в том числе 542 главы основного корпуса, к которому было добавлено приложение о минералах с сохранением общей нумерации. Русский перевод точно воспроизводит последовательность и общее число глав.

В 3.2. исследуется так называемый Харьковский список Травника 1534 г. в переводе Николая Бюлова, приводится его описание, рассматриваются два возможных источника перевода Бюлова - инкунабула БАН Литвы с расширенным латинским вариантом Der große Hortus sanitatis (Strassburg, 1499 г.) и ранняя инкунабула Hortus Sanitatis, хранящаяся в РГБ (Mainz, 1485). Особенностью первого издания является присутствие на полях глосс, которые сопоставлялись нами с транскрипциями старшего русского списка ХНУ.

Учитывалось, что Николай Бюлов какое-то время находился в Литве как пленный («полоняник литовской»), кроме того, в записях перевода есть ссылки на «латинскую книгу», поэтому названные инкунабулы рассматривались как вероятные источники русских транскрипций.

Интерес представляет судьба списков памятника — харьковского (ближайшего к дате появления перевода 1534 г. и его возможного оригинала), московского парадного 1616 г., составленного хранителем и ризничим Флором, петербургского лицевого (РНБ, F.VI. 9/)i2i ок.1669 г.), наконец, второго московского (ГИМ, Увар. № 387, сер. XVII в.). Известен также вильнюсский список конца XVII в., который текстологически примыкает к сокращенной редакции лицевого петербургского списка (БАН Литвы, ф.22, № 25). Каждый из пяти списков представлен подробным археографическим описанием, осуществленными впервые.

3.2. включает подразделы, в которых рассматриваются русские транскрипции иноязычных терминов, особенности русского терминооб-разования (ботаническая и медицинская номенклатура), приводится описание важнейших списков памятника и их сопоставительный анализ.

9 Любекская редакция Gaerde der Suntheit 1492 г. приписывается Иоганну Воннеке фон Кубе (-1503/1505).

В приложение к 3-ей главе вынесены: сводный латино-русский указатель средневековых фармацевтических обозначений XVI—XVII в. (всего 542 позиции), а также систематический указатель названий болезней, снабженный их современными соответствиями, и указатель древнерусских названий растений с их латинскими соответствиями

Изучение списков приводит к следующим выводам.

(1) Принадлежность двух старших списков Тр1534 г. (ХНУ и 1 московского) митрополичьему скрипторию подтверждается как водяными знаками," так и одновременным включением статьи о «врачебном художестве» в митрополичью Сводную Кормчую (рукопись Ундольского № 27, л.425 об:). Указанная статья (о «всяком врачевании и врачебном художестве в травах и в древесех, и в плодех, и в златех ..., и в камениях, и в водах, и в рыбах, и во иных многих подобных сим») формирует представление о тексте, аналогичном предложенному Николаем Бюловым.

2) филиграни списка ХНУ («цветок-пятилистник под короной» и «гербовый большой щит под короной из розеток, увенчанный сверху цветком, под битом буква "С"»), совпадают со знаками нескольких других текстов;'ёс>зданных в митрополичьем скриптории: бумагой Оболенского спискаНиконовской летописи (РГАДА, ф.201, № 163, между 1526 и 1530 гг.), а также бумагой митрополичьей Сводной Кормчей и ее источника, рукописи Иосифо-Волоколамского монастыря № 489. Все эти тексты, как показал Б.М.Клосс, были созданы в стенах митрополичьих мастерских; -

3) одна из филиграней харьковского списка («кувшин с одной ручной, корона с пятью зубцами под цветком, на тулове литеры GD»), как показали наши наблюдения, совпадает со знаком бумаги «Послания» Филофея Псковского «на звездочетцев» (перв. пол-XVI в.), адресатом которого является Николай Бюлов;

3) установлены факты редактирования харьковского списка, который сохранил следы исправлений, а список 1616 г. отразил их. Наиболее показательными являются случаи с изъятием целых фрагментов первоначального перевода в гл.1 («НЪкая же црца Манзиолсюе земли ту траву Артемез^ана звала своим именем, понеже et имя Артемиз1я, понеже много от той травЪ (так!) испытала она недугом своим», лл.4-6, текст вымаран киноварью в харьковском списке и не воспроизведен в царском);

- полная утрата гл. 18 (Аллелуия. Щавей заячий).

Мы полагаем, что данные устранения - результат цензурирования со стороны редактора, которым вполне мог являться митрополит Даниил. Редакторская правка, однако, не коснулась изображения людей, в том числе обнаженных мужчины и женщины (лл.308 и 566об.).

4) Источником Тр 1534 г. мог являться не только текст издания 1492 г., но и одно из предыдущих или последующих латинских изданий Hortus Sanitatis (Mainz,- 1483, Strassburg,1499, Venice, 1511, Strassburg, 1517, Strassburg, 1529, Venice, 1536 и т.д.). Об этом говорит запись по

нижнему краю л.283 со ссылкой на латинское издание: «Въ латынской книзЪ 323 число переступлено и т.д.», в соответствии с которой глава 323 в переводе отсутствует. Глоссы сграсбургского издания 1499 г. из библиотеки БАН Литвы дают основание предположить, что глоссарий к инкунабуле мог составляться еще в Литве, учитывая, что Бюлов был «литовским полоняником»;

5) В списке ХНУ утрачены главы 5-7, 286-317,420-423, 533-541. Но в царском списке Флора 1616 г. они присутствуют. Однако, в нем нет специализированных указателей, которые мы видим в рукописи ХНУ на лл.469-471 (слабительные и общеукрепляющие средства). Гипотетически это могло означать, что список 1616 г. имеет другой протограф. Установление факта зависимости списка 1616 г. от списка ХНУ проводилось несколькими способами. ; ; '

Изучение редакторской правки. Большая часть исправлений редактора ХНУ носит уточняющий характер. Исправления присутствуют как в заголовках, так и в основном тексте: «Ашюм селевеотирн (русти-кум) по латински, Буренъ маркь по немецки» (гл.8); «а то ес<ть> сыру т. (оксимел) асеторумъ простой, а тот сырупъ (оксимел) мешаем со иным питьем и даем болящему пр!яти» (гл. 42). В подавляющем большинстве случаев составитель списка 1616 г. учитывает пометы редактора ХНУ. Учитывает и точно переносит в текст. Он также в целом ряде случаев переносит в текст ошибки переводчика (или писца) - в точном соответствии с харьковской рукописью: нификлова трава вм. финикловл, емчюгы вм. жемчюгы (гл.39, 6). Но случаи эти немногочисленны. Иногда Флор неверно прочитывает слова с выносными буквами х, м, н, д, к, это приводит к текстовым искажениям: «по руски семя, кое оставается на пупавка» (форма им.п. появляется на месте предложного: на пупавках; л.28об.).

Изучение русских транскрипций арабских терминов. Изучение русских транскрипций для арабских слов выявило закономерность последовательной «порчи» текста. Д.А. Морозов показал последовательные искажения в транскрипциях арабских слов на примере шести немецких и латинских изданий Hortus Sanitatis. По его наблюдениям транскрипции отражали все этапы искажений: с учетом передачи еврейской, латинской традиции. - г

В силу средневековой практики сокращений даже для передачи малоизвестных слов многие сочетания букв оказывались взаимозаменяемы. Такие варианты отличаются чисто графическим сходством. Наиболее сложный случай представляет собой написание cui (1485,1528.Сар.191. 1492.Cap.214) появившееся, несомненно, под влиянием соответствующего омографичного латинского слова, которое следует читать как tin: ficus [Сар.214] cui (араб.; Serapio) к&и (Тр 1534 г. (214) ФнкЛЪ. Винные агоды).

Нами была поставлена задача выявления возможных искажений в списке 1616 г. при передаче арабских слов русской транскрипцией. В случае выявления искажений это могло бы служить показателем для указания на более исправный список и существование протографа, отличного от ХНУ. Однако эти предположения не подтвердились. Были выявлены только 2 случая расхождения при передаче арабских транскрипций в царском списке (1616), но оба они передают неразборчивые начертания букв харьковского протографа: azarum [Сар. 19] аегта (ХНУ: «лрмл, 1616: дслрмл,) и astrentz [Сар.25] теи (ХНУ: «се«; 1616: меон).

Изучение рукописи ХНУ показало:

1) так называемый харьковский список имеет многочисленные пропуски, отсутствие и перестановки глав, что подтверждает сведения ризничего Флора (1616) о плохой сохранности оригинала;

2) Источником мог служить не только текст издания 1492 г., но и одно из последующих латинских изданий Hortus Sanitatis (Strassburg, ок.1503, 1507, Venice, 1511, Strassburg, 1517, Strassburg, 1529, Venice, 1536 и т.д.). Об этом говорит запись по нижнему краю л.283 со ссылкой на латинское издание: «Въ латынской книзЪ 323 число переступлено и т.д.».

3) текстологический анализ показал зависимость Уваровского списка 1616 г. от харьковской рукописи. В подавляющем большинстве случаев в нем учтены пометы, сделанные редактором; нередко в текст перенесены ошибки, сделанные переводчиком (или писцом).

4) анализ передачи арабских.слов в русской транскрипции не выявило закономерной и последовательной «порчи» текста. Текст заголовочных статей старшего списка Тр 1534 г. в списке 1616 г. передается достаточно точно;

5) факт сходства почерка и бумаги списка ХНУ Тр1534 г. с почерком и бумагой Филофеева «Послания» позволяют допустить существование списка - протографа, которым список ХНУ не является.

Русская медицинская терминология в Тр1534 г. Так как автор был врачом и человеком естественнонаучных интересов, словарь содержит обширные терминологические списки, помещенные в начале, либо в конце всех рассматриваемых рукописей. Несомненно, что при составлении списка болезней и лекарственных препаратов (алфавитный и систематический указатели перевода), Николай Любчанин опирался в значительной мере на собственный опыт врачевания, есть основание предполагать и его знакомство с русскими диалектными названиями: во-лосатикъ преим. сев. 'язва, нарыв, опухоль'; кила волог. 'болезнь от наговора', арх., онеж., костр., вят. 'мошонка'; усовъ сев. и вост. 'колотье'; камчуг волог., перм. 'нарыв', сарат., астр, 'род проказы', вят., новосиб. 'болезнь ног, костоеда или ногтоеда', казан, 'боль в суставе'; своробъ сев. 'лихорадка'.

В историческом словаре русского языка (Сл РЯ XI-XVII вв.) фик-

сируется зачастую единственное или наиболее раннее употребление медицинского термина из Тр1534 г. Достаточно сравнить медицинскую терминологию Тр1534 г. с лексикой подобного рода в других свидетельствах иностранцев о русском языке XVI в., чтобы отметить весьма значительный объем его указателей: название заболеваний насчитывает более 200 наименований, в том числе лекарственных средств, преимущественно растений 542. Для сравнения отметим, что словари иностранцев, находившихся на службе в России приблизительно в этот период, значительно беднее: у Жана Соважа совсем нет лексики, относящейся к болезням, есть только слова со значениями 'врач, доктор', 'аптекарь', 'лекарь', 'здоровье' и глагол немочь 'болеть' {Ларин, 1948). Томас Шрове поместил лишь слова, связанные с болезнями человека и собственно медицинских терминов у него можно насчитать всего 11. В анонимном нижненемецком словаре-разговорнике (Ridley) на л. 38а находится раздел "Van Schterbens Leiifften vnnd Krankheiten" ("О смерти и болезнях"), который содержит всего 15 слов. В псковском разговорнике Т. Фенне 1607 г. раздела о болезнях вообще нет {Эккерт, 1986). Словарь-дневник Ричарда Джемса содержит 25 собственно медицинских терминов (приводятся в транслитерации издания Б.А. Ларина). В словаре Ридли список болезней содержит 56 слов. Дж. Стоун и В. Коннова-Стоун склоняются к мнению, что рукопись Ридли - компиляция словарных списков нескольких авторов, возможно основанных на печатных и рукописных источниках, в том числе Тр 1534 г. {Stone, 1996; Коннова-Стоун, 2000).

Говоря о медицинской терминологии, не следует забывать, что термин "названия болезней" употребляется в применении к источникам XVI-XVII вв. несколько условно, «поскольку в народной медицине квалифицируются не болезни в современном понимании этого слова, а болезненные симптомы, состояния, которые имеют внешнее проявление,... и субъективные ощущения больного" (Меркулова 1980): болесть верт-лужная (=вертлуг, артетивая), 'артрит' 14.i8 443.3; болезнь водоточив-ная (=идропозия), 'водянка'3.6 4.19 19.5,ц 37.)9194.6 201.8 296.15 448.9 498.9 5227; болесть горляная (=опухление, оток), 'болезнь гортани и глотки'

354.6 392.J 448.15 492.ю 529.6 542,!0; болесть в грудех (^плеврезис), 'легочное заболевание, плеврит' 14.J2 270.1g, 20 472.3; болесть во истах и в кишках усови (=коликапасия, коликовипасия),1 кишечные колики' 2.2з 31.5 70.7 178.14 210.J 271.и 301.21 380.,, 394., З99.3 441.3 542.6 и др.

Одновременно в списках Тр 1534 г. присутствует значительный пласт врачебной терминологии, ранее словарями не зафиксированной и представляющий собой вкрапления, т.е. слова, сохранившие звучание латинских терминов. Всего отмечаем 48 таких вкраплений: герисипиллиева болезнь, б. дессуриева (=дессурия, стружение уринное) 2.12 343.« 350.8

444.7 450.5 521.5; б. десентериева (= утроба кровавая); аолопизия (=испадение власов), липтономия (вредительная мокрость во очах), сто-номия (болесть очная, а то есть, егда пред очию аки комары или мухи летают), периплевмония (апостемы на плюче), ептизис (сухотная), синкопис

(безсилие), идропозия (водоточивная болесть, коя ражается от вредитель-ные мокрости) и другие.

- Анализ ботанической терминологии Тр1534 г. привел к следующим выводам. В подавляющем большинстве случаев латинской кальке,переводчик предпочитает описательную модель перевода. Повторяющиеся чтения говорят о том, что переводческих средств Николаю Бюлеву явно не хватает. Как следствие - появляются повторы, объединяющие одним названием разные виды.

aloes lignü [Сар.36] / ebanus [Сар. 195] - сннолой

eupatoriü [Сар. 181]/satirión [Сар.443] воронье сдло/ варенье сало

ratera [Сар.429] / stafísagria [Сар.467] репейки

condros [Сар. 164] / risum [Сар.436] пшено сорочннское

crispula [Сар. 120] / Криспула / Перопасторис [Сар.396] /Бурса пас-

торисъ [Сар.74] Тдшкй трдвд/ Тдшника /Тдшки зелне lens [Сар. 279] / Оробусъ [Сар.353] Соцевицд , isoppus [Сар. 264] / Иреосъ [Сар.538] Иссопа / Исопа piza [Сар. 412] / Ребелия [Сар.431] / Гороха

Стремление переводчика избегать нагромождения экзотических слов, ведет его путем перевода терминов - следуя древней традиции, названия растений отражают многообразие мира живой природы: боброва струя / боброво семя (442), (145), воробьево просо (334), воловых глаз хвощ Гволовей язык (150), (62), коровей глаз (160), курья нога (372), песии вишнйГпесий'кал /песий лен (124), (37), (416), свиной кроп /свиная вошь / свиной щавель (282), (99), (110) и др. Переведенными в Тр 1534 г. оказались 434 слова предметного указателя.

Говоря о переводческих приемах, отмечаем попытки этимологизирования - главное значение переводчик уделяет смыслу, а именно нарочитое стремление добраться до смысла и есть один из главных признаков этимологичности: (62) Буглоса. Воловей языкъ. (117) Синоглоса. Собачей языкъ.(229) Гладйолусъ. Мечикъ. (283) Лингва ависъ. Птичей языкъ. (321) Матрисильва. ЛЪсная матка (389) Премола верисъ. Первове-сенник и др.

Иноязычные заимствования в русском переводе 1534 представлены вкраплениями греческого, арабского, латинского, немецкого и польского языков. Переводчик XVI в. оставил непереведенными 108 (из общего числа 542) латинских фармацевтических названий, которые употреблены терминологически, причем значительная группа иноязычных заимствований была адаптирована в славянский язык на раннем этапе культурного освоения, в том числе через библейские переводы: (420) Рута. Рута. (317) Мускусъ. Макусъ (264) Исоппусъ. Иссопъ. (306) Мандрагора (122) Сипресусъ. Кипарисъ.(126) Камфора. Камфора. (128) Кардо-момумъ. Кардомонъ.

Греческие и арабские заимствования из средневековой латыни в ботанической номенклатуре Тр 1534 г. также представлены незначительными вкраплениями (7 арабских и 9 греческих заимствований выделены шрифтом).

Арабским заимствованием в Тр 1534 г. является гуляфная вода (от персид. гол-абяф, розовая вода).

Латинские вкрапления, к которым переводившему не удалось подобрать перевод, используются терминологически: (233) Гамандрия. Га-мандриева трава; (237) Галитрикумъ. Галитрикова трава; (285) Лаврея. Лавриа трава; (290) Латива. Латива трава и др.

Польские вкрапления заимствованы составителем списка 1616 г. из дополнительного источника, которым, вероятно, являлся . перевод Травника Бутурлина 1588 г.: диванна (S12), занкель (173), злотник (414), опих (6). Указатель царского списка 1616 г. значительно расширен русскими дефиниций в сравнении с указателем списка ХНУ: гл.203, « А по руски кукликъ».

В списке ХНУ выявлен ряд поздних дефиниций в виде подписей к рисункам (XVIII в.): гл.51 голубиная нога, гл.7 дикая петрушка, гл.74, чижей глаз или воробьиной, язык, тл.15. репа заборная, включая диалектные названия (на л. 466об присутствует форма «волха», которую В. Даль помечает сиглой «вор.кур», т.е. воронежское, курское).

В заключении главы отмечаются особенности языка нового перевода: 1) случаи варьирования щ-сч;2) немецкое удвоение"ф" на конце (menstrofi) 23.9; 3) грамматические несообразности , связанные с выбором падежа: с пелыном (вм. пелынью) 3.3,, растение сперму (вм. спермы) 15.10); 4) элементы латинской графики: 6yi<uinaN, соломандра через лат. «С».

К уникальным примерам словоупотреблений следует отнести русские народные названия двух богородичных праздников Рождества и Успения Пресвятой Богородицы - дни, различающиеся по формам суффиксального образования Госпожин / Госпожцын день: а ту траву собираем промеж Оспожиным днем и Оспожцыным (гл. 85.5). Сл РЯ XI-XVII вв. фиксирует Оспожцын (Оспожин) день без учета различия праздников. Отмечаем фонетическую особенность переводчика - фри-кативность с утратой начального «г»: Оспожцын / Оспожин, в Ермании.

Для точного воспроизведения специального средневекового немецкого текста на современном ему языке Московии XVI века, "ученому невольнику" великого князя Василия Ш-го потребовалось, не только знание русского языка, но и всей терминосистемы, которая соответствовала бы средневековой фармацевтической латыни в русском языке московитов. Сложность немецкого оригинала, насыщенность его усложненной медицинской терминологией, трудность в передаче ботанических названий и русских бытовых понятий заставляют переводящего часто оговариваться: &ще смею рещи, кутью, 509.6', пиши для различных болестей, коих яз, переводщик книги сея, написати не велел, 6.18. В этом смысле вы-

бранный им способ этимологизирования и частичного калькирования лексики был оптимальным способом создания нового текста.

О трудностях, с которым встретился Николай Любчанин, подбирая точные соответствия латинским обозначениям, свидетельствуют его замечания в тексте: «Амбра...нЪкш же русаки и поляки имянуют то зел1е похоть китову, а существа не вЪдаю, как назвати по руски» (л.47, гл.40); «Бораго. ...на Руси фрязове промеж собя сЬют» (л.74, гл.64); « А аз переводчик <чаю > то ря<бина>" (л.426, глА15)\ «Вирго асторис. Жадная трава. А надобеть то тем, которые сукна делают» (гл.519); «Изопум гумидум. Сок рунный. А то есть некое масло или сало, кое выточим из руна овчия» (гл. 265); «Фагусъ. Букъ древо. А растет точию в немецких странах» (га218); «ЛупинусЪ. Сол-ночн<и>къ стручастый. А то есть плод ветвеной, подобно бобу» (гл.269); «Езула. Козья брада. А растет на Коломне множественно» (гл. 184) и другие.

Завершает третью главу § 5, в котором прослеживается путь обращения к терминосистеме Тр 1534 г. чудовского инока Евфимия в процессе его работы над переводом толкового Номоканона (1693-1695 гг). Для сопоставления привлекается фрагмент статьи «© грлдцкапи злконд» с упоминанием сильнейших отравляющих веществ. Сравнивается перевод Сводной кормчей (РГБ, собр. Ундольского, л.426об) и перевод инока Евфимия (ГИМ, Синод.собр. № 464, ,238об: кож'ш / свиная вошь (лат. cicuta, греч. KÓvetov, болиголов), аконит /чемрица (лат. Aconitum, воронье око), вувросто / вуво варсо/ воронья ягода (jiaT.Uva ursi). Установли-вается факт обращения инока Евфимия к терминологической системе Тр 1534 г. через присутствие в его переводе таких названий как свиная вошь, аконит, чемрица, вувросто.

Ошибки, возникающие при транслировании средневековой фар-мацевстической номенклатуры в русский перевод, проиллюстрированы примерами современного и древнеславянского переводов: летописным сказанием о посещении новгородских земель Апостолом Андреем Первозванным (эпизод с банями, омовение квасом усниянным), где совр. толкование усниянный (от усния 'кожц') в переводе ПЛДР не представляется убедительным. Вероятнее предположить усниянный из лат. Husqiamus, белена.

Ошибочными можно считать чтения Изборника 1073 г. с гигиеническими предписаниями на май и апрель: «майя *ла* поросяте не яждь» (СлРЯ, т.17, с.126) и «априля • л* рЪпы не Ъжь» (Сл РЯ, т.22, с. 124), где поросяте < прасы < греч.то Jtpácrav, лук-порей, а рЪпа < греч. pacpávr^, редька. Текст восходит к эпохе античности и читается в нескольких византийских сборниках (Литаврин, 1971), включая русский перевод (РГБ, собр.ТСЛ/2, № 762, нач. XVI в., лл.270-274). Выводы. Ошибки при транслировании средневековой фармацевтической системы в современный перевод неизбежны, если при этом не будет уч-

тена номенклатура названий, представленная в Травнике 1534 г. Эта система реконструирована нами по пяти спискам Тр1534г.

На основании полученных результатов в Заключении сформулированы выводы диссертации:

1. Вопреки представлениям о постепенной порче текста в рукописной традиции, которые, в своё время, бытовали в текстологической науке, наше исследование доказывает, что в среде книжников XV-XVII вв. продолжает бытовать пиетет по отношению к тексту-первообразу, тексту- архетипу. Первообразом, при этом, являлся греческий язык, славянский же воспринимается как образ первообраза. Эти наблюдения диссертанта подтверждают наблюдения ученых, сделанные на материале раннего (домонгольского) периода переводной славянской письменности.

2. В результате появления в XVII в. целого комплекса текстов, переведенных с греческого и ориентированных на определенный книжный образец, стало возможным восприятие определенной книжной модели. Еще Н.П.Киселевым были отмечены случаи влияния греческой графики на гражданский шрифт петровской эпохи. Идея книжного образа в русской культуре, связанная с функциональной идеей подобия, ведет не только к непосредственному влиянию греческого языка на язык переводных памятников, но и к опосредованному влиянию греческой культуры на московскую книжность ХУ-ХУП вв., влиянию литературному и мировоззренческому.

3. В сознании книжников XVII в. первостепенное значение приобретает «православное достоинство» церковнославянского языка. Язык богослужения получает столь же высокий статус, какой он имел в середине XV в. (1459 г.) после приобретения Москвой церковной автокефалии. Концепция языковой правильности отождествляется с концепцией право-славности.

4. Наличие чудовской школы как культурно-исторического и лингвистического явления подтверждается корпусом репрезентативных текстов, представленных важнейшими богословскими сочинениями, переводами церковно-догматических трактатов, выполненных иноками вт.пол.ХУИ в.

5. Когда мы рассматриваем русскую переводную литературу на широком фоне эволюции средневекового сознания, то мы вынуждены признать, что история русской переводной литературы не есть одномерный, линейный поступательный процесс. Реальная картина исторического языкового развития несравнимо сложнее. В нем находится место не только последовательным спиралям развития, но и временным остановкам, перерывам, кажущимся периодами временного регресса. Последнее особенно характерно для переходных эпох в истории общества и языка.

6. Как было показано на обширном материале нашего исследования, всякая «книжная справа» в древнерусской культуре может напо-

минать движение вспять и даже остановку. Но следствием этого возвращения через обращение к первоисточникам является медленное развитие с продвижением вперед, и в этом видится диалектичность исторического и языкового развития: старая форма наполняется новым содержанием. ,

7. В результате книжного исправления библейских переводов, несмотря на заверения справщиков их консервативной приверженности древним образцам, церковнославянский язык новых переводов XVII в. претерпевает изменения. В одних случаях, он меняется, модернизируется в соответствии в языковыми вкусами своего времени (это удалось показать на переводах с польского), в других идеологический традиционализм доводит эту грань творчества «грекофилов» Чудова монастыря до крайности: сакральный язык богослужебных книг претерпевает изменения, что вызывает раскол в обществе. В плане языка и языкотворчества лидер традиционалистов Евфимий Чудовский является даже большим новатором и "модернистом", чем обличаемый им "еретик" Фир-сов, автор перевода Псалтири 1683 г. Язык «священный» становится языком литературным. Россия оказывается на пороге Нового времени. -

8. Популярность в читательской среде «энциклопедических» переводов, выполненных в митрополичьем скриптории XVI в. с разных языков, неуклонно растет. Открытость славянского мира как в сторону латинского запада, так и в сторону мусульманского востока, подтверждается на примере памятников естественнонаучного жанра. Этот интерес прослеживается на протяжении всего периода ХУ-ХУН вв., что опровергает тезис Я.С.Лурье о правлении вел.кн. Василия Ивановича Ш как о «времени жесткой унификации русской культуры».

9. Изучение переводов одной из ведущих школ Руси позднего средневековья - чудовской школы - на примере текстов, созданных в ближайшем окружении патриархов и при их благословении, позволили сформулировать ее принципы, а также выявить внутренние противоречия, являющееся неизбежным следствием установки на «верность букве». Показано, что даже самое общее делёние на Запад и Восток в конце XVII в. привело к возникновению в среде русских книжников двух религиозно окрашенных партий, за которыми видятся разные переводческие школы.

Результаты исследования отражены в следующих печатных работах автора (всего 63 названия).

Список публикаций в ведущих научных изданиях, определённых ВАК.

1. Исаченко Т.А. (Исаченко-Лисовая). Псалтирь Аврамия Фирсова 1683 г. Особенности языка и перевода //Известия ОЛЯ АН СССР. 1984. Т. 43. № 3. С.248-257.

2. Исаченко Т.А. Аврамнй Фирсов // Труды отдела древнерусской литературы. 1985. Т.40. С. 178-179.

3. Исаченко Т.А. Номоканон Феодора Вальсамоиа в переводе Евфимия Чуковского. K.XVH в. // Вопросы языкознания. 1987. X* 3. С.111-121.

4. Исаченко Т.А. Новый Завет «превода и стяжания» иеромонаха Чудова монастыря Епифания Сдавннецкого вт. пол. XVII в. И Вопросы языкознания. 2002. №

4. С. 73-92.

5. Исаченко Т.А. Исследователь славянской письменности Измаил Иванович Срезневский (1812-1880)" // Библиотековедение. 2002. № 5. С. 70-75.

6. Исаченко Т.А. «Я думаю по-русски» (к 200-летию со дня рождения В.И. Даля) // Библиотековедение. 2002. Jfi 3. С.82-87.

7. Исаченко Т.А. Просветительский форум «Русский'язык в культуре России» в РГБ (16 октября 2002 г.) // Библиотековедение. 2003.

№ 3. С. »-13.

8. Исаченко Т.А. Текстология Евангелия (исследования Л.П.Жуковской в области истории русского литературного языка) // Библиотековедение. 2005. № 4. С.81-84.

9. Исаченко Т.А Продолжение традиций - в диалоге с ученым (к 75-летию академика О.Н.Трубачева) // Библиотековедение. 2005. № 6. С.76-80.

10. Исаченко Т.А. Георгий Новый у восточных славян (рец. на кн. И.И. Калига-нова; И Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 2002. Т. 61. № 1. С.60-71.

11. Исаченко Т.А. «Александрия» Чудова монастыря под № 51/353, сер. XV в. / Особенности перевода и языка // Сибирский филологический журнал. 2008. № 3. С. 113-119.

12. Исаченко Т.А. Древнерусские лечебники как лингвистический источник // Библиотековедение. 2009. № 1. С.48-53.

13. Исаченко Т.А. И оелсмтса квлсо.их кскна.тиь (о путешествии апостола Андрея по Новгородским землям) // Русская речь. 2009. № 2. С.13-15.

14. Исаченко Т.А. «Оглавление лжесловий латинских» в составе трактата «На оглаголующих Священную библию» и вопросы полемики вокруг нового библейского перевода конца XVII в.// Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2009. № 5.

Монография

15. Исаченко Т.А. Переводная Московская книжность XV-XV1I вв. /На материалах митрополичьего и патриаршего скриптория. - М.: Пашков Дом, 2009.- 335 с. (Усл. п.л. 22,8)

16. [Исаченко Т.А.] Книга о рождении младенческом и о том, как детей малых беречь, кормить и лечить / Подгот. изд., науч. коммент., перевод, вступ. статья. - М.: Воскресение, 1992 - 95 с. (Усл. п.л. 5,9 )

17. [Исаченко T.A.J "Смоленская наказная грамота митрополита Макария (по рукописи МДА № 108). Из истории Стоглава. / Подгот. изд., науч. коммент., иссл-е. -М.: Археографический Центр, 1996. -273 с. (Усл. пл. 17,1)

18. [Исаченко Т.А.] Книга глаголемая «Прохладный вертоград» (редакция 1672 года)/

Подгот. изд., иссл-е, науч. коммент. вступ. статья. - М.: Археографический Центр, 1997,- 409 с. (Усл. п.л.25,6)

19. [Исаченко Т.А.] Новый Завет в переводе иеромонаха Чудова монастыря Епифа-ния Славинецого (посл.треть XVII в.): Четвероевангелие, Деяния Свв. Апостолов, Послания Свв. Апостолов, Апокалипсис. Факсимиле. Подгот. изд., исслед. Т.А. Исаченко. (Biblia Slavica. Serie 111: Ostslavische Bibeln. Band 2. Herausgegeben von Hans Rothe und Friedrich Scholz. Unter Mitarbeit von Christian Hannick und Ludger Udolph. - Paderborn - München — Wien - Zürich. Verlag: Ferdinand Schöningh. 2004. - XXIX + 830 c. (Усл. п.л. 53,7).

20. [Исаченко Т.А Книга пророка Даниила (с дополнениями)] // Лицевой летописный свод. ХРОНОГРАФИЧЕСКИЙ СБОРНИК. Научный аппарат к факсимильному изданию рукописи из фондов Отдела рукописей Библиотеки Российской Академии наук. Лл. 417 об. - 519. Комментированный перевод). - М.: Актеон, 2009. В печати (Усл. п.л.2,5).

21. [Исаченко Т.А. Александрия Хронографическая второй редакции Псевдо-Каллисфена / Жизнеописание Александра Македонского] // Там же. Лл. 587 - 714 об. Комментированный перевод. - М.: Актеон, 2009. В печати (Усл. п.л.4,4).

22. [Исаченко T.Â. Библейские книги. Книга Руфь. Четыре Книги Царств] // Там же. Лл. 2-9 об.; лл. 10-389. Комментированный перевод. - М.: Актеон, 2009. (Усл. пл. 11,3),

23. [Исаченко Т.А. Книга Эсфирь в древнерусском переводе, сделанном с древнееврейского языка, главы 1-10,3] // Там же. Лл. 389 об. - 417. Комментированный перевод. -М.: Актеон, 2009. В печати (Усл. п.л.0,7).

24. Исаченко Т.А. Текстуальные полонизмы Псалтири Фирсова: книжные заимствования или диалектизмы ? // Русская региональная лексика X1-XVII вв. - М., 1987. С.68-107.

Ii. Исаченко Т.А. Псалтирь Аврамия Фирсова 1683 г. - первый опыт перевода библейских книг масоретской редакции на русский язык // Кавказ и Византия. - Ереван. 1988. Вып.6. C.Î37—145.

26. Исаченко Т.А. О переводческой деятельности Евфимия Чудовского // Христианство и церковь в России феодального периода (Материалы). -Новосибирск, 1989. С. 194— 210.

27. Исаченко Т.А. Евфимий Чудовский и рукописи канонического права • в РГБ //Тезисы докладов и сообщений по итогам научно-исследовательской работы ГБЛ за 1991.-М., 1992. С.87-88.

28. Исаченко Т.А. Евфимий Чудовский // Словарь книжников и книжности Древней Руси. XVII век. А-3.-СПб., 1992. С. 287-296.

29. Исаченко Т.А. "Духовное завещание" Евфимия Чудовского и другие малоизвестные материалы.// Книга. Исследования и материалы. -М., 1994. Т. 69. С. 171-179.

30. Исаченко Т.А. Перевод и комментарий в еллинословенской школе Чудова монастыря // Герменевтика древнерусской литературы. 4.2. XVI-нач. XVIII в. - М., 1994. С. 192206.

31 .Исаченко Т.А. Возвращение в прошлое // Наука в России. 1994. № 1. С.53-55.

32. Исаченко Т.А. Хиландарский медицинский кодекс № 517//Археографические прило-зи. - Белград, № 18, 1996. С. 119-130.

33. Исаченко Т.А. Смоленская «наказная» грамота митрополита Макария в каноническом сборнике МДА // Румянцевские Чтения. Материалы научной конференции. - М., 1996. С.35-36.

34. [Исаченко T.A.J Музейное собрание. Описание. Т. 2. (подгот. изд, вступ. статья). -М„ 1996 - 496 с. (Усл. п.л. 31,0)

35. Исаченко Т.А. Revision of Liturgical texts typology of Slavonic Russian Biblical Version // Applications of Information Technologies to Biblical Studies. Abstracts of Summer School.

- Sofia, 1998. P. 15—16.

36. Исаченко Т.А. Собрание С.Л.Полякова // Рукописные собрания Российской государственной библиотеки. Указатель. - М., 1998. Т.1. Вып.З.С. 195-200.

37. Исаченко Т.А. Евфимий Чудовский и преп. Максим Грек // Макариевские Чтения. -Можайск, 1998. Bbin.Vl С.258-265.

38. Исаченко Т.А. Перевод и толкование в "еллино-славенской" школе Чудова монастыря (вторая половина XVII века) // Traduzione е rielaborazione nelle letterature di Polonia, Ucraina e Russia XVI—XVIII secolo (a cura di Giovanna Brogi Bercoff, María Di Salvo, Luigi Marinelli). Redazione di Marcello Piacentini. - Alessandria: Edizioni dell' Orso S.r.l. 1999. C. 267-278.

39. Исаченко T.A. Галеново на Гиппократа II Древнерусские апокрифы. - М., 2000. С. 450-453 (в соавторстве с В.В.Мильковым).

40. Исаченко Т.А. Книга Иова в переводе монаха Чудова монастыря Моисея (1671 г.). Особенности перевода и языка Н Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2002. № 4 (10).С.67-75.

41. Исаченко Т.А. «Малейшее правило собственный молитвы» (о неизвестном письме чудовского старца Евфимия новопостриженному монаху Иову в Софийском сборнике № 1179) // Русская историческая лексикография на современном этапе. - М., 2000. С. 198-206.

42. Исаченко Т.А. Новые источники по исторической лексикографии. О подготовке научно-критического издания «Новый Завет в переводе иеромонаха Чудова монастыря Епифания Славинецкого. 70-80 гг. XVII в. // И.И.Срезневский и современная славистика: наука и образование. Сборник научных трудов международной научно-практической конференции посвященной 190-летию И.И.Срезневского «Славянские языки, письменность и культура». - Рязань, 2002. С. 107-111.

43. Исаченко Т.А. Новый документ, касающийся жизни чудовского инока Евфимия // Национальная библиотека в современном социокультурном процессе. Тезисы и сообщения. -М., 2000. Вып.1.С.230-240.

44. [Исаченко Т.А., сост.] Владимир Иванович Даль / К 200-летию со дня рождения. Справочно-информационные материалы.- М., 2001. - 79 с.(Усл. п.л.4,9)

45. Исаченко Т.А. О подготовке научно-критического издания «Новый Завет в переводе иеромонаха Чудова монастыря Епифания Славинецкого. 70-80 гг, XVII в.// Восточнославянская историческая лексикология на современном этапе. К 75-летию Картотеки XI-XVII вв. - М., 2003. С.109-116.

46. [Исаченко Т.А., отв.ред.]. Мурьянов М.Ф. Гимнография Киевской Руси. - М., 2003. -451 с. (Усл.пл. 37,1)

47. Исаченко Т.А. О комментариях М.Ф.Мурьянова к текстам канонов // Мурьянов М.Ф. «Гимнография Киевской Руси». - М.,2003. С.430-434.

48. Исаченко Т.А. Канон деснице Иоанна Предтечи. Творение магистра Фе-

одора Дафнопата (комментированный перевод Канона Феодора Дафнопата)// Мурьянов М.Ф. «Гимнография Киевской Руси». - М., 2003. С.284-307.

49. Исаченко Т.А. Академик О.Н. Трубачев- профессор М.Ф.Мурьянов: диалог ученых// История и культура славян в зеркале языка: славянская лексикография. Международная конференция. Тезисы докладов и выступлений. - М., 2005.С.51-53.

50. Исаченко Т.А. Патриарх Никон и его окружение. Чудовской инок Евфимий // Никоновские Чтения в музее «Новый Иерусалим». Сборник статей. - М., 2005. Вып.2. С.109-122.

51. Исаченко Т.А. «Новый Иерусалим» Патриарха Никона // Румянцевские Чтения. Международная конференция. Тезисы докладов и выступлений. - М., 2006. С.109-114.

52. Исаченко Т.А. Мультимедийные проекты РГБ: Русская Библия // Румянцевские Чтения. Международная конференция. Тезисы докладов и выступлений. - М., 2006. С.110-115.

53. Исаченко Т.А. Из истории государевой аптеки /неизвестные автографы архиеп. Афанасия Холмогорского // История отечества: святые и святыни Русского Севера. -Архангельск, 2006. С.90-96.

54. Исаченко Т.А. Травник Ивана Грозного. К истории Харьковского списка нач. XVI в.// Румянцевские Чтения. Материалы международной конференции (10-12 апреля 2007). - М., 2007.С.161-164.

55. Исаченко Т.А. Травник Николая Любчанина и его судьба на русской почве // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2007. № 3 (29). С.41-43.

56. Исаченко Т.А. «На смену науки должно прийти точное знание» // Мурьянов М.Ф. История книжной культуры России. Очерки. 4.1. - СПб., 2007. С. 9-19.

57. [Исаченко Т.А., оте.ред.]. Мурьянов М.Ф. История книжной культуры России. Очерки. 4.1. - СПб., 2007. - 621 с. (Усл. п.л.50,7)

58. [Исаченко Т.А., оте.ред.] . Мурьянов М.Ф. История книжной культуры России. Очерки. 4.2. - СПб., 2008. - 648 с. (Усл. п.л. 52,7)

59. [Исаченко Т.А.] Библиография по славянской гимнографии (1995-2007 гг.)// Мурьянов М.Ф. История книжной культуры России. Очерки. 4.2. - СПб., 2008.

60. Исаченко Т.А. Находка Вильнюсского архива // Румянцевские 4тения. Международная конференция. Тезисы докладов и выступлений. - М., 2008. С.240-245.

61. Исаченко Т.А. Александрия в русской рукописной традиции // Восточная коллекция. Лето. 2008. С.28-41.0сень.2008. С.72-82. Зима.2008. С.30-38.

62. Исаченко Т.А. Является ли Харьковский список Травника 1534 г. автографом перевода Николая Бюлова ? // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2009. № 2.

63. Исаченко Т.А. Трактат «На оглаголующих Священную Библию» и его значение в становлении отечественной библейской текстологии // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2009. № 3 (36) ( печати).

Оглавление автор диссертации — доктора филологических наук Исаченко, Татьяна Александровна

Шифры и сокращения

ВВЕДЕНИЕ

ЧАСТЬ 1. Московская книжность вт. пол. XVII в.: скриптории и школы

Глава 1. Идея «книжного образа» в русской культуре XVII века

Книжная «справа» вт. пол. XVII в. как отражение идеи книжного окрдзд

Глава 2. Концепт «внешняя мудрость»

Простота и понятность в языковой практике конца XVII в.

Глава З.Чудовской инок Евфимий и его окружение

3.1.Чудовской инок Евфимий, иеродиакон Дамаскин, митрополит Иов

3.2. Письмо инока Евфимия новопостриженному монаху Иову

Глава 4. Школа Чудова монастыря

Исторические свидетельства о ее существовании

Вклад чудовской школы в теорию перевода

Графика и орфография

Грамматический строй

Лексический строй

Сакральность письма

4.1. Скрипторий Чудова монастыря вт. пол. XVII в.

4.2. Важнейшие рукописи переводных памятников, писанных в скриптории 142 Чудова монастыря вт. по. XVII в.

Глава 5. Рукописи чудовского скриптория в региональных собраниях

5.1. Ростовско-Ярославское собрание рукописей

5.2. Рукописи чудовского скриптория в Новгороде

5.3. Рукописи скриптория Чудова монастыря в собраниях РГБ 170 (Вологодское, Музейное, собр.МДА, собр. Ундольского, Шпагина)

Глава 6. Конкурирующие школы московского перевода

6.1. Словенский язык - простой и сложньп^^

6.2. Псалтирь в переводе Аврамия Фирсова (1683 г.)

6.3. Книга Иова в переводе монаха Моисея (1671 г.)

ВЫВОДЫ

ЧАСТЬ 2. Библейская филология в Москве последней трети XVII в.

Глава 1. Новый Завет посл. трети XVII в. в кругу библейских текстов

1.1 .Общая информация

1.2. Свидетельства о новом библейском переводе

Записка, опубликованная митрополитом Евгением Описи книг иеромонаха Евфимия Чудовского Опись книг иеромонаха Евфимия, изданная А.Е. Викторовым Рукопись В.М. Ундольского под №

1.3. Текстологическая оценка нового перевода

Глава 2. Особенности языка нового перевода

2.1. «О Символе прлвосдАвныА в*кры, прЕведнном оцшъ Уермонйхом бшфАшшъ 292 с1 греческлги»

2.2. Система многослойной правки, глоссирование 303 ВЫВОДЫ

ЧАСТЬ 3. Вклад чудовской школы в библейскую текстологию

Глава 1. Трактат «На оглаголующих Священную библию» и его значение в становлении отечественной библейской текстологии

1.1. Становление текстологии как научной дисциплины в интерпретации Брюса Мецгера

Феодот Ориген

Се. Иероним (347—420 гг.) Бл. Августин (354—430 гг.)

Достижения библейской текстологии на Западе в сер.XVI - конце XVII вв. ТехШ ЛесерШа Эразма Роттердамского и издания Теодора Беза

1.2. Комплекс сочинений к. XVII в., связанных с вопросами библейской текстологии

1.3. «Оглавление лжесловий латинских» в составе трактата 348 «На оглаголующих Священную Библию»

Критика перевода блаж. Иеронима

Критика издания Библии 1663 г.

1.4. Разбор ветхозаветного текста в трактате «На оглаголующих Священную

Библию»

1.5. Разбор евангельского текста в трактате «На оглаголующих

Священную Библию»

1.6. Греческий текст «научно-критического» издания Нестле-Аланда и перевод Иеронима

ВЫВОДЫ

ЧАСТЬ 4. «Энциклопедические» переводы в митрополичьем и патриаршем скриптории (XVI в.)

Глава 1. «Аристотелево домостроение» на Руси: «Тайная тайных» 413 ее источники

Глава 2. «Александрия» Чудова монастыря под № 51/353, сер. XV в.

Глава 3. «Благопрохладный вертоград, здравию сотворение»

3.1. Митрополичья рукопись и ее история

3.2. Николай Бюлов в Москве и Новгороде

3.3. Харьковский список Травника 1534 г. в переводе Николая Бюлова

Описание

Источники перевода

Изучение русских транскрипций арабских терминов

Русская медицинская терминология в Тр1534 г.

Особенности языка и перевода, терминообразование

Ошибки трансляции медицинской номенклатуры в средневековых 510 переводах

ВЫВОДЫ

Введение 2009 год, диссертация по строительству, Исаченко, Татьяна Александровна

Изучение переводных литератур и переводческих школ русского средневековья имеет солидную традицию. Опыт, накопленный славистикой в этой области, характеризуется вниманием к культурным связям России и Западной Европы, за которыми видится взаимопроникновение православной и католической традиций. Говоря о таких связях, мы всегда имеем в виду различное их взаимодействие, хронологически восходящее к различным эпохам. Средневековые латинские переводы дисциплинарно - уставной и аскетической литературы, творения западных Отцов Церкви (Венедикт Нурсийский, Амвросий Медиоланский), весь круг святителя Геннадия Новгородского, благословившего переводить недостающие библейские книги с Вульгаты для Свода 1499 года, и, в конечном счете, деятельность сил, составивших своеобразный "треугольник" - Ближний Восток (включая Афон, Египет, Иерусалим) - Монте-Кассино - Радонеж, это с одной стороны, один уровень взаимодействия. С другой — распространение на Руси памятников дохристианской литературы, проникновение откровенных ересей и лжеучений. Взаимопроникновение православного славянского мира (Slavia orthodoxa) и мира латинского (Slavia romana) в диссертации рассматривается на примере важнейших для средневекового сознания переводных текстов, вышедших- из стен-митрополичьего (а с koh.XVI- века— патриаршего) скриптория. В каждом отдельном случае рассматриваются переводы уникальные, ранее в заданном аспекте не изучавшиеся.

С одной стороны, исследуются тексты библейских переводов, центральное место среди которых занимает перевод Нового Завета, выполненный по благословению Архиерейского Собора 1673 г. (НЗЕ), впервые исследованный и введенный в научный оборот1. Почти одновременно в процессе библейской «справы» XVII века были выполнены новые переводы, ориентированные на западные образцы. Источниками в данном случае послужил не греческий текст Септуагинты, а польские источники, восходящие к латинской Вульгате. В связи с этим, к анализу привлекались Книга Иова (1671) и Псалтирь (1683), сохранившиеся в единичных списках (Исаченко, 1984; 2000).

С другой стороны, исследовался текст переводного лечебника 1534 г. (так называемый Травник Любчанина; Тр1534 г.), переведенный с немецкого. В связи с его изучением к анализу привлекались родственные источники, в частности - Тайная Тайных {Т. Т.) и хронографическая Александрия, отдельные фрагменты которой, как показал еще В.М.Истрин, вошли в Т. Т.

В диссертации исследуются памятники московской книжной культуры, выполненные в пределах одной культурной традиции и ориентированные на определенный образец. Объектом исследования является предлагаемая модель переводческой школы (скриптория), которая, на примере конкретных памятников рукописной книжности XV-XVII, выявляется и исследуется в соответствии с заданными установками.

Для того чтобы установить наличие школы как культурно-исторического и лингвистического явления, нужно решить как минимум

1 Новый Завет в переводе иеромонаха Чудова монастыря Епифания Славинецого (посл.треть XVII в.):-Четвероевангелие, Деяния Свв.-Апостолов, ПосланияХвв. Апостолов,. Апокалипсис. Факсимиле. Подгот. изд., исслед. Т.А. Исаченко. (Biblia Slavica. Serie III: Ostslavische Bibeln. Band 2. Herausgegeben von Hans Rothe und Friedrich Scholz. Unter Mitarbeit von Christian Hannick und Ludger Udolph. Paderborn - München ■— Wien - Zürich. Verlag: Ferdinand Schöningh. 2004. - XXIX + 830 c. две задачи: а) выявить корпус репрезентативных текстов и б) те филологические, лингвистические и экстралингвистические параметры, которые позволяют объединить эти тексты в некое единство. Решение данных задач составляет предмет нашего исследования. Способы оценки деятельности школы и ее литературных результатов осуществляются по определенным параметрам:

1. Выбор исходного текста, ориентация на определенный идеализированный тип текста, намеренная ориентации автора на определенную переводческую и герменевтическую традицию, на определенный культурный ареал, конкретный язык и памятники данного языка.

2. Характер переводного текста, который определяется совокупностью технических параметров: а) языковой, диалектной, социолингвистической принадлежностью переводчика; б) собственно школой, принадлежностью его, как автора и переводчика, к определенному направлению, учению, группе; совокупностью усвоенных им к началу работы (и в процессе ее) знаний, методов, навыков, технических приемов; в) степенью устойчивости языковых норм — орфографической, грамматической, лексической - в языке переводчика.

3. Выбор модели перевода, то есть совокупности технических параметров: способов калькирования, контекстуальной синонимии, иноязычной лексики, глоссирования, вариативной лексики.

Выведенные параметры, на примере имеющихся текстов, позволяют обсуждать вопрос о существовании переводческих школ, основных способах и принципах их формирования. В пределах московской книжности указанного периода, удалось установить корпус текстов, репрезентативных для каждой школы, выявить языковые принципы, характерные для текстов.

В результате проведенного комплексного историко-филологическое изучения указанных рукописных памятников ХУ-ХУП вв. можно вполне определенно утверждать, что сопоставление церковнославянского и латинского языков, особенно когда речь идет о библейской филологии, выходит за рамки «споров о языке» и становится спором между западноевропейской и русской культурой в целом.

Это позволяет внести уточнения в ранее существовавшие представления о библейской «справе» конца XVII в. («никоновской справе»), установить текстологическую зависимость нового библейского перевода (НЗЕ), связанного с именем иеромонаха Чудова монастыря, Епифания Славинецкого, от текстов, ранее не являвшихся предметом научного изучения. Трактат «На оглаголующия Священную Библию» (рукопись ГИМ, Синод, собр., № 373, 80-е гг. XVII в.) подробно исследовался нами в качестве программного сочинения, подготовившему почву новому переводу. Полемика по вопросу о библейских исправлениях, развернувшаяся в 80-х гг. XVII в., позволила рассматривать указанное сочинение в качестве попытки решить важнейшие богословские вопросы библейской филологии и теоретически обосновать подготовку нового перевода. Попутно его изучение позволило выявить конкретных лиц, причастных к «справе», подтвердить прежние наши наблюдения, сделанные на материале рукописных списков НЗЕ.

Наличие книгописной мастерской в Чудовом монастыре в сер. XIV - нач. XV вв. совершенно очевидно вытекает из последних исследований, подтвердивших предварительные наблюдения о связи Чудовского Нового Завета (ЧНЗ) с именем святителя Алексия (Алексеев, 1999; Пентковская, 2008, 2009), утверждением на Руси типа общежительного монастыря, строящегося- по- подобию-Сергиева.- Преобразование, монастырской, жизни требовало изменений в Уставе. Доказав, что между 1365 и 1378 гг. в России специально для общежительного Чудова монастыря был сделан перевод Иерусалимского устава, исследователи поставили, тем самым, под сомнение сразу два мнения: (1) что не существует лингвистических или филологических аргументов, которые бы позволили связать текст, хранившийся в Чудовом монастыре, с именем святителя и (2) известное мнение А.И.Соболевского, что книги московских митрополитов в Чудовом монастыре не хранились. Как написанный для Чудова монастыря в связи с введением в нем нового Устава, ЧНЗ одним своим появлением опровергает это мнение. Аналогичным образом, появление в 80-х гг. XVII в. новой (расширенной) редакции Жития свт.Алексия находится в прямой связи со строительством и освящением в Чудовом монастыре храма его имени (1683 г.).

Проведенное в начале XX в. А.И. Соболевским описание важнейших переводов Х1У-ХУП вв. позволило современникам увидеть целый мир литературной переводной продукции старой Москвы. В своей работе 1903 года А.И.Соболевский резонно опровергает тезис о культурном изоляционизме Руси, однако он утверждает, что «греческое влияние на литературу Московской Руси ХУ-ХУП вв. не могло быть сильным». Но мы видим огромный пласт переводной литературы, ориентированной на греческий язык и греческую культуру, оставшийся преимущественно в рукописях. Изучение переводной литературы имеет многоаспектный характер. Отмечая работы, выполненные на пересечении историко-филологической науки, выделим из общего ряда классические исследования дореволюционной славистики: фундаментальные работы А.В.Горского, К.И.Невоструева (1855-1917) и А.И.Соболевского (1903), которые стали для нас образцами и ориентирами на пути к решению поставленных задач.

Актуальность, новизна- -исследования. - и теоретическая---значимость исследования. Актуальность исследования обусловлена особым культурным значением рассматриваемых памятников рукописной книжной культуры, ранее предметом специального научного исследования

Ai не являвшихся. Актуальность избранной темы определяется, помимо того, тем, что тексты, появившиеся в митрополичьем (и патриаршем) скриптории, являются важнейшими памятниками средневекового сознания, многие из которых актуальны и по сей день. Анализ языковой ситуации XVII в. может помочь современному обществу себя осознать и пойти по нужному направлению.

Научная новизна диссертации определяется: 1) выявлением критериев, по которым возможно идентифицировать источники, соотнося их с принадлежностью той или иной переводческой школе; 2) выявлением корпуса репрезентативных текстов, так или иначе связанных с исследуемыми течениями русской рукописной книжности данного периода; 3) введением в научный оборот неизвестных или не изучавшихся ранее источников, помогающих выработке вышеупомянутых критериев; в этой связи оценке и комплексному исследованию впервые подверглись рукописные источники:

- перевод Нового Завета (70-е rr.XVII в.), который содержится в списках Синодального греческого собрания ГИМ (далее — Синод. / греч. собр.) № 472 и Синод. / греч.собр. № 473, относящихся к группе греческих рукописей, переписанных в России в XVII, и в рукописи собр. Ундольского (РГБ) под № 1291; библейские книги в новых переводах конца XVII в.: Книга Иова (1671) и Псалтирь (1683) в рукописях СПб ФИРИ РАН, колл. Н.П. Лихачева (№№ 384, 385), ГИМ, Синод. № 710 и РНБ, собр. Ундольского № 9;

- комплекс полемических сочинений чудовской школы, важнейшими из которых являются «Книга на оглаголающих Священную библию» (ГИМ, Синод. № 373) и «Обличение на гаждателей Священного Писания» (Чуд. № 285/83);

- Травник 1534 г., выполненный для вел.кн. Василия Ивановича по благословению митрополита Даниила, в рукописи Центральной научной библиотеки Харьковского Национального университета (ХНУ, перв.треть

XVI в.; списки: РГАДА, ф.181, № 649, 1616 г., ГИМ, Увар. № 387, нач.

XVII в.; РНБ, Р.У1. 9/,,2,ок. 1669 г.; БАН Литвы, ф.22, № 25, к.ХУИ в.); комплекс полемических сочинений ХУ1-ХУП вв., связанных с критикой концепта «внешняя мудрость»; важнейшим источником здесь является рукописный сборник СПбДА № 427 (лл.276-287);

Вышеперечисленные тексты рассматриваются во всей доступной полноте рукописной традиции - как с точки зрения самих этих переводов, так и с точки зрения их иноязычных оригиналов.

Выявлены новые сведения о лицах, принадлежавших в той или иной переводческой школе, считавшихся лидерами этой школы, определявших её политику и зафиксировавших свои воззрения в виде теоретических трактатов (писем, высказываний); выделен значительный пласт лексики, не зарегистрированной историческими словарями русского языка и не вошедшей в Картотеку древнерусского языка (КДРС), родоначальником которой является академик А.И. Соболевский. Диссертация обобщает исследования 30-летней работы в области переводной литературы XV-XVII вв. Изучение языка исследуемых переводов проливает свет на происхождение заимствований в русском переводе (из греческого, арабского, латинского, немецкого и польского языков), сам способ обогащения словарного состава русского языка лексикой других языков, дает возможность расширить список грецизмов, полонизмов, германизмов в языке русских переводов ХЛ^—XVII вв.

Методологическая - и—теоретическая- основаисследования.

Диссертация выполнена как книговедческое исследование с использованием методов источниковедения, литературоведения, лингвотекстологии, палеографии и библиографоведения (с учетом опыта подготовки и дальнейшего активного использования в диссертации материалов составленного нами «Описания» Музейного собрания РГБ, т. 2 и исследований по гимнографии) 2.

Диссертация опирается на традиционные исследования, посвященные рукописной книжности, ее атрибуции и классификации, прежде всего на работы митр. Евгения (Болховитинова), акад. А.И. Соболевского, архим. Леонида (Кавелина), А.В.Горского и К.И.Невоструева, а также на работы отечественных славистов, историков рукописной культуры и историков Церкви: Г.А.Воскресенского, М.Ф.Муретова, митрополита Макария (Булгакова), Н.А.Мещерского, Д.С.Лихачева, Л.П.Жуковской, М.Ф. Мурьянова, архимандрита Макария (Веретенникова), A.A. Турилова, Б.Л.Фонкича. Мы опирались на каталожные описания и исследования архим. Владимира (Филантропова), A.C. Зерновой, Я. П. Запаско, И.В.Поздеевой, Е.Л.Немировского, методологические и теоретические работы историков книжной культуры и книжного дела: А.А.Беловицкой, В.И.Васильева, М.М.Панфилова, Т.Г.Куприяновой; на фундаментальные исследования общепризнанных авторитетов в области истории текста (А.Ф. Лосева, М.М. Бахтина, С.С.Аверенцева, Д.С.Лихачева, А.М.Панчен-ко, Б.А.Успенского, Ал.В.Михайлова, Ю.С.Степанова и С.С.Проскурнина) и языка (В.В.Виноградова, Е.М.Верещагина, А.А.Алексеева, В.М.Живова, М.И.Чернышевой); классиков истории книжной культуры Н.Ф.Федорова, М.Н.Куфаева, Г.П.Георгиевского. В области библиографических описаний памятников древней рукописной традиции мы опирались на методику, разработанную еще академиками А.А.Шахматовым, Н.К.Никольским, В.Н.Перетцом, М.Н.Тихомировым, развитую и усовершенствованную

---------------нашими - учителями,членами- Археографической комиссии . АН СССР:.

Л.П.Жуковской, Н.Б.Шеламановой, А.А.Туриловым. При датировке

2 Музейное собрание. Описание. Т. 2. (подгот. изд, вступ. статья Т.А.Исаченко). - М.: Скрипторий, 1996 - 496 е.; (Исаченко Т.А., сост.) Мурьянов М.Ф. История книжной культуры России. Очерки. 4.1, 2. - СПб.: Mipb, 2008. рукописных текстов особую ценность представляли для нас рекомендации известных отечественных специалистов по филигранологии А.А.Амосова, В.М.Загребина, Т.В.Диановой, Л.В.Костюхиной.

Палеографические характеристики в области почерковедения мы осуществляли, опираясь на классический труд В.Н.Щепкина и современные исследования Л.М.Костюхиной. Образцами постатейных описаний сборников и их классификаций служили для нас работы О.В.Творогова, И.П.Еремина, Д.М.Буланина, М.А.Моминой, Б.М.Клосса, Я.Н.Щапова, специалистов-древников Отдела рукописей Государственной библиотеки им. В.И.Ле-нина (РГБ) и Института Российской истории РАН (Центр истории религии и Церкви в России).

Проведенное исследование показало, что лишь всесторонний анализ, отражающий сложный процесс взаимопроникновения и сосуществования тенденций общественного развития на отрезке ХУ-ХУП вв., может объективно воссоздать картину особенного в книговедческом знании, отражением которого (по А.А.Беловицкой) является специально-книговедческое знание, в данном конкретном случае - рукописная книжность. На смену понятию «история текста» должно прийти понятие «школа» как необходимый этап его конкретизации.

Работа представляет собой концептуальное осмысление специфики литературного процесса периода Московского Царства (явившего, по мысли А.Ф.Лосева и П.А.Флоренского, идеал православия), утверждение обоснованности выработанного русским средневековьем взгляда на церковнославянский язык как на язык православия (К. РюсЫо); вводится теоретическое обоснование понятия «школа» как особой реалии русской историко-филологической^ науки.

Практическая значимость исследования заключается в том, что ее материалы органично вливаются в' состав энциклопедии русской книжности, каким является «Словарь книжников и книжности Древней

Руси», где уже неоднократно публиковались статьи диссертанта. Материалы диссертации были также включены в научное описание второго тома «Описания» Музейного собрания РГБ (1996 г.). Кроме того, результаты исследования могут быть использованы при составлении исторических словарей, в частности Словаря русского языка Х1-ХУП вв., в учебном процессе на филологических и исторических факультетах вузов. Опытом такого сотрудничества РГБ и МГУП стал реальный учебный и научно-исследовательский цикл (выпуск дипломников и защита канд.дисс. на факультете электронных изданий, 2000 г.).

В работе применялся филологический метод исследования, разработанный школой Института русского языка им. В.В.Виноградова РАН и текстологической школой Д.С.Лихачева. Данный метод предполагает всестороннее изучение памятников письменности. В основе его лежит историко-культурный, археографический, лингвотекстологический и лексикологический анализ источников, в необходимых случаях дополненный сопоставлением с текстами источников-оригиналов и вниманием к палеографии списков.

Цель работы: расширить познавательный арсенал истории рукописной книжности через изучение комплекса источников в контексте изучения школы как культурно-исторического явления. В соответствии с поставленной целью нами решались следующие конкретные задачи:

• выявить корпус репрезентативных текстов, вышедших из скриптория названной школы;

• дать всестороннее комплексное описание исследуемых переводов, включаЗГйх археографический и "историко-филологический комментарий,-основанный, в том числе, на изучении редакторской правки, определить в качестве основного метода такого изучения лингвотекстологический сопоставительный анализ с выявлением расхождений и разночтений в составе источников;

• исследовать библейские переводы, выполненные в рамках «книжной справы» XVII в., показать особенности языка и перевода каждого выявленного текста, его место в истории русской библейской филологии;

• выявить и проанализировать все исторические свидетельства о переводах, связанные с записками, воспоминаниями, описями и записям, сохранившимися в рукописях, а также в старых публикациях;

• выявить комплекс полемических сочинений, связанных с проблематикой библейского перевода, показать текстологическую взаимозависимость текстов;

• восстановить картину распространения и бытования исследуемых переводов, их возможное влияние на последующие опыты в этой области (в частности, степень влияния на важнейший и ближайший по времени, после Указа Петра 1712 г., перевод Елизаветинской Библии 1751 г.);

• осуществить фрагментарную реконструкцию чудовского скриптория XVII в., на базе почерковой экспертизы выявить важнейшие переводы и списки, связав их с конкретными лицами из патриаршего окружения;

• показать в диссертации, что греческий язык воспринимается русской культурой как первовобраз, а славянский - как образ первообраза, что, в свою очередь, находит отражение в теоретическом осмыслении графики, орфографии, лексики, грамматики переводимого текста;

• исследовать «энциклопедические» переводов XVI в., выявить их языковые особенности, реконструировать терминологическую систему первой ботанической энциклопедии; проследить этапы эволюции западноевропейской научной мысли на русской почве;

• в экскурсе^ посвященном распространению" «энциклопедических переводов», получивших популярность и распространение в великокняжеской среде, показать, что эти тексты могли переводиться как с греческого языка .(подобно хронографической Александрии), так и с латинского, немецкого (как, исследованный нами, Тр1534 г.), арабского или древнееврейского {Т.Т., Книга пророка Даниила). При этом высокой степенью сакральности и «православного достоинства» для русских книжников несомненно обладает лишь церковнославянский язык;

• установить связь между концепцией языковой правильности и концепцией православия; указать на факт присутствия идеи книжного образа в сознании традиционалистов ХУ-ХУП вв., теоретическом осмыслении этой идеи в школе Чудова монастыря; исследовать «письма» старца Елиазарова монастыря Филофея, находящиеся в окружении текстов чудовской школы в сборнике СПбДА № 427.

Список публикаций в ведущих научных изданиях, определённых ВАК.

1. Исаченко Т.А. (Исаченко-Лисовая). Псалтирь Аврамия Фирсова 1683 г. Особенности языка и перевода // Известия ОЛЯ АН СССР. 1984. Т. 43. 3. С.248-257.

2. Исаченко Т.А. Аврамий Фирсов //Труды отдела древнерусской литературы. 1985. Т.40. С. 178-179.

3. Исаченко Т.А. Номоканон Феодора Вальсамона в переводе Евфимия Чудовского. К.ХУП в. //Вопросы языкознания. 1987. № 3. С.111—121.

4. Исаченко Т.А. Новый Завет «превода и стяжания» иеромонаха Чудова монастыря Бпифания Славинецкого вт. пол. XVII в. // Вопросы языкознания. 2002. № 4. С. 73-92.

5. Исаченко Т.А. Исследователь славянской письменности Измаил Иванович Срезневский (1812-1880)" // Библиотековедение. 2002. № 5. С. 7075.

6. Исаченко Т.А. «Я думаю по-русски» (к 200-летию со дня рождения В.И. Даля) // Библиотековедение. 2002. № 3. С.82-87.

7.~ Исаченко ТЛ. Просветительский форум" «Русский- язык в культуре- -России» в РГБ (16 октября 2002 г.) // Библиотековедение. 2003. № 3. С. 8-13.

8. Исаченко Т.А. Текстология Евангелия (исследования Л.П.Жуковской в области истории русского литературного языка) // Библиотековедение. 2005. 4. С.81-84.

9. Исаченко Т.А Продолжение традиций - в диалоге с ученым (к 75-летию академика О.Н.Трубачева) // Библиотековедение. 2005. № 6. С.76-80.

10. Исаченко TL4. Георгий Новый у восточных славян (рец. на кн. И.И. Калиганова) // Изв. РАН. Сер. лит. и яз. 2002. Т. 61. № 1. С.60—71.

И. Исаченко Т.А. «Александрия» Чудова монастыря под № 51/353, сер. XV в. / Особенности перевода и языка // Сибирский филологический журнал. 2008. №3. С.113-119.

12. Исаченко Т.А. Древнерусские лечебники как лингвистический источник // Библиотековедение. 2009. № 1. С.48-53.

13. Исаченко Т.А. íí овдеютса kracoavs &нн<пкыл\о (о путешествии акостола

Андрея по Новгородским землям) // Русская речь. 2009. № 2.

14. Исаченко Т.А. «Оглавление лжесловий латинских» в составе трактата «На оглаголующих Священную библию» и вопросы полемики вокруг нового библейского перевода конца ХУЛ в. // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. 2009. № 5.

Монография

15. Исаченко Т.А. Переводная Московская книжность XV-XVII вв. /На материалах митрополичьего и патриаршего скриптория М.: Пашков Дом, 2009335 с. (Усл. п.л. 22,8)

16. [Исаченко Т.А.] Книга о рождении младенческом и о том, как детей малых беречь, кормить и лечить / Подгот. изд., науч. коммент., перевод, вступ. статья., М.: Воскресение, 1992 - 95 с. (Усл. п.л. 5,9 )

17. [Исаченко Т.А.] "Смоленская наказная грамота митрополита Макария (по рукописи МДА № 108). Из истории Стоглава. / Подгот. изд., науч. коммент., иссл-е. М.: «Археографический Центр», 1996. -273 с. (Усл. п.л. 17,1)

18. [Исаченко Т.А.] Книга глаголемая «Прохладный вертоград» (редакция 1672 года)/. Подгот^ изд., иссл-е, науч. коммент. вступ. статья. М.: «Археографический Центр», 1997. - 409 с. (Усл. п.л.25,6)

19. [Исаченко Т.А.] Новый Завет в переводе иеромонаха Чудова монастыря Епифания Славинецого (посл.треть XVII в.): Четвероевангелие, Деяния Свв. Апостолов, Послания Свв. Апостолов, Апокалипсис. Факсимиле. Подгот. изд., у!9 исслед. Т.А. Исаченко. (Biblia Slavica. Serie III: Ostslavische Bibeln. Band 2. Herausgegeben von Hans Rothe und Friedrich Scholz. Unter Mitarbeit von Christian Hannick und Ludger Udolph. PADERBORN - MÜNCHEN — WIEN ZÜRICH. VERLAG Ferdinand Schöningh. 2004. - XXIX + 830 с. (Усл. пл. 53,7).

20. [Книга пророка Даниила (с дополнениями)] // Лицевой летописный свод. ХРОНОГРАФИЧЕСКИЙ СБОРНИК. Научный аппарат к факсимильному изданию рукописи из фондов Отдела рукописей Библиотеки Российской Академии наук. Лл. 417 об. - 519. Комментированный перевод). М.: Актеон, 2008. (Усл. п.л. 2,5).

21. [Александрия Хронографическая второй редакции Псевдо-Кашшсфена / Жизнеописание Александра Македонского] // Там же. Лл. 587 - 714 об. Комментированный перевод. М.: Актеон, 2008. (Усл. п.л.4,4).

22. [Библейские книги. Книга Руфь. Четыре Книги Царств] // Там же. Лл. 2— 9 об.; лл. 10-389. Комментированный перевод. М.: Актеон, 2008. (Усл. п.л.11,3).

23. [Книга Эсфирь в древнерусском переводе, сделанном с древнееврейского языка, главы 1-10,3] // Там же. Лл. 389 об. - 417. Комментированный перевод. М.: Актеон, 2008. (Усл. п.л.0,7).

24. Исаченко Т.А. Текстуальные полонизмы Псалтири Фирсова: книжные заимствования или диалектизмы ? // Русская региональная лексика XI—XVII вв. М„ 1987. С.68-107.

25. Исаченко ТА. Псалтирь Аврамия Фирсова 1683 г. - первый опыт перевода библейских книг масоретской редакции на русский язык // Кавказ и Византия. Ереван. 1988. Вып.6. С. 137-145.

26. Исаченко Т.А. О переводческой деятельности Евфимия Чудовского // Христианство и церковь в России феодального периода (Материалы). Новосибирск, 1989. С. 194-210.

27. Исаченко Т.А. Евфимий Чудовский и рукописи канонического права в РГБ // Тезисы докладов и сообщений по итогам научно-исследовательской работы ГБЛ за 1991. М., 1992. С.87-88.

28. Исаченко^Т.А. Евфимий Чудовский„//. Словарь .книжников. и книжности Древней Руси. XVII век. А-3. СПб., 1992. С. 287-296.

29. Исаченко Т.А. "Духовное завещание" Евфимия Чудовского и другие малоизвестные материалы. // Книга. Исследования и материалы. М., 1994. Т. 69. С.171-179.

30. Исаченко Т.А. Перевод и комментарий в еллинословенской школе Чудова монастыря // Герменевтика древнерусской литературы. 4.2. XVI-нач. XVIII в. М., 1994. С. 192-206.

31. Исаченко Т.А. Возвращение в прошлое // Наука в России. 1994. № 1. С.

32. Исаченко Т.А. Хиландарский медицинский кодекс № 517// Археографические прилози. Белград. № 18. 1996. С. 119-130.

33. Исаченко Т.А. Смоленская «наказная» грамота митрополита Макария в каноническом сборнике МДА // Румянцевские Чтения. Материалы научной конференции. М., 1996. С.35-36.

34. [Исаченко Т.А.] Музейное собрание. Описание. Т. 2. (подгот. изд, вступ. статья). М., 1996 - 496 с. (Усл. п.л. 31, 0)

35. Исаченко Т.А. Revision of Liturgical texts typology of Slavonic Russian Biblical Version // Applications of Information Technologies to Biblical Studies. Abstracts of Summer School. Sofia, 1998. P.15-16.

36. Исаченко Т.А. Собрание С.Л.Полякова // Рукописные собрания Российской государственной библиотеки. Указатель. М., 1998. Т.1. Вып.З.С. 195-200.

37. Исаченко Т.А. Евфимий Чудовский и преп. Максим Грек // Макариевские Чтения. Можайск, 1998. Bbm.VI С.258-265.

38. Исаченко Т.А. Перевод и толкование в "еллино-славенской" школе Чудова монастыря (вторая половина XVII века) // Traduzione е rielaborazione nelle letterature di Polonia, Ucraina e Russia XVI—XVIII secolo (a cura di Giovanna Brogi Bercoff, María Di Salvo, Luigi Marinelli). Redazione di Marcello Piacentini. Alessandria: Edizioni dell' Orso S.r.l. 1999. C. 267-278.

39. Исаченко Т.А. Галеново на Гиппократа // Древнерусские апокрифы. М., 2000. С. 450—453 (в соавторстве с В.В.Мильковым).

40. Исаченко Т.А. Книга Иова в переводе монаха Чудова монастыря Моисея (1671 г.). Особенности перевода и языка // Древняя Русь. Вопросы медиевистики.

2002. №4(10).С.67-75.

41. Исаченко Т.А. «Малейшее правило собственный молитвы» (о неизвестном письме чудовского старца Евфимия новопостриженному монаху Иову в Софийском сборнике № 1179) // Русская историческая лексикография на современном этапе. М., 2000. С. 198-206.

42. Исаченко Т.А. Новые источники по исторической лексикографии. О подготовке научно—критического издания «Новый Завет в переводе иеромонаха

2-1

Чудова монастыря Епифания Славинецкого. 70-80 гг. XVII в. // И.И.Срезневский и современная славистика: наука и образование. Сборник научных трудов международной научно-практической конференции посвященной 190—летию И.И.Срезневского «Славянские языки, письменность и культура». Рязань, 2002. С. 107-111.

43. Исаченко Т.А. Новый документ, касающийся жизни чудовского инока Евфимия // Национальная библиотека в современном социокультурном процессе. Тезисы и сообщения. М., 2000. Вып. 1 .С.230-240.

44. [Исаченко Т.А., сост.] Владимир Иванович Даль / К 200-летию со дня рождения. Справочно-информационные материалы. М., 2001. — 79 с. (Усл. п.л.4,9)

45. Исаченко Т.А. О подготовке научно—критического издания «Новый Завет в переводе иеромонаха Чудова монастыря Епифания Славинецкого. 70-80 гг. XVII в.// Восточнославянская историческая лексикология на современном этапе. К 75-летию Картотеки Х1-ХУП вв. М., 2003. С. 109-116.

46. [Исаченко Т.А., отв.ред.]. Муръянов М.Ф. Гимнография Киевской Руси. М., 2003.-451 с. (Усл.п.л. 37,1)

47. Исаченко Т.А. О комментариях М.Ф.Мурьянова к текстам канонов // Мурьянов М.Ф. «Гимнография Киевской Руси» . М.,2003. С.430^134.

48. Исаченко Т.А. Канон деснице Иоанна Предтечи. Творение магистра Феодора Дафнопата ( комментированный перевод Канона Феодора Дафнопата) II Мурьянов М.Ф. «Гимнография Киевской Руси» . М., 2003. С.284—307.

49. Исаченко Т.А. Академик О.Н. Трубачев- профессор М.Ф.Мурьянов: диалог ученых// История и культура славян в зеркале языка: славянская лексикография. Международная конференция. Тезисы докладов и выступлений. М., 2005.С.51-53.

50. Исаченко Т.А. Патриарх Никон и его окружение. Чудовской инок Евфимий // Никоновские Чтения в музее «Новый Иерусалим». Сборник статей. М., 2005. Вып.2. С. 109-122.

51. Исаченко Т.А. «Новый Иерусалим» Патриарха Никона // Румянцевские Чтения. Международная конференция. Тезисы докладов и выступлений. М., 2006. сГш-Ж .

52. Исаченко Т.А. Мультимедийные проекты РГБ: Русская Библия // Румянцевские Чтения. Международная конференция. Тезисы докладов и выступлений. М., 2006. С. 110-115.

53. Исаченко Т.А. Из истории государевой аптеки /неизвестные автографы архиеп. Афанасия Холмогорского // История отечества: святые и святыни Русского Севера. Архангельск: «Поморский университет», 2006. С.90-96.

54. Исаченко Т.А. Травник Ивана Грозного. К истории Харьковского списка нач. XVI в.// Румянцевские Чтения-2007.

55. Исаченко Т.А. Травник Николая Любчанина и его судьба на русской почве // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2007. № 3 (29). С.41^3.

56. Исаченко Т.А. «На смену науки должно прийти точное знание» // Мурьянов М.Ф. История книжной культуры России. Очерки. 4.1.СПб., 2007. С. 9-19.

51. [Исаченко Т.А., отв.ред.]. Мурьянов М.Ф. История книжной культуры России. Очерки. 4.1. СПб., 2007. - 621 с. (Усл. п.л.50,7)

58. [Исаченко Т.А., отв.ред.] . Мурьянов М.Ф. История книжной культуры России. Очерки. 4.2. СПб., 2008. - 648 с. (Усл. п.л. 52,7)

59. [Исаченко Т.А.] Библиография по славянской гимнографии (1995-2007 гг.)// Мурьянов М.Ф. История книжной культуры России. Очерки. 4.2. СПб.: М1ръ, 2008.

60. Исаченко Т.А. Находка Вильнюсского архива // Румянцевские Чтения. Международная конференция. Тезисы докладов и выступлений. М., 2008. С.240-245.

61. Исаченко Т.А. Александрия в русской рукописной традиции // Восточная коллекция. Лето. 2008. С.28-41. 0сень.2008. С.72-82. Зима.2008. С.30-38.

62. Исаченко Т.А. Трактат «На оглаголующих Священную Библию» и его значение в становлении отечественной библейской текстологии // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2009 (в печати)

63. Исаченко Т.А. Является ли Харьковский список Травника 1534 г. автографом перевода Николая Бюлова? // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2009. №2. С. 104-116.

Заключение диссертация на тему "Московская книжность XVI-XVII вв.: переводческая школа митрополичьего и патриаршего скриптория"

Выводы

Изучение списков Тр.1534 г. приводит к следующим выводам.

1) Несомненна принадлежность текста митрополичьему скрипториюГнайдено подтверждение заявлению > переводчика от~том, что перевод осуществлен «по велению митрополита Даниила», указывается статья в Сводной Кормчей о «всяком врачевании, и врачебном художестве в травах и в древесех, и в плодех, и в златех .и в камениях, и в водах, и в рыбах, и во иных многих подобных сим», которая делает допуститым появление подобного текста (рукопись Ундольского № 27, л.425 об); 2) указываются водяные знаки списка ХНУ («цветок-пятилистник под короной» и «гербовый большой щит под короной из розеток, увенчанный сверху цветком, под щитом буква "С"»), которые совпадают со знаками на бумаге Оболенского списка Никоновской летописи (РГАДА, ф.201, № 163, между 1526 и 1530 гг.), а также бумагой митрополичьей Сводной Кормчей и ее источника, рукописи Иосифо-Волоколамского монастыря № 489 .

2)Первоначальный перевод подвергся редактированию: харьковский протограф сохранил следы редакторской правки, а- список 1616 г. отразил ее. Наиболее показательными являются случаи с изъятием фрагментов первоначального перевода - в гл. 1 («НЪкая же црца

Манзиолсше земли ту траву Артемез1ана звала своим именем, понеже еЪ имя Артемиез1я, понеже много от той травЪ (так!) испытала она недугом своим», лл.4-6, текст вымаран киноварью в харьковском списке и не воспроизведен в царском); полная утрата гл.18 (Аллелуия. Щавей заячий). Является ли второй пропуск сознательным устранением «Аллелуия», несовместимого для православного сознания с названием травки 'заячья капустка', или же это просто механическая утрата — пока не ясно. Редакторская правка, однако, не коснулась изображения людей, в том числе обнаженных мужчины и женщины (лл.308 и 566об.).

2) Источником Тр 1534 г. мог служить не только текст издания 1492 г., но и одно из последующих латинских изданий Hortus Sanitatis (Strassburg,1499 ок.1503, 1507, Venice, 1511, Strassburg, 1517, Strassburg, 1529, Venice, 1536 и т.д.). Об этом говорит запись по нижнему краю л.283 со ссылкой на латинское издание: «Въ латынской книз# 323 число переступленои~тТд.»7в~ соответствиис "которой' глава~323 в переводе отсутствует. Глоссы страсбургского издания 1499 г. из библиотеки БАН Литвы делают вероятным привлечение именно этой инкунабулы в процессе работы над изданием.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

На основании полученных результатов в Заключении сформулированы выводы диссертации:

1. Вопреки представлениям о постепенной порче текста в рукописной традиции, . которые, в своё время, бытовали в текстологической науке, наше исследование доказывает, что в среде книжников ХУ-ХУП вв. продолжает бытовать пиетет по отношению к тексту-первообразу, тексту- архетипу. Первообразом, при этом, являлся греческий язык, славянский, же воспринимается как образ первообраза. Эти наблюдения диссертанта подтверждают наблюдения ученых, сделанные на материале раннего (домонгольского) периода переводной славянской письменности.

2. В результате появления в XVII в. целого комплекса текстов, переведенных с греческого и ориентированных на определенный' книжный образец, стало возможным восприятие определенной книжной модели. Еще Н.П.Киселевым были отмечены случаи влияния греческой графики на гражданский шрифт петровской эпохи. Идея книжного образа в русской культуре, связанная с функциональной идеей подобия, ведет не только к непосредственному влиянию греческого языка на язык переводных памятников, но и к опосредованному влиянию греческой культуры на московскую книжность ХУ-ХУИ вв., влиянию литературному и мировоззренческому.

3. В сознании книжников XVII в. первостепенное значение приобретает «православное достоинство» церковнославянского языка. Язык богослужения получает столь же высокий статус, какой он имел в середине XV в. (1459 г.) после приобретения Москвой церковной автокефалии. Концепция языковой правильности отождествляется с концепцией православности.

4. Наличие чудовекой школы как культурно-исторического и лингвистического явления подтверждается корпусом репрезентативных текстов, представленных важнейшими богословскими сочинениями, переводами церковно-догматических трактатов, выполненных иноками вт.пол.ХУН в.

5. Когда мы рассматриваем русскую переводную литературу на широком фоне эволюции средневекового сознания, то мы вынуждены признать, что история русской переводной литературы не есть одномерный, линейный поступательный процесс. Реальная картина исторического языкового развития несравнимо сложнее. В нем находится место не только последовательным спиралям развития, но и временным остановкам, перерывам, кажущимся периодами временного» регресса. Последнее особенно характерно для переходных эпох в истории общества и языка1.

6. Как было показано на обширном материале нашего исследования, всякая «книжная справа» в древнерусской культуре может напоминать движение вспять и даже остановку. Но следствием этого возвращения через обращение к первоисточникам является медленное развитие с продвижением вперед, и в этом видится диалектичность исторического и языкового развития: старая форма наполняется новым содержанием.

7. В результате книжного исправления библейских переводов, несмотря на заверения справщиков их консервативной приверженности древним образцам, церковнославянский язык новых переводов XVII в. претерпевает изменения. В одних случаях, он меняется, модернизируется в соответствии в языковыми вкусами своего времени (это удалось показать на переводах с польского), в других идеологический традиционализм доводит эту грань творчества «грекофилов» Чудова монастыря до крайности: сакральный язык богослужебных книг претерпевает изменения, что вызывает раскол в обществе. В плане языка и языкотворчества лидер традиционалистов Евфимий Чудовский является даже большим новатором и "модернистом", чем обличаемый им "еретик" Фирсов, автор перевода Псалтири 1683 г. Язык «священный» становится языком литературным. Россия оказывается на пороге Нового времени.

8. Популярность в читательской среде «энциклопедических» переводов, выполненных в митрополичьем скриптории XVI в. с разных языков, неуклонно растет. Открытость славянского мира как в сторону латинского запада, так и в сторону мусульманского востока, подтверждается на примере памятников естественнонаучного жанра. Этот интерес прослеживается на протяжении всего периода ХУОО/П вв., что опровергает тезис Я.С.Лурье о правлении вел.кн. Василия Ивановича Ш как о «времени жесткой унификации русской культуры».

9. Изучение переводов одной из ведущих школ Руси позднего средневековья - чудовской школы — на примере текстов, созданных в ближайшем окружении патриархов и при их благословении, позволили сформулировать ее принципы, а также выявить внутренние противоречия, являющееся неизбежным следствием установки на «верность букве». Показано, что даже самое общее деление на Запад и Восток в конце XVII в. привело к возникновению в среде русских книжников двух религиозно окрашенных партий, за которыми видятся разные переводческие школы.

Указатель, исследованных рукописей

Владимиро-Суздалъский историко-художественный и архитектурный музей-заповедник)

Собр. Флорищевой Пустыни 42(38) (Нил Солунский, Об исхождении Св.Духа ,1699) № 43(39) (Симеон Солунский, Творения, 1690) № 44(52) (Николай-Булгар, Катехизис иерея, вт. пол. XVII в.) № 45(72) (Николай булгару Катехизис иерея, вт. пол. XVII в.) № 67(78) (На оглаголающих священную Библию, к. ХУПв.) № 139(100) (О исправлении в преждепечатных книгах Минеях, 1690-е гг.)

ГИМ (Москва)

Синодальное собрание

1 (Сборник, вт.пол.XVII в. ; с л.206 Исповедание верььЯна Белободского; с.л.305 Дело Григория Скибинского; с л.322' Покаяние Сильвестра Медведева; с л.335 Покаяние иерея Савы Долгова) № Ш'(Сборник; на лл.2-27 Литургия ап.Якова, вт.пол. XVII в.) № IV (Сборник, на лл.396-405 Опись келейнойрухледи митрополита Ионы, 1690 г.) № V (Сборник, к. XVII - начгХУШ в.) № 22 (Библия, XVIII b:) 48 (Григорий Богослов, 16 Слов с толк.Никиты Ираклийского, k.XVILb.) № 49 (Григорий Богослов, 16 Слов с толк. Никиты Ираклийского, к.XVII в.)' № 54 ((Дионисий Ареопагит, Творения, XVI в.) № 55 (Дионисий Ареопагит, Творения, 1675) 57 (Иоанн Диакон, Возражения против Собора Флорентийского, 90-е гг. XVII в.) № 92 (Климент Римский, Апостольские постановления, нач.90-х гг. XVII в.). № 104 (Иоанн Златоуста, Андриатис, XVI в.) № 124 (Николай Булгар, Катехизис иерея, к. XVII в.) № 129 (Константин Арменопул, Епитоме, 1677) № 133 (Кирилл Иерусалимский, Поучения, ок 1680)

158 (Мелетий Сириг, Опровержение кальвинских глав; патриарх Досифей, Енхиридион. 1691) 190 (Яков Гоар , Замечания н чин Божественной итургии, вт.пол. XVII в.) № 195 (Никон Черногорец, Пандекты, XV-XVI в.) 198(Нил Солунский (Кавасила), Об исхождении Св.Духа , вт.пол.XVII в.) №•221 (Собрание разных поучений, на лл.187-203 Житие митр.Алексия, к.80-х rr.XVII в.) № 223 (Номоканон Фотия с толкованиями Валъсамона, Ариетта и Зонары , т. 1, 1693-1695) № 224 (Номоканон Фотия с толкованиями Валъсамона, Аристина и Зонары, vol. 2, 1693-1695) № 225 (Номоканон Фотия с толкованиями Валъсамона, Аристина и Зонары, т. 3, 1693-1695) № 226 (Синтагма Властаря, 1695-96) 228 (Номоканон Матфея Властаря и Зонары , вт.пол.XVII в.) № 273 (Симеон Солунский, Творения, XVIII в. ) № 282 (Симеон Солунский, Творения, XVIII в.) № 283 (Симеон Солунский, Творения, XVII в.) № 284 (Симеон Солунский, Творения, XVIII в.) № 285 (Симеон Полоцкий, Венец веры и Катехизис, 1670-71) № 308' (Евхологион, XVII в.) 343'(Дорофей Монемвасийский, Хроники, вт.пол-XVII в.) 346 (Щит веры, вт.пол.ХУП в.) 360 (Афанасий Александрийский, Против ариан, вт.пол.ХУП в.) № 361 (Афанасий Александрийский, Вопросы и ответы о Рождестве, вт.пол.ХУП в.) 366 (Василий Великий, Поучения на Шестоднев , пер. Епифания

Славинецкого, вт.пол.ХУ1) №369 (Сборник, k.XVII в.) 371 (Опроверэюение еретических мнений Яна Белободского, 80-е rr.XVII в.) №373 (Книга на оглаголающия Священную Библию, 80-е гг. XVII в.) № 377 (Сборник, k.XVII в.) 378 (Герман Константинопольский, Толкование на Литургию, вт.пол.ХУП в.) № 381 (Григорий Двоеслов, Пастерское попечениее, пер. Симеона Полоцкого , вт.пол.ХУП в.; сп. руки монаха Евфимия с Синод.663) № 391 (Иоаникий и Софроний Лихуды, Диалоги, в выдержках,k.XVII в.) № 393 (Сборник, вт.пол.ХУП в.) № 396 (Сборник, вт.пол.ХУП в.) № 397 (Житие Ефрема Сирина, k.XVII в.) № 407 (Тропник, вт.пол.ХУП в.)) 414 (Житие Епифания Кипрского и Евфимия Великого, k.XVII в.) № 424 (Опись рукописных и старопечатных книг, 1675) №433 (Воумление, Семь таинств 17th century) 4 № 438 (Иоаникий и Софроний Лихуды, Диалоги, k.XVII в.) 440 (Иоаникий и Софроний Лихуды, Акос, k.XVII в № 446 (Иоанн Златоуст, Творения in Dositheos of Suceava's translation, 1693) № 464 (Номоканон Фотия с толкованиями Валъсамона, 1691-1692) №'465 (Постановления VII Вселенского Собора с толкованиями Валъсамона, 90-е гг. XVII в.) 473 (Петр Могила, Православное исповедание, послл.четв.ХУП в.) №474 (Климент Римский. Зачинения, 1693) № 475 (Номоканон патриарха Фотия с толкованиями, 1691-1692) № 476 (Сборник, вт.пол.ХУП в.) 478 (Кирилл Иерусалимский, Огласительные поучения, XII-XIII вв.) № 483 (Сборник, вт.пол.ХУП в.) ( № 490 (Максим Пелопонесский, Епхеридион, вт.пол.ХУП в.) 526 (Яков Гоар, Толкование на божественную литургию, вт.пол.ХУП ) № 528 (Нектарий Иерусалимский, О папской власти, вт.пол.ХУП) № 529 (Сборник, вт.пол.ХУП в.) № 543 (Арсений Каллуда, Проскинитарий, 1686) № 545 (Остен, 90-е. гг. XVII в. ) № 546 (Остен, 90-е. гг. XVII в. ) № 549 (Сборник, вт.пол.ХУП в.) № 557 (Сборник, вт.пол.ХУП в.) № 562 (Сборник, нач.ХУШ в.) № 567 (Воумление священникам, вт.пол.ХУП в.) № 571 (Петр Могила, Православное исповедание, 1695) № 581 (Иоаникий и Софроний Лихуды, Диалоги, в выдержках, k.XVII в.) № 587 (Оглавление к Великим Минеям Четьим митр. Макария, к. XVII в.) № 594 (Григорий Назианзин, 16 Слов, k.XVII в.) № 596 (Сборник, вт.пол.ХУП в.) № 597 (Сборник, вт.пол.ХУП в.) ( № 654(Симеон Солунский, Творения, 1683 г.). 663 (Григория Двоеслов, Пасторское попечение, 1671) № 683(Воумление священникам, О седми таинствах, вт.пол.ХУП в.) 1 № 694 (Оглавление к Великим Минеям Четьим митр. Макария, к. XVII в.) 710 (.Псалтирь в переводе Авраамия Фирсова, 1683) № 716 (Сборник, вт.пол.ХУП в.) 718 (Феофилакт Болгарский, Толкования, вт.пол.ХУП в.) № 727 (Симеон Солунский, Творения, вт.пол.ХУП в.) 729 (Сборник, вт.пол.ХУП в.) 828 ("Оглавление книг, кто их сложил" вт.пол.ХУП в.) № 986-997 (.Великие Минеи Четьи, сер. XVII в.)

Синодальное /греческое собрание 19 (Четвероевангелие на греч., XVI в.) 472 СНовый Завет, 70-80 гг. XVII в. ) 473 (Четвероевангелие, Апостол 70-80 е гг. XVII в.)

Собрание графа А. Уварова 98 (Иоанникий и Софроний Лихуды, Акос, XIX в.)»

Собрание А.И.Хлудова 68 (Симеон Солунский, Творения, нач.ХУШ в.) № 69 (Дамаскин Студит, Тезаурус или Сокровище, нач.ХУШ в.) № 77 (Правила Свв. Апостолов, Вселенских соборов с толкованиями, 90-е XVII в.) № 80 (Греко-римское право Левенклавия, т1, кн.1 ,Епитоме Арменопула, нач. XVIII в.) № 81 (Греко-римское право Левенклавия. Т.1, кн.2 , 1665-1666; список руки Иосифа Афанасьева) 97 (Иоанникий и Софроний Лихуды, Мечец духовный [Диалоги грека учителя с иисуитом], XVIII в

Чудовское собрание 171 (1) (Иоанн, Екзарх Болгарский, Шестоднев, 1492; оглавление рукой монаха Евфимия) 203 (1) (Дионисий Ареопагит, Творения, XVI в.; греч. глоссы монаха Евфимия) № 215 (13) (Макарий Египетский, Духовные беседы, I пол. XVII в.; правка монаха Евфимия) 227 (Лествица Иоанна Синайского, XVI в.; греч. глоссы монаха Евфимия) № 279 (77) (Купель душевная, 1684 ) 281 (79) (Сильвестр Коссов, Дидаскалия , 70-е гг.ХУП в.; сп. руки монаха

Евфимия с изд. 1653) № 285 (83) (Обличение на гаждателей Священного Писания, 80-е гг. XVII в.) № 286(84) (О исправлении в преждепечатных книгах Минеях, 1692) №287(85) (Петр Могила, Православное исповедание, 1695) № 298 (Сказание о семи свободных мудростях, вт.пол.ХУП в.) № 345 (43) (Иаков Евреин, Прения о вере, 1692)

РГБ (Москва) собрание Московской духовной академии/фунд. (Ф.173/ 1) № 108 (Алфавитаръ; список руки Никиты Лютикова) 324 (Иоаникий и Софроний Лихуды, Латипско-греческая риторика, вт.пол. XVII в.)

Музейное собрание (ф.178) 3058.14, лл. 401-432 (Дамаскин, иеродиакон, Книга о Святой горе Афонской и Видение Иову, митрополиту Новгородскому, 1733-34 гг. ) 3111, лл.1-24 (Дамаскин, иеродиакон, Сказание о Соловецком монастыре, перв. четв. XVIII в.) 3191 (Софроний Лихуд, Риторика, перв. четв. XVIII в. № 3301 (Иоаникий и Софроний Лихуды, Акос , к. XV11I в.) 3769.7, лл.310-311 (Константин Арменопул, Епитоме, в выдержках, XVIII в.) . № 4137 (Константин Арменопул, Епитоме, тр.четв. XVIII) № 4441 (Константин Арменопул , Епитоме, cep.XVIII в.) 4445 (Афанасий Холмогорский, Щит веры, в выдержках, Слово патриарха Иоакима 1690 г., перв.четв. XVIII в.) собрание Нилово-Столбенской Пустыни (ф.200) 46 (24) (Симеон Солунский, Творения, 1712) 47 (46) (Николай Булгар, Катехизис иерея, 1791) 55 (98) (Книга на оглаголующия Священную Библию, k.XVII в.) собрание Общества Любителей Древностей Российских (ф.205) 238 (Епифаний Славинецкий, Филологический словарь, вт.пол.ХЛШ в.)

Ф.310 (собрание В.М. Ундольского) 9 (Псалтирь в переводе Аврамия Фирсова 1683, en XVIII в.) №27 (Сводная Кормчая, перв.тр.ХУ1 в.) № 39 (Климент Римский; Апостольские постановления, № 49 (Епитоми Константина' Арменопула, XVII в.) № 475 (Григорий Палама, О исхождении Св. Духа на латин, 1692) № 478 (Покаяние Сильверста Медведева, по сп.Син.545) 480 Иоанникий и Софроний Лихуды, Мечец духовный [Диалоги грека учителя с иисуитом], XVIII в.; список иеродиакона Дамаскина) № 482 (Иоаникий и Софроний Лихуды, Акос, посл.тр-XVII в.; черн.сп.) № 483 (Иоанникий и Софроний Лихуды, Акос, Han.XVIII в.) № 484 (Мечец патриарха Досифея, XVII в.) № 1291 (Четвероевангелие, перв. тр. XVIII в.)

Вологодское собрание (ф.354) 93 Сборник выписок полемического содержания против латинян (среди них выписки из Щита веры, Творений Симеона Солунского, «Привод» Иоакима патриарха о Пресуществлении Св.Даров, выписки об Епифании Славинецком из «Остена», нач.: «Призван из Киева и т.д.») № 106 Сборник с выписками ( в том числе из Щита веры), вт.четв.ХУШ в. № 172 Хроника Матфея Киггалы (список: РГАДА., ф.181, оп.6, № 579 / 1081) № 182 Сборник полемический, не ранее 1740 г., в составе которого читаются Обличение на гаждателей Св.Писания Евфимия Чудовского, лл.1-96; Послания Гавриила Домецкого к митрополиту Иову, лл.97-101; Мечец духовный Лихудов, лл. 113—288; № 220 (Иоаникий и Софроний Лихуды, Грамматика (1 часть) на греч. и слав, яз., причем слав, текст на лл.8-88 писан рукой Федора Поликарпова). № 172 (Матфей Киггала, Хроника , нач. XVIII в.) № 220 (Иоаникий и Софроний Лихуды, Гралшатика на греч. яз.)

Коллекция А.И.Шпагина (Ф.818) 3 (Климент Римский, Апостольские постановления, иосл.четв. XVII в.)

ЯМЗ (Ярославль) 38(357) (Иоанникий и Софроний Лихуды, Мечец духовный [Диалоги грека учителя.]) № 40 (412) {Щит веры) 54 (76) (Дионисий Ареопагит, О небесном и церковном священноначалии.) № 69 (461) (Иоанникий и Софроний Лихуды, Мечец духовный [Диалоги грекае учителя] № 150 (309) (Дионисий Ареопагит, О небесном и церковном священноначалии ) № 73 (177) (Иоанн Златоуст, Беседы к Антиохийскому народу, 1706 г.) № 101(697) (Нектарий Иерусалимский, О папской власти [О свойстве истинный Православныя церкви], нач. XVIII в.)

Российский государственный архив древних актов Библиотека Министерства Главного Архива Иностранных дел (Ф.181) ф. 181(6), № 579/1081 {Хроника Матфея Киггалы, к. XVII в.) ф. 181(20), № 289/668 {Сокращения Константина Арменопула в переводе Епифания Славинецкого, 80-е гг.ХУП в.)

Библиотека Московской Синодальной типографии (Ф. 381) ф. 381, ед.1186 (кавыч. экз. Паренесиса Ефрема Сирина , 1701) ф. 381, ед .1803 (кавыч. экз. Требника, 1658)

Московский главный архив Министерства иностранных дл № 28 (250/455) (Сборник, XVII в.) 277 (256) {Творения Симеона Фессалонитского, XVII в.)

Малороссийские дела (ф.124) ф. 124, ед. 4 (Сборник указов, XVII в.) о. 124, ед. 7 (Сборник указов, XVII в.) ф. 124, ед. 10 (Сборник указов, XVII в.)

Приказ книгопечатного дела (ф.1182/1) ф. 1182/1, ед. 47 {Приказные книги, к. ХУП в.) ф. 1182/1, ед. 51 {Приказные книги, к. XVII в.) ф. 1182/1, ед. 53 {Приказные книги, к. XVII в.) ' о. 1182/1, ед. 54 {Приказные книги, к. XVII в.) ф. 1182/1, ед. 55 {Приказные книги, к. XVII в.) ф. 1182/1, ед. 57 {Приказные книги, к. XVII в.) о. 1182/1, ед. 60 {Приказные книги, к. XVII в.) о. 1182/1, ед. 66 (Приказные книги, к. XVII в.) о. 1182/1, ед. 67 (Приказные книги, к. XVII в.) ф. 1182/1, ед. 68 {Приказные книги, к. XVII в.) ф. 1182/1, ед. 69 (Приказные книги, к. XVII в.) ф.1182/1, ед.73 (Приказные книги, к. XVII в.) ф. 1182/1, ед.78 {Приказные книги, к. XVII в.) ф. 1182/1, ед.80 {Приказные книги„ к. XVII в.) ф. 1182/1, ед.83 {Приказные книги,, к. XVII в.) ф. 1182/1, ед.88 (Приказные книги,, к. XVII в.) ф. 1182/1, ед.92 {Приказные книги,, к. XVII в.) ф. 1182/1, ед.94 (Приказные книги,, к. XVII в.) ф. 1182/1, ед.100 {Приказные книги, к. XVII в.) с) Старопечатные книги ф. 1251, ед.14 (кавыч. экз. Апостола, 1679) ф. 1251, ед. 104/5 (кавыч. экз. Устава, 1682) ф. 1251, ед.852/2 (кавыч. экз. Служебника, 1655) ф. 1251, ед.978/2 (кавыч. экз. Требника, 1658) ф. 1251, ед.3083 {Хроника Матфея Киггалы [Венеция, 1637])

СПБ Филиал Института истории РАН Иверский Валдайский монастырь ф. 181(1), №. 452 (Сборник, сер. XVII в.) ф. 181(1), №. 764 (Сборник, сер. XVII в.) ф. 181(1), №. по. 668 (Сборник, сер. XVII)

Украина

ЦНБХарьковского национального университета № 159с- Травник в переводе 1534 г.

Библиография Исаченко, Татьяна Александровна, диссертация по теме Теплоснабжение, вентиляция, кондиционирование воздуха, газоснабжение и освещение

1. Аввакум, протопоп, 1960 - Житие протопопа Аввакума им самим написанное и другие его сочинения — М,

2. Алексеев A.A., 1983 К определению объема литературного наследия Мефодия / Четий перевод Песни песней // ТОДРД.Т.37. С. 232—234 .

3. Алексеев A.A., 1984— Переводческое наследие Кирилла и Мефодия и его исторические судьбы. «Песнь песней» в древней славянской письменности // Автореф. дис. д-ра филол. наук. -Л.

4. Алексеев A.A., 1984а — О греческой основе славянских библейских переводов// Palaeobulgarica YIH (1984). № 1. С. 3-22.

5. Алексеев A.A., 1985 — Проект текстологического исследования Кирилло-Мефодиевского перевода Евангелия // Советское славяноведение. № 1. С. 82-95. '

6. Алексеев A.A., 1985 Языковой вопрос у славян // Russian Linguistics. 1986. № 10. С.307-331.

7. Алексеев A.A., 1988 К истории русской переводческой школы XII; в. // ТОДРЛ. Т. 41. С. 154-196.

8. Алексеев A.A., 1989 Текстологическое значение Ееннадиевской Библии 1499 года // Тысячелетие крещения Руси - М., 1989 .

9. Алексеев A.A. , 1990 — Место Острожской Библии в истории славянского Текста Священного Писания // Острожская Библия: сб. статей. — М., 1990.

10. Алексеев A.A., 1999 — Текстология славянской Библии. СПб.; Köln; Weirmar; Wien, 1999

11. Алексеев A.A., 2002 — Песнь песней в древней славяно-русской письменности. СПб., 2002.

12. Алексеев A.A., 2003 — Еще.раз о книге Есфирь // Русский язык в научном освещении. 2003. Т. 1 (5). С. 185—214.

13. Алексеев A.A., 2003а Библия в церковнославянской традиции // Церковный вестник. 2003. № 5. С. 55—57; № 6 -7. С. 59-63.

14. Алферова Г.В., 1969 — К вопросу о строительной деятельности Патриарха Никона //Архитектурное наследство. №18. М.

15. Амасиаци, Амироовлат, 1990 — Ненужное для неучей. Пер: и комм. С.А.Варданян// Научное наследство. Т.13.М., 1990. С.558

16. Амвросий (Орнатский), еп., 1807- История российской иерархии. Изд. 2-е М,

17. Ангелов Б. Ст. , 1968 — Самуил Бакачич южнославянских литературах // ТОДРЛ. Т. 23. С. 294—295.

18. Антоний (Храповицкий), митр., 1919 Восстановленная истина. ОПатри-архе Никоне. Собр. соч. Т. IV, доп. Киев.

19. Арнольд из Виллановы, 1971— Салернский кодекс здоровья //Сост., пер. и комм. Ю.Ф. Шульца- М.

20. Appamf М. , 1979 Как молились Богу древние византийцы (суточный круг богослужения по древним спискам византийского Евхология). ЛДА, 1979:

21. Артамонова Ю. В., Верещагин Е. М., Крысъко В. Б., 1998 — Наблюдения над языком, текстом и невмами архаичного источника — Ильиной книги. К XII Международному съезду славистов, Краков, 1998. — М.

22. Архангельский А. С, 1899 И истории древнерусского Луцидариуса: Сличение славяно-русских древне-немецких текстов. — Казань, 1899.

23. Архипов A.A., 1982 Древнерусская книга пророка Даниила в переводе с древнееврейского (к истории гебраизмов в древнерусском книжном языке). - М. Ч. 1—3.

24. Астафьев Н., 1888; 1889: Опыт истории Библии в России в связи с просвещением и нравами // Журнал министерства народного просвещения. 1888. №335. 1889. №258

25. Базилевич КВ., 1952 — Внешняя политика русского централизованного государства, вторая половина XV века. М., 1952

26. Барсуков Н. П., 1878 Жизнь и труды П.М. Строева. - Спб., 1878.

27. Белоброва O.A., 1993 Лихуды Иоанникий и Софроний // Словарь книжников и книжности Древней Руси. XVII в. Ч. 2: И-О. С. 301—305.

28. Белокуров С. А., 1886— Сильвестра Медведева "Известие истинное православным и показание светлое о новоправлении книжном и о прочем". — М.

29. Белокуров С.А., 1903 Юрий Крижанич в России // ЧОИДР. Ч. 2. 1903. С. 1—210.

30. Бердников Я.И., 1888 Историко-статистическое описание первоклассного Тихвинского Богородицкого Большого монастыря. — СПб., 1888.

31. Бобрик М.А., 1991-1992 Издание Библии 1712-1721 гг. на голлланд-ском и церковнославянском языках в культурно-языковой ситуации Петровского времени // Cyrillomethodianum. Vol. 15-16. 1991-1992. Р.145-158.

32. Богданов А.П., 1983 — Памятники общественно-политической мысли в. России конца XVII века. Литературные панегирики. Mi 4.1-2.

33. Бороздин А.К., 1898 Протопоп Аввакум. - СПб.,Л 898

34. Браиловский С.Н., 1889 Отношения чудовского инока Евфимия к Симеону Полоцкому и Сильвестру Медведеву/ Страничка из истории просвещения в XVII ст. // Русский филологический вестник. 1889. Т. 22, № 4;

35. Браиловский С.Н., 1890 — Очерки по истории просвещения в Московской Руси в XVII веке. Чудовской инок Евфимий как справщик // Чтения в Обществе любителей духовного просвещения. 1890. № 3. Отд. 1. С. 425-450; №9. Отд. 1. С. 361^405;

36. Браиловский С.Н., 1901 Письма Сильвестра Медведева. — СПб.

37. Браиловский С.Н., 1901 — Темные места в биографии Сильвестра Медведева. — СПб.

38. Бубнов Н.Ю., 1984 Спиридон Потемкини его «Книга» // ТОДРЛ. Т.40. С.345-363.

39. Бунин A.B., 1953 — История градостроительного искусства. Т. 1. — М., 1953".

40. Бычков А.Ф., 1882 Описание церковнославянских и русских рукописных сборников Императорской Публичной библиотеки - СПб., 1882. Т.1.

41. Бычков А.Ф., 1882а — Библиологический словарь и черновые к нему материалы П.М. Строева. — СПб., 1882

42. Бычков В.В., 1973• — Образ как категория византийской эстетики // Византийский временник. Т.34. С. 159.

43. Бычков В. В., 2007 — 2000 лет христианской культуры sub specie aesthetica. Т. 1-2. -М., 2007.

44. Верещагин Е.М., 1996 — История возникновения древнего общеславянского литературного языка. Переводческая деятельность Кирилла и Мефо-дия и их учеников М.

45. Верещагин Е.М., 1996 Христианская книжность Древней Руси. — М.

46. Верещагин Е.М., Крысъко В.Б., 1999 Наблюдения над языком и текстом архаичного источника — Ильиной книги // Вопросы языкознания. 1999. № 2. С. 3-15.

47. Верещагин Е.М.,2001 — Церковнославянская книжность на Руси: Лингво-текстологические разыскания. — М.

48. Верещагин Е. М., 2003 Текстология древнейших славяно-русских переводных памятников (на материале гимнографии) // Славянское языкознание. XIII Международный съезд славистов. Любляна, 2003 г. Доклады российской делегации. - М. С. 84-106

49. Верещагин Е.М., 2003 Наблюдения над языком и текстом архаичного источника — Ильиной книги: своеобразная практика пополнения канонов // Лингвистическое источниковедение и история-русского языка — М. С. 75120.

50. Верещагин Е. М., 2005— Костомаров И. Г. Язык и культура. М.

51. Верюжский В.М., 1908 Афанасий, архиепископ Холмогорский, его жизнь и труды в связи с историей холмогорской епархии за первые 20 лет ее существования и вообще русской церкви в конце XVII в. - СПб.

52. Веселовский С.Б., 1975 Дьяки и подьячие - М. С.102 Воинов Михаил Алексеевич.

53. Викторов А.Е.,1863 — Опись библиотеки иеромонаха Евфимия // Летописи русской литературы и древности, изд. Н.С. Тихонравовым. Т. V. Отд. 3. С. 50-53.

54. Викторов А.Е.,\%16 — Обозрение старинных описей Патриаршей Ризницы,- М.

55. Викторов А.Е., 1890 — Описи рукописных собраний в книгохранилищах Северной России. СПб.

56. Владимир (Филантропов), архим., J 984 Систематическое описание рукописей Московской Синодальной (Патриаршей) библиотеки. Ч. 1: Рукописи греческие - М.

57. Вознесенская И. А., 1999 Митрополит Иов и Новгородская школа братьев Лихудов//София. 1999. №4. С. 37-39.

58. Вознесенский A.B., 1999 Об издательской программе Московского Печатного Двора // Рукописные собрания церковного происхождения в библиотеках и музеях России.- М. С.34-41.

59. Вознесенский A.B., 2008 История славянской печатной псалтири: Московская традиция XVI - XVII вв.: Простая псалтирь: диссертация . доктора филологических наук. - СПб., 2008.

60. Волков A.A. Грамматология. Семиотика письменной речи. М., 1982 .

61. Волков A.A. Основы риторики. Учебное пособие для вузов. М., 2005.

62. Волков A.A. ( в соавторстве с Любимовым Г. А. и Савельевой Ф. Н.). Взгляд на перспективу возрождения традиционной школы России. МГУ 2006 (http://genhis.philol.msu.ru/article)

63. Волков A.A. Язык и мышление. Мировая загадка. М., 2007 .

64. Волков A.A. Письменная словесность. МГУ, 2006 (http://genhis.philol.msu.ru/article)

65. Волков, Беляев., 2007 Платон и Аристотель: кто более матери-истории ценен?

66. Татьянин день. 6 декабря, 2007 (=genhis.philol.msu.ru/article).

67. Волков A.A. Курс русской риторики. М., 2008

68. Воскресенский Г.А., 1896 Характеристические черты четырех редакций славянского перевода Евангелия от Марка по сто двенадцати рукописям Евангелия XI-XVI вв.- М.

69. Гиббенет Н., 1862 Историческое исследование дела Патриарха Никона. - СПб., 1882-1884. T.I-II.

70. Георгий Флоровский, прот., 1991 (1937) — Пути русского богословия. -Париж, 1937. (Репргизд. Вильнюс).

71. Голенигцев-Кутузов И.Н., 1963 Гуманизм у восточных славян — М.

72. Голиков И.И., 1788-1789 Деяния Петра Великого, мудраго преобразите-ля России собранныя из достоверных источников и расположенныя по годам . Изд. 2. Т. V.-M.

73. Голъдберг A.JI. , 1974 Три «послания Филофея». Опыт текстологического анализа//ТОДРЛ. T.XXIX. С. 68 - 97.

74. Горский A.B., Невоструев КИ, 1855-1917 Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки - М., 1855-1917. Отд. 1. Ч. 1.; отд. И. Ч. I—III; отд. III. Ч. I.

75. Гребенский H.H., 1989-1992 Греко-славяно-русская текстология Нового Завета —Л. Ч. 1. Вып. 1—3.

76. Григоренко А.Ю., 1990 — «Лаодикийское послание» и его литературное окружение // ТОДРЛ. Т. 43. С.324 329.

77. Гринченко Б.Д., 1907-1909 Словарь украшськой мовы. - Кшв, 19071909. T.1-1V.

78. Грицевская И., 1990 Канон славянской Библии в индексах истинных книг // Старобългаристика. № 1. С. 39-48.

79. Громов М.Н., 1983 Максим Грек - М.

80. Демкова Н.С., 1974 — Из истории ранней старообрядческой литературы // ТОДРЛ. Т.28. С.385-392

81. Дианова Т.В., 1998- Филиграни XVII-XVIII вв. Герб города Амстердама- М.

82. Древняя Российская Вифлиофика. T.VI; Bermerte neue Beschreibung der Muscowitischen und Persischen Reise von Adam Olearius Ascanius. -Schleswig. 1656.

83. Дружинин В.Г., 1909 — Несколько неизвестных литературных памятников из сборника XVI в. // Летопись занятий Археографической комиссии. Т. 21.

84. Евангелие от Иоанна, 1998 — Евангелие от Иоанна в славянской традиции. Изд.подг. А.А.Алексеев, А.А.Пичхадзе, М.Б.Бабицкая, И.В.Азарова и др. СПб.

85. Евангелие от Луки, 1994— Евангелие от Луки на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. Греческий текст: Greek New Testament, Fourth revised edition. Stuttgart 1993. Стокгольм.

86. Евангелие от Матфея, 1997— Евангелие от Матфея на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык. Греческий текст: Greek New Testament, Fourth revised edition. Stuttgart 1993. Стокгольм; M.

87. Евгений (Болховитинов), митр., 1818, 1827 — Словарь исторический о бывших в России писателях духовного чина греко-российской церкви. Изд. 1-е. СПб., 1818. Изд. 2-е. - СПБ., 1827. Т. 1.

88. Евсеев И.Е., 1902 -Толкования на Книгу пророка Даниила в древне-славянской и старинной русской письменности // Древности. Труды Славянской комиссии Имп. Московского археографического общества. Ч.З.

89. Евсеев И.Е., 1912 — Записка о научном издании славянского перевода Библии и проект означенного издания // К 200-летию со времени первого царского указа об усовершенствовании славянского текста Библии. 1712— 1912.-СПб.

90. Евсеев И.Е., 1916: Очерки по истории славянского перевода Библии. -Пг.

91. Елеонская А. С., 1978 Русская публицистика второй половины 17 века- М.

92. Елеонская A.C., 1988 — «Слова» о милости в рукописном сборнике XVII в. // Литература и искусство в системе культуры.- М. С. 230—235.

93. Жезл, 1667- Жезл правления. М.

94. Живов В.М., 2002 Разыскания в области истории и предыстории русской культуры. - М., 2002.

95. Живов В.М., Успенский Б.А., 1986 Grammatica sub specie Theologiae. Претеритные формы глагола 'быти' в русском языковом сознании XVI— XVIII веков. Russian Linguistics. 1986. № 10. Р.259-279.

96. Жинкин Н.П.,\95Ъ Краткие сведения о рукописях Центральной научной библиотеки Харьковского Государственного университета им. A.M. Горького // ТОДРЛ. Т. IX. С. 475.

97. Житие протопопа Аввакума-М., 1960.

98. Житецкий П.И., 1889 — Очерк литературной истории малорусского наречия в XVII в. / с приложением словаря книжной малорусской речи по рукописи XVII в. Киев.

99. Жуковская Л.П., 1976 — Текстология и язык древнейших славянских памятников — М.

100. Жуковская Л.П., 1982 — О втором южнославянском влиянии // Die Slawischen Sprachen. 1982. Т.2. S. 131—144.

101. Жуковская Л.П., 1983 (ред.) Апракос Мстислава Великого-М.

102. Зызыкин М. В., 1931—1938 Патриарх Никон. Его государственные и канонические идеи. - Варшава. Т. I—III (переизд. М., 1995).

103. Забелин И.Е., 1990 История города Москвы — М.117. 3аполъская H.H., 1998 — Модели «общеславянского» литературного языка XVII-XIX вв. // Славянское языкознание. XIIМСС. Краков. Доклады российской делегации М.

104. Заполъская H.H., 2000 — Книжная справа: проблемы культурно-языкового реплицирования // Studia Russica. — Budapest, 2000.

105. Заполъская H.H., 2003 —Книжная* справа в культурно—языковых пространствах Slavia Orthodoxa и Slavia Latina // Славянское языкознание. XIII МСС. Любляна, 2003. Доклады Российской делегации М.

106. Запаско Я.П., 1995 — Пам'ятки книжкового мистецтва. Украшська ру- • кописна книга. Льв1в, 1995. 0,322-—327.

107. Зарубин, 1932 — Слово Даниила Заточника по редакциям XII и XIII вв. и их переделкам. /Пригот.к печ. Н.Н.Зарубин. Л.

108. Зеленская Г.М., 2002— Святыни Нового Иерусалима — М.

109. Зеленская Г.М., 2003— Новый Иерусалим. Путеводитель —М.

110. Зеленская Г.М., 2004 Изображения и личные вещи Патриарха Никона в Воскресенском Новоиерусалимском монастыре в XVII-XX вв. (История бытования и вопросы атрибуции) // Патриарх Никон и его время — М.С. 274-279.

111. Зеленская Г.М. Образы Святой Земли в России — М., 2005.

112. Зернова A.C., 1947 Начало книгопечатания в Москве и на Украине. — М.

113. Зернова A.C., 1952: Орнаментика книг московской печати XVI-XVII веков. — М.

114. Зернова А. С. , 1958 Книги кирилловской печати, изданные в Москве BXVI-XVII вв. - М.

115. Зимин A.A., 1956 — Сочинения Ивана Пересветова. М.

116. Зимин A.A., 1956 Общественно-политические взгляды Федора Карпова//ТОДРЛ. Т. 12. С. 160—173;

117. Зимин A.A., 1958 — Иван Пересветов и его современники. — М.

118. Зимин A.A., 1961 — Доктор Николай Булев — публицист и ученый медик. // Исследования и материалы по древнерусской литературе. Под ред. В.Д. Кузьминой). М.

119. Зимин A.A., 1974. Россия на пороге нового времени. / Очерки политической истории России первой трети XVI в. М.

120. Змеев Л.Ф., 1896 Русские врачебники. ПДП. Т. 107.

121. Зубов А, 1887 Заметки о Травнике Троицкого воеводы Станислава Гажтовта // Чтения в Обществе Истории Древностей российских. Кн. Ш. С. 1—27.

122. Иван (Шушерин), иеромонах, 1871 — Известие о рождении и о воспитании, и о житии Святейшего Никона Патриарха Московского и Всея России, написанное клириком его Иоанном Шушериным. М1.

123. Ильминский H.H., 1886 — Размышление о сравнительном достоинстве в отношении языка разновременных редакций церковно-славянского перевода Псалтири и Евангелия . — СПб.

124. Иоаким, 1682 — Иоаким, патриарх Московский. Слово на Никиту Пустосвята. М., 1682.

125. Иконников B.C., 1888 Новые материалы и труды о патриархе Никоне.-Киев, 1888.

126. Иоанн (Соколов), архим., 1851 Опыт курса церковного законоведения. - СПб.Т. 1.

127. Иосиф, архим., 1892 — Подробное Оглавление Великих четиих миней Всеросийского Митрополита Макария, хранящихся в Московской Патриаршей библиотеке. — М.

128. Исаченко Т.А., 1982— Две школы Московского перевода вт. пол. XVII в. // Международный симпозиум по вопросам исторической лексикологии и лексикографии: Тез. докл. — М. С. 74—75.

129. Исаченко-Лисовая Т.А., 1984 Псалтирь Аврамия Фирсова 1683 г. Особенности языка и перевода // Изв. ОЛЯ АН СССР. Т. 43. № 3. С. 248257.

130. Исаченко (Лисовая) Т. А. , 1985 Псалтирь Аврамия Фирсова и ее источники // Рукопись деп. В ИНИОН АН СССР, 1985 г., № 20974 от 31.05.85 (ИНИОН, Языкознание, № 10, 1985).

131. Исаченко (Лисовая) Т.А., 1986 Лексика Кормчих книг второй половины XVII века. Канд. дис. — М.

132. Исаченко Т.А., 1987а Текстуальные полонизмы Псалтири Фирсова 1683 года: книжные заимствования или диалектизмы ? // Русская региональная лексика. - М. С. 68-107.

133. Исаченко Т.А., 19876 — Номоканон константинопольского патриарха Фотия с толкованиями Феодора Вальсамона в переводе Евфимия Чудовско-го // Вопросы языкознания. № 3. С. 111—121.

134. Исаченко Т.А. , 1987в Аврамий Фирсов (словарная статья) // Труды древнерусской литературы. — Л., 1985. Т.40. С. 178-179.

135. Исаченко T. А., 1989- О переводческой деятельности Евфимия Чудов-ского // Христианство и церковь в России феодального периода. — Новосибирск. С: 194-210.

136. Исаченко Т. А., 1992 Евфимий Чудовский // Словарь книжников и книжности Древней Руси. XVII век: А-3. - СПб. С. 287-296.

137. Исаченко Т.А., 1994— «Духовное завещание» Евфимия Чудовского и другие малоизвестные материалы. // Книга: Исслед. и материалы. Т. 69. С. 171-179.

138. Исаченко Т.А., 1997 Собрания, фонды, коллекции, рукописи // Музейное собрание. Описание. - М., Т. 2. С. 454—456 (Перечень рукописей, выведенных из Музейного собрания после 1953 года).

139. Книга глаголемая «Прохладный вертоград» (редакция 1672 года)/ Подгот. изд., иссл-е, науч. коммент. вступ. статья. — М., 1997.

140. Исаченко T.A., 2000 — «Малейшее правило собственныя молитвы» (о неизвестном письме чудовского старца Евфимия новопостриженному монаху Иову в Софийском сборнике № 1179) // Русская историческая лексикография на современном этапе. — М.

141. Исаченко Т.А., 2002 Книга Иова в переводе иеромонаха Чудова монастыря Моисея (1671). Особенности языка и перевода // Древняя Русь. № 4 (10). С. 68-75.

142. Исаченко Т.А., 2005 Патриарх Никон и его окружение. Чудов-ской инок Евфимий // Никоновские Чтения в музее «Новый Иерусалим». Международная конференция. Тезисы докладов и выступлений. — М. С. 109-122.

143. Исаченко Т.А., 2007 Травник Николая Любчанина и его судьба на русской почве // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. № 3 (29). С.41-43.

144. Исторические сборники, 1965- Исторические сборники XV-XVII вв.: Описание рукописного Отдела Библиотеки АН СССР. Сост. А.И.Копанев, М.В. Кукушкина, В.Ф. Покровский. Л. Т. 3. Вып. 2.

145. Исторический очерк и обзор фондов, 1956 — Исторический очерк и обзор фондов рукописей Отдела Библиотеки АН. Опись рукописных книг собрания царевича Алексея Петровича. М. -Л. Вып. 1.

146. Историческое известие, 1791- Историческое известие о Московской Академии // ДРВ. 2-е изд. -М. Ч. 16. С. 298.

147. Истрин В.М. , 1893 Александрия русских хронографов. Исследование и текст. - М.

148. Каврус Н.Ф., 1983 Студийский скрипторий в IX в.(по материалам рукописей Москвы и Ленинграда ) // Византийский временник. Т.44. С.99-102

149. Казакова H.A. , 1975 — Русско—литовские и русско-ганзейские отношения- М.

150. Калайдович К.Ф., 1824 Иоанн, ексарх Болгарский: Исследование, объясняющее историю славянского языка и литературы IX и X столетий. — М.

151. Калайдович К. Ф., 1861 — Записки важные и мелочные // Летописи русской литературы и древностей, издаваемые Н.С. Тихонравовым. — М.

152. Камчатное, 1992—О символическом истолковании семантической эволюции слов «лице» и «образ» // Герменевтика древнерусской литературы XI-XIV вв. М. Вып.5'. С.285—299:

153. Камчатное А.М., 1998- Перевод и герменевтика славянской Библии.— М.

154. Камчатное А.М., 2005 — История русского литературного языка. XI — первая половина XIX века. М.

155. Каптерев Н.Ф. О греко-латинских школах в Москве в XVIL в. до открытия славяно-греко-латинской Академии. М., 1889. С. 11—12, прим.

156. Каптерев Н.Ф., 1909— 1913 Патриарх Никон и царь Алексей Михайлович. - М. Т. I — II.

157. Карский Е.Ф:, 1896 Западнорусские переводы Псалтири в XIV — XVH веках. -Варшава.

158. Карташев A.B., 1913 К вопросу о православии Феофана Прокопови-ча. - СПб., 1913 (отд.оттиск. — 12 е.; из кн.: Сборник статей в- честь. Д'.Ф. Кобеко. - СПб., 1913).

159. Карташев A.B., 1959 Очерки по истории Русской Церкви /АН СССР.

160. Репр. воспр. изд. Париж: YMCA-Press. 1959. (=М.: Наука, 1991. Т. 1.— XV, 685с. ; Т. 2. — 569, III е.; = Очерки по истории Русской Церкви: В 2 т.

161. М.: Терра, 1992—1993. Т. I. — 1993.—685с.; Т. 2. — 1992. — 565 с. — Библиогр.: с. 298—308, 558—565).

162. Каталог, 1881 — Каталог Российских рукописных книг, находящихся в библиотеке Новгородского Софийского собора / Сост. П.Н.Тиханов // ПДП. Вып. XII. №№ 1, 11.

163. Кацпржак Е.И., 1964 Первопечатник Иван Федоров. - М.

164. Кимеева E.H., 1953 "Послание Митрополиту Даниилу" Федора Карпова // ТОДРЛ. Т. 9. С. 220—234.

165. Киселев Н.П., 1962 Греческая печать на Украине в XVI веке // Книга: исслед. и материалы. - М. С. 171-198.

166. Клепиков С.А., 1958 Бумага с филигранью «Герб г. Амстердама» // Записки ОРТБЛ.-М. Вып. 20.

167. Клепиков СЛ., 1963 Бумага с филигранью «Голова шута» // Записки ОР ГБЛ. - М. Вып. 26.

168. Клибанов А.И., 1960 Реформационные движения России в XIV — первой половине XVI в. — М. С. 188-227.

169. Клосс Б.M., 1980 Никоновский свод в русской летописи XVI—XVII вв. - М.

170. Книга глаголемая Прохладный вертоград (редакция 1672 года)"/ Подг. изд., иссл-е. Т.А. Исаченко. М., 1997.

171. Книга о рождении младенческом и о том, как детей малых беречь, кормить и лечить. //Публ., научн.комм. Т.А. Исаченко. -М., 1992.

172. Ковтун JI.C., 1973 — Максим Грек и славянская псалтирь / сложение норм литературного языка в переводческой практике XVI в. // Восточнославянские языки. Источники для их изучения. M. С.99-127.

173. Колесов В.В., 1989-Древнерусский литературный язык.-JI.

174. Колосов М.А., 1927 Альбертус Магнус. Книга преудивительная таинств женских// Труды акушерско-гинекологического общества при 1-ом Московском Государственном университете. — М. Вып. 32.

175. Кондратович К.А. Польский общий словарь и библейный с польскою, латинскою и российскою новоисправленною библиями сличиван, и по порядку книг, глав и стихов. СПб., 1775.

176. Коннова-Стоун В.Ф. Русская медицинская терминология в словаре Марка Ридли // Russian Linguistics. 2000: T. 24. С. 31—61.

177. Корецкий В.И., 1965 — Вновь найденное противоеретическое произведение Зиновия Отенского // ТОДРЛ. Т.21. -М. Л. С. 166-182.

178. Костюхина JI.M., 1999 — Палеография русской рукописной книги XV-XVII вв. Русский полуустав / Труды ГИМ. М. ВыпЛ08.

179. Крамский А.Е., Минорский В.Ф., 1903 Очерки по истории ориенталистики в XVI и XVII вв. // Древности восточные - M. Т.2. Вып. 3. С.200— 226.

180. Крашенинникова О. А., 1992 — Древнерусские Октоихи XIV в. и проблема типологии гимнографических рукописей // Герменевтика древнерусской литературы XI—XIV вв -М. Сб. 5. С. 301—315.

181. Крашенинникова О. А., 1993 Рукописные октоихи XIII—XIV вв. и проблема ранних славянских переводов гимнографических текстов // Филол. науки. № 4. С. 3—10.

182. Крижанич Ю., 1878 Обличение на Соловецкую челобитную. - Казань.

183. Кудрявцев М.В.,1976 Пространственная композиция центра Москвы XVII в.// Архитектурное наследство. № 25. - М.

184. Кудрявцев М.В., 1981 Москва в конце XVII в. (анализ градостроительной композиции) // Дис. канд. архитектуры. — М., 1981 (машинопись).

185. Кузьмин А.Г., 1987 Западные традиции в русском христианстве // Введение христианства на Руси. - М.

186. Кутузов Б.П., 2003 Церковная «реформа»ХУИ в.- М.

187. Кушелев-Безбородко Г., I-IV Памятники старинной русской литературы, изд. Г. Кушелевым—Безбородко — СПб., 1860—1962. Вып. I —IV.

188. Лабынцев Ю.А., 1980 Распространение польских произведений Яна Кохановского на фоне общей рецепции польской книги и литературы в России XVII в. // Советское славяноведение. № 6. С.74-78.

189. Лаппо—Данилевский A.C., 1990 — История русской общественной мысли и культуры. XVII-XVIII вв. М.

190. Ларин Б.А., 1948— Парижский словарь московитов 1586 по рукописи Парижской Национальной библиотеки. Перевод, исследование и комментарий Б.А. Ларина. Рига.

191. Лев Лебедев, прот., 1981 — Новый Иерусалим в жизни Святейшего Патриарха Никона // Журнал Московской Патриархии. № 8.

192. Лев Лебедев, прот., 1982—1983 Патриарх Никон. Очерк жизни и деятельности // Богословские труды. -М. Вып. 23—24.

193. Лев Лебедев, прот., 1985 Русская Православная Церковь середины XVII в. в восприятии архидиакона Павла Алеппского // Журнал Московской Патриархии. № 3—10.

194. Лев Лебедев, прот., 1987 — Богословие Русской земли как образа «обетованной земли» Царства Небесного (на некоторых примерах архитектурно-строительных композиций X—XVII вв.): Доклад на московской 1987 г. международной конференции. М.

195. Левкиевская Е., 2000 Конфессиональный образ поляка в русской народной и письменной традиции // Поляки и русские в глазах друг друга. - М.

196. Лексикон словенороський Памвы Беринди. Кшв, 1961.210. "Лексис" Лаврентия Зизания. "Синонима славеноросская". Киев, 1964.

197. Леонид (Кавелин), архим. , 1876 Историческое описание Ставропиги-ального Воскресенского, Новый Иерусалим именуемого, монастыря. — MI

198. Леонид (Кавелин), архгш., 1887 Историческое и археологическое описание Успенского женского монастыря в г. Александрове Владимирской губернии. Изд. 1-е. - СПб., 1884; изд. 2-е. -М., 1891;

199. Леонид (Кавелин), архгш., 1894 Систематическое описание славянороссийских рукописей собрания графа A.C. Уварова. Ч. 4 — М, С. 505. № 2110.

200. Лепехин М.П., 1993 — Инок Чудова монастыря Евфимий — отец славяно-русской библиографии // Книга в России. Из истории духовного просвещения. — СПб. С. 61—64.

201. Лихачев Д. С., 2001 — Текстология. На материале русской литературы X—XVII веков. Изд. 3-е. СПб.

202. Лихачев Н.П., 1890 Палеографическое значение бумажных водяных знаков. - СПб. Ч. 1.

203. Лопарев Х.М. Повесть о смерти князя Даниила Александровича и о начале Москвы // ПДПИ.1901. CXLI. Приложение.

204. Лопарев Х.М., 1908 «Риторика» Космы Грека 1710 года и «примеры» из нее по русской истории // Изв. ОРЯС. Т. 12. Кн. 4. С. 146—198;

205. Лукьянов В.В., 1958 — Краткое описание коллекции рукописей Ярославского областного краеведческого музея // Краеведческие записки. — Ярославль, 1958. Вып.Ш.

206. Лурье Я.С., 1960 Идеологическая борьба в русской публицистике конца XV- начала XVI вв. - М. С. 144-145.

207. Лурье Я.С., Казакова Н.А., 1955 — Антифеодальные еретические движения на Руси XIV — начала XVI века. М.

208. Лурье Я.С., 1961 К вопросу о «латинстве» геннадиевского литературного кружка // Исследования и материалы по древнерусской литературе. Под ред. В.Д. Кузьминой). - М. С. 68—77.

209. Лурье Я.С., 1960 Идеологическая борьба в русской публицистике конца XV — начала XVI вв. - М.

210. Лурье Я.С., 1963 О путях развития светской литературы в России и у западных славян в XV—XVI вв. // ТОДРЛ. Т. XIX. С. 262—288.

211. Лурье Я.С., 1967 Элементы Возрождения на Руси в конце XV — первой половине XVI века. // Литература эпохи Возрождения и проблемы всемирной литературы. - М. С. 183—211.

212. Лурье Я.С., 1972 — Черты Возрождения в русской культуре XV—XVI вв. / Древнерусская литература и западная «народная книга»// Феодальная Россия во всемирно-историческом процессе. Сборник статей, посвященный Л.В. Черепнину. — М.

213. Луцидариус II Летописи русской литературы и-древностей, издаваемые Николаем Тихонравовым. 1859. Т.1. Кн. 1.С.33-68;

214. Майков Л.Н., 1900 — Николай Немчин, русский писатель конца XV — начала XVI века. // Изв. ОРЯС. Т. 5. Ч. 1—2.

215. Макарий (Булгаков), митр., 1996 История Русской Церкви. — М. Кн. IV.4.1.

216. Макарий (Булгаков), архиеп. История Русской Церкви. СПб., 1877. Т.VIII. Кн. 3.

217. Максим Грек., преп., 1859-1862 Сочинения. — Казань. Т. 1-3 (изд.2-е.- Казань, 1894-1897).

218. Максимович К.А., 2001-Текстологические и языковые критерии локализации древнеславянских переводов (в связи с новым изданием «Пандектов Никона Черногорца»)// Русский язык в научном освещении. 2001. № 2.С. 191-224.

219. Максимович К.А., 2005- Западнославянские памятники покаянной дисциплины в Древней Руси // Древняя Русь. 2005. № 21.С 12-1 А.

220. Максимович К.А., 2007 — Западнославянские элементы в русском книжно-письменном языке раннего периода // Древняя Русь. 2007. № 29.

221. Малинин В., 1901 Старец Елеозарова монастыря Филофей и его послания. - Киев. 1901.

222. Мансветова И. Д. , 1884 Как у нас правились Типик и Минеи. Очерк из истории книжной справы в XVII столетии. - М.

223. Мансветов И. Д, 1885 Типик. - М.

224. Матейко Л., 2003 — Вопросы исследования древнейшей славянской гимнографии (ирмосы: Разночтения и история текста) // XIII Medzinärodny zjazd slavistov v L'ubl'ane. Prispevky slovenskych slavistov. Bratislava.

225. Матвеенко В., Щеголева Л., 2000 Временник Георгия Монаха (Хроника Георгия Амартола). - М.

226. Материалы для истории раскола за первое время его существования, издаваемые, под редакцией Н. Субботина. М., 1878. Т. IV, ч. 1.; т. V. -М., 1879; т. VI.-М, 1881.

227. Матхаузерова С., 1976 Древнерусские теории искусства слова. -Praha.

228. Матхаузерова С., 1976а Две теории текста в русской литературе XVII в. // ТОДРЛ. Т. 36. С. 271—284.

229. Метцгер Б., 1966 Текстология Нового Завета. Рукописная традиция, возникновение искажений и реконструкция оригинала» (The Text of the New Testament, its Transmission, Corruption and Restoration. -N.Y., 1964; рус. пер. -M., 1996)

230. Метцгер Б., 1971 Текстуальный комментарий к Греческому Новому Завету (A Textual Commentary on the Greek New Testament. - New York, 1971)

231. Метцгер Б. M, 1977 Ранние версии Нового Завета, их происхождение, передача и недостатки» (The Early Versions of the New Testament, their Origin, Transmission and Limitations. - Oxford., 1977).

232. Мещерский H.A., 1985 — История русского литературного языка. — Л.

233. Михайлов А., 1912 — Опыт изучения текста книги Бытия пророка Моисея в древне-славянском переводе. Варшава. Т. I. С. XXXI—XXXII.

234. Михайлова Н.М., 1994 Евфимий Чудовский и датировка парсуны «Патриарх Никона с клиром» // Памятники культуры. Новые открытия. 1993.-М.

235. Морозов Б.Н, 2001 К истории Травника Любчанина 1533 г. // Археографический ежегодник за 2000 г. - М. С.112—114.

236. Морозов Б.Н., 2004 Травник из постельной казны Ивана Грозного ? Харьковская рукопись 1534 г. — новый памятник книжной мастерской митрополита Даниила (Первые итоги изучения)//Археографический ежегодник за 2003 г. -М. С. 73—85.

237. Морозов Б.Н., 2007 — Судьба Травника Любчанина из библиотеки Ивана Грозного. // Про книги. №1. С.11-21.

238. Морозов ДА., 2007 — Арабские глоссы в европейских фармакопеях (предварительный вариант статьи в компьютерном наборе любезно предоставлен Д!А. Морозовым автору для ознакомления).

239. Музейное собрание. Описание. Т. 2. Подгот. изд., вступ. ст., справ, аппарат Т. А. Исаченко. MI, 1997.

240. Муретов М.Д.,\Ю1 — Церковно-практическое и научно-богословское значение славянского перевода Нового Завета в труде святителя Алексия

241. Митрополита Киевско-Московского и Всероссийского // Богословский Вестник. 1897. Т. IV. Октябрь. С. 375—414. Ноябрь. Отд.П. С. 178—200.

242. Муретов М.Д.,1898 Чудовская рукопись Нового Завета принадлежит ли св. Алексию митрополиту Московскому? //Богословский Вестник. 1898. T.V. Январь. Отд. II. С. 1—25.

243. Муръянов М. Ф., 1986 (2003) — Гимнография Киевской Руси М.

244. Нарочницкая H.A., 2005 — Россия и русские в мировой истории — М.

245. Немировский Е. Л., 1964 — Возникновение книгопечатания в Москве: Иван Федоров. М.

246. Николаевский 77. Ф. , 1891 — Московский печатный двор// Христианское Чтение, №№ 7-8.

247. Никольский К.Т., 1896 —Материалы для истории исправления богослужебных книг. Об исправлении устава церковного в 1682 г. и месячных миней в 1689—1691 гг.// Памятники духовной письменности. СПб., Т.115. (= Памятники древней письменности. Т. CXI).

248. Никольский Н.К., 1909 — Материалы для истории древнерусской духовной письменности. // Христианское чтение. Август.

249. Новый Иерусалим. Путеводитель. — М., 2004.

250. Носович ИИ. Словарь белорусского наречия. СПб., 1870.

251. Огрен И., 1989 — Взгляды на язык в Византии IX века и их отражение в переводческой технике первых славянских переводов. — Uppsala, 1989.

252. Описание. 1879: Описание документов и дел, хранящихся в архиве Святейшего Правительственного Синода. СПб. Т. 1-3.

253. Описание, 1984: Описание Библиотеки Новгородского Софийского собора (ф. 727, ОР РНБ). Ч. IV. С. 698. Машинопись.

254. Остен, 1865: Остен. Памятник духовной письменности XVII века. — Казань.

255. Опарина Т. А., 2007 Иноземцы в России в 15 - 17 веках. Очерки исторической биографии и генеалогии. — М.

256. Пальмер У., 1871-1876 Патриарх и царь. - Лондон. Т. I VII (на англ. яз.).

257. Памятники истории старообрядчества XVII в. — Л., 1927. Кн.1. Вып.1 (= РИБ. Т.39)

258. Панич Т.В., 1996 Литературное творчество Афанасия Холмогорского. Новосибирск.

259. Панич Т.В., 1998 "Щит веры" — памятник антилатинской полемики конца XVII века (Структура, состав, литературные особенности) // Источники по русской истории и литературе. Средневековье и Новое время. — Новосибирск.

260. Панич Т.В., 1999 Сюжет о многоречивом юноше в структуре сборника "Шит веры": К вопросу об использовании сюжетов назидательной литературы в полемике второй половины XVII века // Традиция и литературный процесс. - Новосибирск. С.96-103.

261. Панич Т.В. К истории текста книги "Щит веры" Состав сборника ГИМ, Син. 452 / Работа подготовлена при финансовой поддержке РГНФ (грант № 99-01-00448 // http://www.philosophy.nsc.ru/journals/humscience

262. Панич Т.В., 2004 — Книга "Щит веры" в историко-литературном контексте конца XVII века. Новосибирск: Сибирский хронограф. — 327 с.

263. Панич Т.В., 2007 Писатели патриаршего круга в богословской полемике 80-х— 90-х гг. XVII в.// Диссертация д-ра филол.наук. -Новосибирск.

264. Панченко А— М,, 1979 Русская стихотворная культура XVII в. —Л.

265. Панченко A.M., 1992— Епифаний // Словарь книжников и книжности Древней Руси. XVII век: А-3. СПб. С. 309-313.

266. Панченко А— М,, 1999 -Русская история и культура. — СПб.

267. Панченко A.M., 2000 —О русской истории и культуре. — СПб.

268. Патриарх Никон его время. — М., 2004.

269. Пекарский 77.77., 1862 — Наука и литература в России при Петре Великом. СПб. Т. 1-2.

270. Пентковская Т.В., 2009 — Восточнославянские и южнославянские переводы богослужебных книг XIII- XIV вв.: Чудовская и Афонская редакции Нового Завета и Иерусалимский Типикон //Автореф.докт.диссертации. -М., 2009.

271. Пентковская Т.В. К истории исправления богослужебных книг в Древней Руси в XIV веке: Чудовская редакция Нового Завета. — М., 2009.

272. Пентковский A.M., 1996 Древнерусская версия Типикона патриарха Алексея Студита: ГИМ, Син. 330. Excerpta ex Dissertatione ad Doctoratum. Romae .

273. Поздеева И. В., Пушков В. П., Дадыкин А. В. , 2001 Московский Печатный двор — факт и фактор русской культуры. 1818—1652 гг.: От восстановления после гибели в Смутное время до патриарха Никона. Исследования и публикации. - М.

274. Поликарпов Ф.П., 1704 Лексжонъ треязычный, сирЪчь реченш сла-венскихъ, еллиногреческихъ и латинскихъ сокровище. - М.

275. Полный православный богословский энциклопедический словарь. Т. 1 (репринтное изд-е). -М., 1992.

276. Понырко Н.В., 1981-1) Учебники риторики на Выгу // ТОДРЛ. Л. Т. 36. С. 155—156, 159-160;

277. Понырко Н.В., 1985 Козьма «Писатели и книжники XI—XVII вв. // Там же. - Л. Т. 40. С. 121-122;

278. Пентковский A.M., 1990 Календарные таблицы в русских рукописях XIV—XVI вв. // Методические рекомендации по описанию славяно-русских рукописных книг. -М. Вып.З. 4.1.

279. Пентковский А. М., 2001—Типикон патриарха Алексия Студита в Византии и на Руси. М.

280. Пентковский A.M., 1998 — Лекционарии и четвероевангелия в византийской и славянской литургической традициях // Евангелие от Иоанна в славянской традиции / Изд.подг. А.А.Алексеев и др. СПб. С.3-54.

281. Пиккио Р., 2002 — История древнерусской литературы. — М.

282. Пичхадзе A.A., 1998 — Книга «Исход» в славянском паримейнике // Ученые записки Российского православного университета ап. Иоанна Богослова М . № 4. С.5-60.

283. Покровский A.A., 1912 Библиотека Московской Синодальной типографии. Ч. 2. Вып. 2. - М.

284. Покровский H.H. (изд.), 1971 — Судные списки Максима Грека и Исаака Собаки. М.

285. Попов Н.П., 1934 О возникновении Московской Синодальной (Патриаршей) Библиотеки. // Сборник статей к 40-летию ученой деятельности академика A.C. Орлова. - Л. С. 20-102.

286. Православный палестинский сборник. Спб., 1880. Т. 7. Вып. 3.

287. Прозоровский А. А., б.м.г. — Сильвестр Медведев (Его жизнь и деятельность): Опыт церковно-исторического исследования. Б —М, г

288. Протасъева Т.Н., 1970—1973— Описание рукописей Синодального собрания (не вошедших в описание A.B. Горского и К.И. Невоструева). — М. Т. 1-2.

289. Прохоров Г.М., 1981 Книги Кирилла Белозерского // Труды Отдела древнерусской литературы. Т. XXXVI. — Л. С. 65—66.

290. Псалтырь 1683 г. в переводе Аврамия Фирсова. Текст, словоуказатель, исследование". Автор: Аврамий Фирсов / Целунова Е.А. (обработка материала). Издательство: "Языки славянских культур". — М., 2006.

291. Пустозерский сборник, 1975 — Пустозерский сборник: автографы сочинений Аввакума и Епифания /Изд.подгот. Н.С.Демкова, Н.Ф.Дробленкова, Л.И.Сазонова. —Л.

292. Путешествие Антиохийского Патриарха Макария в Россию в половине XVII в., описанное его сыном архидиаконом Павлом Алеппским. — М., 1896—1900. Вып. III. С. 47.

293. Райан В.Ф., 1999 — Баня в полночь: Исторический обзор магии и гаданий в России / Русск.перевод Л.И. Авиловой и A.B. Чернецова. Отв. ред. тома A.B. Чернецов. М., 2006. Глава 12. 483-514).

294. Райнов Т. , 1940 Наука в России XI—XVII вв. Т. 1—3. - М.

295. Ржига В.Ф., 1929 Боярин-западник XVI в. (ФгИ. Карпов) // Ученые записки Ин—та истории. № 4.

296. Рижский М., 1978 — История переводов Библии в России. Новосибирск.

297. Рихтер Вильгельм, 1814 История медицины в России. - М.Ч. I.

298. Ровинский Д.А., 1881 (=1900) Русские народные картинки. - СПБ. (=«Сб. Отд. русск. яз. и словесности Акад. наук», т. XXIII—XXVII). Т. I—V и атлас; т. V переизд. с иллюстр. под ред. Н. Собко. - СПБ., 1900.

299. Розенкампф Г.А., 1829 — Обозрение Кормчей книги. — СПб. Изд. 1-е. Прил. III. С. 91-92. Изд-е 2. -М., 1839.

300. Ромодановская В.А., 1999 — Геннадиевская Библия 14999 г. в русской рукописной традиции XV—XVII вв.: латинские источники // Автореферат кандидатской диссертации. СПб.

301. Романова A.A., 1996 Некоторые виды древнерусских календарно-хронологических источников XV—XVII вв. // Книговедение: новые имена. — М.

302. Романова A.A., 1997 — Древнерусские календарно-хронологические источники XV-XVII вв. Диссертация .канд.ист.наук. СПб.

303. Романова A.A., 2002 Древнерусские календарно-хронологические источники 15-17 вв. — СПб.

304. Сазонова Л.И., 1989 — «Книга любве знак в честен брак». Рукопись ГИМ, собр. Увар. № 908. Издана Л.И. Сазоновой. М.

305. Сазонова JI.K, 1983 Карион Истомин // ТОДРЛ.1983. Т. 39.С. 45— 53;

306. Сазонова Л.И., 1985 — К вопросу о поэзии русского барокко // Вопросы литературы. № 8. С. 109—129.

307. Сазонова Л.И., 1991 — Поэзия русского барокко (вторая половина XVII—начало XVIII в.). -М.: Наука, 1991.

308. Севастьянова С.К., 2003 — Летопись жизни и литературной деятельности патриарха Никона. СПб.

309. Севастьянова С.К. Летопись жизни и литературной деятельности патриарха Никона. СПб., 2003.

310. Сильвестр Медведев, отец русской библиографии. Библиографические разыскания В.-М, У идольского. М., 1846. С. IV-XXVIIL

311. Симеонов сборник (по Светослававия препис от 1073 г.).- София, 1991.

312. Симон Азарьин и Иван Наседка, 1855 — Симон Азарьин и Иван Наседка. Канон преподобному отцу нашему Дионисию, архимандриту Сергеевы Лавры, Радонежскому чудотворцу, с присовокуплением жития его. — М. (= Памятники древнерусской литературы. Вып.З).

313. Симонов P.A., 2007 Предыстория научной книги в России / /Грани книжной культуры. Сборник научных трудов к юбилею научного центра. — М.

314. Симонов P.A., Турилов A.A. Чернецов A.B., 1994 Древнерусская книжность: / Естестеннонаучные и сокровенные знания в России XVI в., связанные с Иваном Рыковым. -Л.

315. Сингщына Е.В., 1990 Архиепископ Антоний Знаменский, собиратель и исследователь ярославских рукописей // Исследования по источниковедению истории СССР дооктябрьского периода. -М. С. 82:—93,

316. Сингщына Е.В., 1991 — Источники по истории книжной культуры: Ярославские рукописные собрания XV—XVIII вв. // Автореф. канд. Дис. -М.

317. Сингщына Е.В. , 1993- Описание рукописных книг исторического содержания из библиотеки Ярославского архиепископа Антония Знаменского // Проблемы истории и культуры. Ростов. С. 111—112.

318. Сингщына Н.В., 1977 — Максим Грек в России. М.

319. Сиромаха В.Г., Успенский Б.А., 1987. — Кавычные книги 50-х годов XVII в, // Археографический ежегодник за 1986 год. М. С. 75-84;.

320. Сингщына Н.В., 1995 — Итоги изучения концепции «Третьего Рима» и сборник «Идеи Рима в Москве» // Римско -Константинопольское наследие на Руси: идея власти и политическая практика. -М. С. 16—43;

321. Сиромаха В.Г., 1979 — Языковые представления книжников Московской Руси второй половины XVII в. и «Грамматика» М. Смотрицкого // Вестник Московского университета. Сер.9.Филология. № 1.

322. Сиромаха В. Г., 1980 «Книжная справа» и вопросы нормализации книжно-литературного языка Московской Руси во второй половине XVII' века (на материале склонения имен существительных). АКД. -М.

323. Сиромаха В.Г., 1999 Книжные справщики Печатного двора 2 пол. XVII в. // Старообрядчество в России (XVII-XX вв.) - М. С. 15-44.

324. Сиромаха В.Г., 2002 Сакральный текст и его-интерпретация в русской книжной культуре предпетровского времени. (К проблеме культурных конфликтов) // Russian Culture, Text and Beyond. The 8th International Slavic Conference. - Seoul. 2002. P. 48-62.

325. Сиромаха В.Г., 2003 К проблеме сакральности церковнославянского языка 16-17 вв. // Cross Cultural Studies.2003. № 6. С. 271-284.

326. Сиромаха В.Г., 2005 Система глагольных временных форм в церковнославянском языке 16-17 вв. и христианская концепция времени // Культура Петербурга и России. 9-ая научная корейско-российская конференция. Университет Чосон. Seoul, 2003. С. 62-75.

327. Сиромаха В.Г., 2005а Из истории духовных исканий в Московской Руси предпетровской эпохи (старообрядцы, грекофилы, латиномудры) (в печати)

328. Скворг\ов Г.А., 1913 — Патриарх Адриан. Его жизнь и труды в связи с состоянием русской церкви в последнее десятилетие XVII в. — Казань.

329. Словник yKpaiHCbKoi мови . T.I-XI. -Кшв, 1970-1980.

330. Сменцовский М., 1899 Братья Лихуды: Опыт исследования из истории церковного просвещения и церковной жизни конца XVII и начала XVIII вв. -СПб.

331. Сменг{овскгш М., 1900 — Вопрос об исправлении славянского перевода Библии во второй половине XVII века // Прибавления к Церковным ведомостям. №28. С.1103-1104.

332. Смирнов С., 1855 — История Московской Славяно-греко—латинской академии. — М.

333. Соболевский А.И., 1899 — «Логика жидовствующих» и «Тайная тайных»// Памятники древней письменности и искусства. Т.СХХХШ. С. 11—12.

334. Соболевский А.И., 1903 — Переводная литература Московской Руси: Библиографические материалы. СПБ. (= Сборник ОРЯС. Т. 24. № 1).

335. Соболевский А.И., 1910 — Материалы и исследования в области славянской филологии и археологии. СПб.

336. СоколовМ.И., 1888- Материалы и заметки по старинной литературе.— М. Вып.Н, VI;

337. Сперанский М.Н., 1899 К истории славянского перевода Евангелия // РФВ.1899. Т.41.С. 198-219.

338. Сперанский М.Н., 1899 — Разбор сочинений Г.А.Воскресенского // Отчет о тридцать девятом присуждении наград графа Уварова. Записки Имп. Академии наук. 1899.Сер. VIII. Т. III, № 5. С. 32.

339. Сперанский М.Н., 1908 Из истории отреченных книг. 1У. Аристотелевы врата или Тайная Тайных // Памятники древней письменности и искусства.- Спб. Вып. CLXXI.

340. Справочник богословский, преимущественно церковно-исторический словарь. Сост. прот. Леонид Петров. СПб., 1889.

341. Срезневский И. И. Материалы для словаря древнерусского языка по письменным памятникам — Спб., 1912. Т. III (дополнения).

342. Срезневский В.И., Покровский Ф.И., 1915 Описание рукописного Отделения библиотеки Императорской Академии Наук. Т. 2. Рукописи. — Пг.

343. Старинные сборники русских пословиц, поговорок, загадок и проч. XVII-XIX ст./ Собр. Павел Симони. Спб., 1899. Вып. 1/2.

344. Степанов Ю. С., 2004 Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд.- М,

345. Странник, 1861 см. Чистович H.A. Новгородский митрополит Иов. Жизнь его и переписка с разными лицами // Странник. СПб, 1861. Февраль.

346. Страхова О.Б., 1993 Сколько переводов Св. Писания было сделано в последней четверти XVII века в Московской Руси? // Palaeoslavica 1 (1993). Р. 253-260.

347. Страхова О.Б., 1995 Литературная деятельность Евфимия Чудовско-го // Palaeoslavica 3- (1995).

348. Строев П.М., 1848 — Рукописи славянские и российские, принадлежащие . И.Н. Царскому. Century Crestwood: St.Vladimir's Seminary.

349. Строев П.М., 1882 — Библиологический словарь и черновые к нему материалы П.М. Строева. Приведены в порядок и изданы под редакцией А.Ф. Бычкова. СПб.

350. Субботин Н.И. , 1862 Дело Патриарха Никона. - М.

351. Субботин H.H., I-IX Субботин Н.И. Материалы для истории раскола за первое время его существования / Под ред. Н.И.Субботина. - М., 18751890. T.I-IX.

352. Тарковский Р. Б. О системе пословного перевода в России XVII в. // ТОДРЛ. T. 29.С.243-256.

353. Тарковский Р. Б. , 1979 — Экспрессивно-стилистические акценты в системе пословного перевода в России XVII в. // ТОДРЛ. 1979. Т.34. С.162

354. Тарковский Р. Б. , 1981 — О формах повествовательно-речевого приспособления текста в системе пословного перевода в России XVII в. (на материалах первого перевода басен Эзопа) ТОДРЛ. Т.36. 1981. С.114-126.

355. Титов A.A., 1881 — Новые данные о св. Димитрии Ростовском. М.

356. Тихомиров M. Н., 1960: Записи XIV-XVII веков на рукописях Чудова монастыря // АЕ за 1958 г. - М., с. 35-36:

357. Труды Киевской Дух. Академии. I860,-Т. И.

358. Толстой Н.И., 1976 Старинные представления о народно-языковой базе древнеславянского литературного языка XVI—XVII вв. В'.кн.: Вопросы русского языкознания. Вып. 1. - М.

359. Ужанков А.Н., 2007—О проблемах периодизации и специфике развития русской литературы XI-первой трети XVIII века. — Калининград.

360. Ужанков А.Н., 2008»— Стадиальное развитие русской литературы XI-первой трети XVIII века. Теория литературных формаций. — М.

361. Ундольский В.— М„ 1846 Сильвестр Медведев, отец славяно-русской библиографии //ЧОИДР. № 3. Отд. IV. Смесь. С. 1—XXX, 1—90.

362. Ундольский В.М., 1870 Славяно-русские рукописи В.М. Ундольского, описанные самим оставителем и бывшим владельцем собрания с № 1 по № 573 (с приложением очерка собраия рукописей В.М. Ундольского в полном составе / Сост. А.Е. Викторовым. — М.

363. Успенский Б.А., 1983 Языковая ситуация Киевской Руси и ее значение для истории русского литературного языка. IX МСС. Доклады. — M. С.92— 93

364. Успенский Б.А, 1988 — «Отношение к грамматике и риторике в Древней Руси (XVI—XVII вв.) // Литература и искусства в системе культуры. -M. С.208-224.

365. Успенский Б.А., 1994 Раскол и культурный конфликт XVII в. // Успенский Б.А. Избранные труды. М., Т.1. С. 333-367.

366. Федер В.Р., 1976 Сведения о славянских переводных патериках // Методические рекомендации по описанию славяно-русских рукописей для Сводного каталога, рукописей, хранящихся в СССР. Вып. 2. Ч. 1. — М. С. 211,220.

367. Федоров А. В., 1968 Основы общей теории перевода. М., 1968.

368. Филарет (Гумилевский), архиеп., 1859 Обзор русской духовной литературы. -Харьков.

369. Флоровский A.B., 1949 — Чудовской инокЕвфимий. Один из последних поборников «греческого учения» в Москве в конце XVII века. // Slavia. R. 19. С. 100-152.

370. Фонкич Б.Л., 1977- Греческо-русские связи в XV-XVII вв. М.

371. Фонкич Б.Л., Поляков Ф.Б., 1993- Греческие рукописи Синодальной библиотеки. -М. С. 31

372. Фонкич Б.Л., 1994- Греческое книгописание в России в XVII в. // Книжные центры Древней Руси. XVII в.: Разные аспекты исследования. -СПб.

373. Фрагменты ранних греческих философов. Ч. 1. М., 1988.

374. Хайдеггер, 1934 см. Heidegger

375. Харлампович К.В., 1914 — Малороссийское влияние на великорусскую церковную жизнь. Т. 1. Казань.

376. Хоулетт Я.Р., 1993 — Свидетельство архиепископа Геннадия. //ТОДРЛ. T.XLVI. С. 53-73.

377. Цветаев Д.В., 1888 — Памятники к истории протестантства в России. Ч. 1.-М.

378. Целунова Е.А., 2006 см. Псалтырь.

379. Ченцова В.Г., 2004 Митра Паисия Иерусалимского — не присланный русскому государю венец «царя Константина» // Патриарх Никон его время. -М. С. 11-39.

380. Черная Л.А., 1978 Прологи к. XVII — нач. XVIII вв. и характер их правки // Русская старопечатная литература XVI — перв. 4eTB.XVIII в: Литературный сборник XVII в. Пролог. - М. С. 136 —148.

381. Черная Л.А., 1999 — Русская культура переходного периода от средневековья к новому времени. -М.

382. Черная Л.А., 2007 История культуры Древней Руси. - М., 2007.- 287 с.

383. Чернышева М.И., 1991 К истории слова образ //Историко-культурный аспект лексикологического описания русского языка. -М. С. 97-112.

384. Чернышева М.И., 1994 Греческие слова, способы их адаптации и функционирование в славянском переводе "Хроники" Иоанна Малалы // Истрин В.М. Хроника Иоанна Малалы в славянском переводе. - М. С. 402— 462.

385. Чернышева М.И., 1994 — Некоторые соображения по поводу группировки раннеславянских переводов с греческого языка // Byzantinorussica. С. 62-75.

386. Чечулин Н.Д., 1888— VII Археологический съезд в Ярославле // Библиограф. № 2.

387. Чумакова Т. В. (соавтор — Овчинникова Е.А.), 1999 — Проблемы взаимодействия России и Запада в области просвещения (XV XIX вв.) // Русская и европейская философия: пути схождения. -СПб.

388. Чумакова Т. В., 1999 — «Отреченные книги» Древней Руси в «Известиях Отделения русского языка и словесности Императорской Академии наук» // Петербургская Академия наук в истории академий мира. Материалы международной конференции.-СПб. Т. IV. С.109-111.

389. Чумакова Т. В., 2000 Польское влияние в русской мысли XVII века // Восточная-Европа: Диалог в христианстве. Материалы межд. научн.конф. — СПб. С. 39-46.

390. Чумакова Т. В., 2000 — Традиции этической мысли русского средневековья и Просвещения // Verbum. — СПб. Вып.2.

391. Чумакова Т. В. (в соавт. Овчинникова Е.А.)., 2000 — Византийская традиция и русская этическая мысль Х-ХУП вв.// УегЬшп. Вып.З. Византийское богословие и традиции религиозно-философской мысли в России. — СПб.

392. Чумакова Т. В., 2001 «В человеческом жительстве мнози образы-зрятся». Образ человека в культуре Древней Руси. - СПб.

393. Чумакова Т. В., Рецепции Аристотеля в древнерусской культуре // http://drevn.narod.ru/edn22

394. Чистович И.А., 1861: Новгородский митрополит Иов: Жизнь его и переписка с разными лицами // Странник. 1861. Январь. Февраль.

395. Чистович И.А., 1868: Феофан Прокопович и его время. — СПб.

396. Чистович И.А., 1899: История перевода Библии на русский язык. СПб.

397. Шляпкин И.А., 1909 — Возрасты человеческой жизни. СПб.

398. Шляпкин И.А.,1891 — Св. Димитрий Ростовский и его время (1651-1709).-СПб.

399. Шмеман А., 1961- введение в литургическое богословие. Париж.

400. Щапов А.Н., 1859 — Русский раскол старообрядчества. — Казань.

401. Щеголева , 2001 ЩеголеваЕ. К. Путятина Минея (XI в.) в круге текстов и истолкования, 1-10 мая. - М.

402. Эккерт Р., 1986 — Ранние зарубежные русские двуязычные словари и разговорники // Славянская историческая и этимологическая лексикография (1970—1980 гг.): итоги и перспективы. Сборник обзоров. — Москва. С. 239251.

403. Ягич КВ. , 1896 Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке. — СПб.

404. Ягич КВ., 1910 История славянской филологии. - СПб.

405. Яламас Д.А., 1992 Филологическая- деятельность братьев Лихудов в России . Диссертация .канд.филол.наук. — М.

406. Яхонтов И., 1883 Иеродиакон Дамаскин, русский полемист XVII века. - СПб.

407. Aland K, Aland B., 1989 Der Text des Neuen Testaments: Einführung in die wissenschaftlichen Ausgaben sowie in Theorie und Praxis der modernen Textkritik. — Stuttgart.

408. Angermann N., 1966 a- Kulturbeziehungen zwischen dem Hanseraum und dem Moskauer Rußland um 1500 // Hansische Geschichtsblätter. Bd.84.S.45-47.

409. Angermann N.,1966 6- Nicolaus Bülow: Ein Lübecker Arzt und Theologe in Novgorod und Moskau // Zeitschrift des Vereins für Lübeckische Geschichte und Altertumskunde. d.46.S.88-90.

410. Angermann N., 1969 Neues über Nicolaus Bülow und sein Wirken im Moskauer Russland II Jahrbücher fur Geschichte Osteuropas . Bd. 17 .H.3.S.408-419 .

411. Arranz M., 1969 Le Typicon du monastère du Saint-Sauveur à Messine. Codex Messinensis gr. 115 A.D. 1131. - Roma (=Orientalia Christiana Analecta, 185)

412. Birnbaum H., 1973. On Some Evidence of Jewish Life and Anti-Jewish Sentiments in Medieval Russia // Viator. N 4. P: 246—252.

413. Borchling C. and Claussen B., Niederdeutsche Bibliographie: Gesamtverzeichnis der niederdeutschen Drucke bis zum Jahre 1800. T. 1. Neumünster. №№ 66, 63, № 63, 69, 186, 194.

414. Bryner E., 1974: Bible Translations in Russia // The Bible translator. Vol. 25. P. 318-330.

415. Copinger W.A., 1897: The Bible and its transmisson. London.

416. Collijn I. ,1904 Drei neu aufgefundene niederdeutsche Einblattkalen des 15. Jahrhunderts:Ein Beitrag zur Geschichte des Lübecker Buchdrucks // Skrifter utgifna af Kungl. Humanististika Vetenskaps-Samfiindet. - Uppsala. P. 8—11.

417. Darlow T.H. and H.F. Moule, 1968: Historical Catalogue of the printed editions of the English Bible 1525-1961, revised and expandad from the edition T.H. Darlow and H.F. Moule, 1903 by A.S. Herbert M.A.B.D. London-New York. 1968.

418. Fennell J.L. I., 1961- Ivan the Great of Moscow. London.

419. Ferguson Wallace K. The Renaissance. New York. 1940.

420. Frances A., 1964 —Yates, Giordano Bruno and the Hermetic Tradition. London.

421. Garzaniti M., 1992-1993 — La Struttura di un aprakos breve. L'Ostromirovo evangelie //Ricerche vistiche XXXIX-XL, № 1. p. 171-207.

422. Gaster M., 1907, 1908 The Hebrew Version of the Secretum Secretorum // Journal ofVthe Royal Asiatic Society. - London. 0ctober.l907. Pp.879-912; January and October. 1908. Pp.111-162, 1063.

423. Grignaschi M., 1977 L'Origine et les métamorphoses du Sirr al-asrar' Il Arcives d'histoire doctrinale et littéraire du Moyen Age. Vol.XLIII. Paris. Pp.712.

424. Grünenthal, 1910 Die Obersetzungstechnik der altkirchenslavischen Evan-gelieniibersetzung // Archiv für slavische Philologie, XXI, 1910. S. 321366,507-528.

425. Halperin, Charles L., 1975 Judaizers and the Image of the Jew in Medieval Russia: A Polemic Revisited and a Question Posed // Canadian-American Slavic Studies. T. 9. N 2. Summer. P. 141—155.

426. Heidegger M., 1934 Sein und Zeit - Halle.

427. Jagic V., 1884 Отчет о присуждении Ломоносовской премии за 1883 год с приложением // Сборник ОРЯС Имп. АН. Т. 33. Ч. II.

428. Karge P. 1893 Kaiser Friedrichs III and Maximilians I ungarische Politik and ihre Beziehungen zu Moskau, 1486 -1506. // Deusche Zeitschrift fur Geschichtswissenschaft. N 9. P. 259—277.

429. Karlowicz J. и др., Slownik jçzyka polskiego, 8 w., Warszawa, 1900 -1927 (=Karlowicz J., Krynski A., Nieszwieszki W. Slownik jezyka polskiego. T. I-VIII. Wyd. fotooffsetowe. Warszawa, 1952).

430. Langmuir Gavin, 1971 Anti-judaism as the Necessary Preparation for Anti-Semitism//Viator. T. 2. C. 383—389.

431. Linde S. В. Slownik jçzyka polskiego, 6 vv., wyd. 2. -Lwôw, 1854—1860.

432. Manzalaoui M., 1975 «The Pseudo-Aristotelian Kitab Sirr al-asrar»: Facts and Problems Oriens. Vol.23-24. - Leiden, 1970—71.

433. Die Matrikel der Universität Rostock. T. 1 (1419—1499).-Roctock, 1889.

434. Merczyng H. , 7913 Szymon Budny jako kryt yk tekstôw biblijnych. -Krakow, 1913.

435. Meyendorff P.,1991: Russia, Ritual and Reform: The Liturgical Reforms of

436. Nikon in the 17 Century. Приложение. С. 1-5 (материалы справы Апостола в 1678-1679 гг.)

437. Metzger В.М., 1977- The Early Versions of the New Testament: Their Origin, Transmission and Limitations. Oxford - Clarendon.

438. Miller D.B., 1978 — The Lübeckers Bartholomäus. Ghotan and Nicolaus Biulov in Novgorod and Moscow and the problem of Early Western influences on Russian culture // Viator. Medievaland Renaissance studies. V. 9. S.395— 412.

439. Moszynski L., 1994 Zur Sprache der Bibelübersetzung Szymon Budnys von 1572 // Budny S. Biblia, to jest Ksi^gi Starego i Nowego Przymerza. - Ni-eswiez; Zaslaw, 1571-1572/ Hrgb. H. Rothe, F. Scholz. - Padeborn; München; . Wien; Zürich. Bd.2.S.354-415.

440. Olechnowicz Karl-Friedrich, 1969 — Geschichte der Universität Rostok: Festschrift zur Funfhundertfimfzig-Jahr-Feier der Universität. Т. 1 (1419-1789). — Berlin.

441. Pabst E., 1868 Nicolaus Bülow, Astronom, Dolmetsch, und Leibarzt beim Grossfursten in Russland // Beitrage zur Kunde Ehst-, Liv-, und Kurlands. Т. 1. P. 84-85.

442. Pasquali S., 1952 Storia dclla tradizione e critica del testo. Secondo ed. -Firenze.

443. Petrauskiene V., 1966 — Rusu rankra§eine knyga Lietuvos bibliotekose. Rusq knygos spausdinimo pradzia ir Lietuva. Vilnius. 1966: S.44 49:

444. Picchio R., 1984 Guidelines for a Comparative Study of the Language Question among the Slavs // Aspects of the Slavic Language Question. Ed. by R. Picchio and H. Goldblatt.Vol.l: Church Slavonic-South Slavic-West Slavic. -New Haven, 1984. P. 1- 42.

445. Picchio R., 2002 см. Пиккио

446. Russian Low German Glossary. Ed. A.N. van der Baar, Copenhagen 1985; Vol. IV. Mittelniederdeutschneuhochdeutsches Wörterbuch zum Russischniederdeutschen Gesprachsbuch. Von H.J. Gernentz. Copenhagen. 1986.

447. Ryan W.F., 1978 The Old Russia Version of the Hseudo-Aristotelian Secreta Secretorum // Slavonic and East Eupopean Review. Vol. 56, № 2. P.244— 248.

448. Ryan W.F., 1999 The Bathhouse at Midnight. An Historical Survey of Magic and Divination in Russia. The Pennsylvania State University Press.

449. Steel R., 1920 Secreta Secretorum cum glossis et notulis. (Opera hacte-nus inedita Rogeri Baconi, fasc.5). - Oxford. P. 176-266.

450. Stone, G.C. Introduction. к изд.: «А Dictionarie of the Vulgar Russe Tongue. Attributed to Mark Ridley» / Edited from the late sixteen-century manHScripts and With an introdnction by Gerald Stone. Köln; Weimar; Wien, 1996. P.1—42 .

451. Strachov O., 1994 The issue of a «nonstandard» translation of the Holy scriptures in Moskovite Rus' // Metropolitan Aleksij, Maksim Grek, Epifanijdon. p: 93-106.

452. Strachov O., 1998 The Byzantine Culture in Muscovite Rus'/ The Case of Evfimii Chudovskii (1620-1705). — Köln; Weirmar; Wien. (= Bausteine zur Slavischen Philologie und Kulturgeschichte Bd.26).

453. Thomson F.J., 1998 — The Slavonic Translation of the Old.Testament // Interpretation of the Bible / Interpretacija Svetego Pisma. Ljubljana. P. 605- 920.

454. Treu К., 1966 — Die griechischen Handschriften des Neuen-Testaments in der UdSSR: Eine systematische Auswertung der Texthandschriften in Leningrad, Moskau, Kiev, Odessa, Tbilisi and Erevan. Berlin.

455. Vajs J., 1932 — Byzantskä recense na evangelijni kodexy staroslovënské // Byzantinoslavica, № IV. 1932. S. 1-12.

456. Vajs J., 1935-1936 Evangelium-sv. Matouse. Praha 1935; eiusd., Evangelium sv. Marka. - Praha, 1935; eiusd., Evangelium sv. Lukase. — Praha 1936; eiusd., Evangelium sv. Jana. - Praha 1936.

457. Walker D.P., 1972 The Ancient Theology: Studies in Christian Platonism from the Fifteenth to the Eighteeth Century. - Ithaca.

458. Weiher E., 1964 Studien zur philisophischen Terminologie des Kirchen slavischen // Die Welt der Slaven. LX. S. 147—175;

459. Weingart M., 1922 Рецензия на: V. Jagic, Zum altkirchenslavischen Apostolus. // Slavia, № 1, 1922. S. 416.

460. Wieczynski J. L., 1972 Archibishop Gennadius and the West: The Impact of Catholic Ideals upon the Church of Novgorod // Canadian-American Slavic Studies. № 6. P. 374-389.

461. Wilson N.G., 1983 Scholars of Byzantium. - London, 1983. C. 63-68

462. Winter E., 1953: Halle als Ausgangspunkt der Russlandkunde im 18. Jahrhundert // Veröffentlichungen des Instituts fur Slawistik 2. Berlin.k^i1. Sog; AtT*/'y