автореферат диссертации по информатике, вычислительной технике и управлению, 05.13.10, диссертация на тему:Управление межъязыковыми коммуникациями в проектах международного экономического сотрудничества

кандидата технических наук
Кит, Марк Сэмуил
город
Новосибирск
год
2014
специальность ВАК РФ
05.13.10
цена
450 рублей
Диссертация по информатике, вычислительной технике и управлению на тему «Управление межъязыковыми коммуникациями в проектах международного экономического сотрудничества»

Автореферат диссертации по теме "Управление межъязыковыми коммуникациями в проектах международного экономического сотрудничества"

На правах рукописи

КИТ Марк Сэмуил

УПРАВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫМИ КОММУНИКАЦИЯМИ В ПРОЕКТАХ МЕЖДУНАРОДНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА

Специальность: 05.13.10 - Управление в социальных и экономических

системах

Автореферат

диссертации на соискание ученой степени кандидата технических

наук

2 2 МАЙ 2014

Новосибирск - 2014

005548400

005548400

Работа выполнена в Высшей школе экономики и менеджмента Федерального государственного автономного образовательного учреждения высшего профессионального образования «Уральский федеральный университет имени первого Президента России Б.Н. Ельцина».

Ведущая организация: Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт математики и механики им. H.H. Красовского Уральского отделения Российской академии наук.

Защита диссертации состоится «20» июня 2014 года в 15:00 часов на заседании Диссертационного совета Д 219.005.03 при Федеральном государственном образовательном бюджетном учреждении высшего профессионального образования «Сибирский государственный университет телекоммуникаций и информатики» по защите диссертаций на соискание ученой степени доктора технических наук на базе Сибирского государственного университета телекоммуникаций и информатики по адресу: 630102, г. Новосибирск, ул. Кирова, 86.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке университета, по адресу: 630102, г. Новосибирск, ул. Кирова, 86.

Научный руководитель: доктор физико-математических наук,

профессор БЕРГ Дмитрий Борисович

Официальные оппоненты:

Авдеенко Татьяна Владимировна, доктор технических наук, профессор, зав. кафедрой экономической информатики Новосибирского государственного технического университета

Мамонова Наталья Владимировна,

кандидат технических наук, доцент кафедры математического моделирования бизнес-процессов Федерального государственного образовательного бюджетного учреждения высшего профессионального образования «Сибирский государственный университет телекоммуникаций и информатики»

Автореферат разослан «/2» мая 2014 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета, к.т.н., доцент

И.А. Бунцев

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Введение

Процесс глобализации экономики сопровождается ростом количества и масштабов проектов международного экономического сотрудничества. В таких проектах, как правило, задействованы тысячи человек, объединенных в территориально распределенные коллективы. Совокупность коллективов и входящих в них отдельных участников проекта образует на время выполнения проекта уникальные социальную и экономическую системы.

Согласно определению Т. Парсонса, приведенному в книге «Система современных обществ», социальные системы понимаются как системы, образуемые состояниями и процессами социального взаимодействия между действующими субъектами. При реализации проекта субъекты его социальной системы - коллективы и отдельные сотрудники - взаимодействуют между собой. Процессы социального взаимодействия указанных субъектов весьма сложны: они охватывают как производственное, так и непроизводственное общение, согласование действий при выполнении коллективной работы, реагирование на непредвиденные ситуации, влияют на выбор модели поведения и способа принятия решений. Состояния субъектов социальной системы определяются их положением в иерархической структуре проекта, степенью информированности, оценкой их действий выше- и нижестоящими субъектами, а также находящимися с ними на одном уровне.

Экономическая система проекта представляет собой совокупность взаимосвязанных организаций и подразделений, а также отдельных исполнителей, объединенных общей целью по созданию уникального продукта или услуги. Экономическая система проекта динамически формируется в процессе его реализации в силу необходимости последовательного выполнения отдельных этапов проекта (завершение работ в определенный срок и в рамках выделенного бюджета). Одновременно, она поддерживает функционирование социальной системы проекта через финансирование работ отдельных коллективов, обеспечение выплаты заработной платы сотрудникам и др.

Социальная и экономическая системы проекта тесно взаимосвязаны, поскольку их субъектами являются одни и те же участники проекта. Конечным потребителем результатов любого проекта является социум, а движущей силой -экономическая целесообразность проекта.

Деятельность социальной и экономической систем проекта невозможна без коммуникаций между их субъектами. Констатируя этот факт, «Руководство по управлению проектами» (РМВОК1) выделяет управление коммуникациями в отдельную область знаний, от уровня владения которыми зависит успех всего проекта.

Для обеспечения коммуникаций в проектах международного экономического сотрудничества (ПМЭС) необходим дополнительный модуль межъязыкового преобразования, трансформирующий сообщения в форму, понятную конечному получателю. Этот модуль встраивается в социальную и экономическую системы проекта, усложняя их за счет увеличения общего количества субъектов и связей между ними.

Вероятность искажения сообщений в этой схеме резко возрастает по сравнению с традиционной схемой, не требующей промежуточного звена, поскольку новые звенья в линии передачи сообщений вносят свои помехи. Кроме того, эти новые звенья вносят задержки в процесс передачи сообщений, замедляя и усложняя коммуникации.

Наши библиографические исследования показали, что построение и управление коммуникациями в ПМЭС не регулируются ни авторитетными источниками по проектному управлению, такими как РМВОК, ни международными, национальными или отраслевыми стандартами. На практике оно формируется стихийно на основании интуитивных представлений и предшествующего опыта руководителя проекта, что далеко не всегда обеспечивает учет отраслевой специфики, подбор субъектов модулей межъязыковых преобразований с надлежащими навыками и квалификацией. В результате межъязыковые коммуникации оказываются неупорядоченным и слабо управляемыми.

В то же время существует острая потребность в управлении коммуникациями в ПМЭС, позволяющем организовать преобразование сообщений без искажения смысла, в заданное время и в рамках бюджета проекта. Это и является задачей управления коммуникациями в международных проектах.

1 Руководство к своду знаний по управлению проектами (Руководство РМВОК). Newton Square, 2008.

Общая схема управления коммуникациями в ГТМЭС показана на Рис. 1. Поток запросов/сообщений М=Ф(р/, р2...р„) является функцией ряда параметров р,: время выдачи запроса, требуемое время его обработки, объем сообщения и т.д. Система управления коммуникациями получает запросы и принимает решение о возможности их обработки и привлечении ресурсов: человеческих, информационных, программных, аппаратных и т.д. Ее реакция на запрос также является функцией Н=Ч/(М(1), V/, v2...v„), первым аргументом которой является функция потока сообщений М, а остальными - внутренние параметры системы управления коммуникациями (мощность имеющихся ресурсов, условия труда, квалификация сотрудников, пригодность применяемых методик и т.п.). Таким образом, система межъязыковых коммуникаций оказывается нелинейной динамической системой, реакция которой зависит как от входного воздействия, так и внутреннего состояния, меняющегося под влиянием входных воздействий.

Запросы на коммуникации

Множество У М=Ф(ръРг-Р*) ^ Управление коммуникациями -)►

участников ---► Ресурсы

Рис. 1. Межъязыковые коммуникации в международных проектах.

Скорость реакции системы управления коммуникациями на запрос должна обеспечивать своевременное высвобождение ресурсов для обработки следующих запросов. Удовлетворение этого условия не представлялось бы сложным, если бы поток запросов/сообщений был равномерным, как во временном, так и в качественном отношении. Однако распределение плотности потока сообщений во времени не только неравномерно, но и слабо прогнозируемо. Поэтому для управления коммуникациями необходимо решать комплексную задачу с применением оптимальных методов прогнозирования, принятия решений, использования ресурсов и управления потоками информации.

На Рис. 2 показан пример изменения нагрузки на систему межъязыковых коммуникаций в проекте освоения месторождения. При резких скачках нагрузки, превышающих максимальную пропускную способность системы, происходят задержки коммуникаций. Для борьбы с этим явлением

необходимо такое управление коммуникациями, которое позволило бы гибко реагировать на нужды проекта.

20000 г

| 18000 ■{..........

>| 16000 ! Ь 14000

§■ 12000 4-

m

2 10000 4--

g 8000

£ 6000 ...........

га

; 4000 го j

Щ. 2000 4 ° / 5- О

° 3-Sep 10-Sep 17-Sep 24-Sep 1-Oct 8-Oct 15-Oct 22-Oct 29-Oct 5-Nov 12 Nov 1У-Мо\

Время

Рис. 2. График суточной нагрузки узла в проекте освоения месторождения за трехмесячный период работы.

Эта динамика отражает изменения только интенсивности потока межъязыковых коммуникаций (МК). В то же время, процесс управления МК должен учитывать действие и других переменных, значения которых меняются на протяжении проекта.

Актуальность работы. В ПМЭС управление коммуникациями наталкивается на ряд трудностей, поскольку интенсивность и качественный состав потока сообщений меняются во времени. Поэтому для управления коммуникациями необходимо решать комплексную задачу с использованием оптимальных методов принятия решений, использования ресурсов и управления потоками информации. Наше исследование посвящено нахождению методов и технологий управления коммуникациями, учитывающими особенности ПМЭС. Такие методы и технологии необходимы для повышения качества, скорости и экономических показателей управления коммуникациями в ПМЭС, что обуславливает актуальность работы.

Цель диссертации - поиск и обоснование возможных путей улучшения деятельности социальных и экономических систем за счет разработки и внедрения новых технологий управления межъязыковыми коммуникациями в проектах международного экономического сотрудничества.

Задача исследования. Для достижения цели в диссертационной работе поставлена и решена важная научно-техническая задача разработки моделей и

технологий управления коммуникациями в проектах международного экономического сотрудничества.

Условия, в которых ведется поиск решений, осложняются следующим:

- невозможностью точного определения объема работы по МК на всем протяжении проекта;

- нестационарностью интенсивности и состава потока МК во времени;

- отсутствием научно обоснованных критериев оценки качества коммуникаций и скорости обработки сообщений МК, а также удельных затрат на них;

- разнообразием типов сообщений МК.

Теоретической основой преодоления указанных трудностей является разработка моделей функционирования МК на основе значительной статистической базы исследования. Общий объем текстов, составляющих статистическую базу, превышает 19 миллионов словоупотреблений по 170 международным проектам в различных отраслях экономической деятельности (освоение космоса, разработка месторождений полезных ископаемых, строительство, консалтинг, научные исследования), и включает документацию технического, юридического и экономического характера.

Решение основной задачи потребовало её декомпозиции на следующие задачи:

1. Поставить и формализовать задачу управления МК.

2. Исследовать системообразующие основы управления МК.

3. Построить комплекс моделей функционирования МК.

4. Разработать технологии управления МК.

5. Сформулировать научно обоснованные предложения по выработке критериев оценивания эффективности управления МК.

Объектом исследования являются социальные и экономические системы, действующие в проектах международного экономического сотрудничества.

Предметом исследования является управление коммуникациями в социальных и экономических системах ПМЭС в части обработки ими нестационарного во времени и неоднородного по содержанию потока сообщений МК.

Методологической основой диссертационного исследования

является теория систем и системный анализ, системный подход к математическому моделированию, теория вероятностей и математическая статистика. При решении поставленных задач использовались программные средства для обработки больших массивов данных. Научные выводы и практические разработки опираются на результаты статистических исследований и экспериментов.

Научная новизна. Научная новизна заключается в развитии свода знаний по управлению проектами в части управления коммуникациями и проявляется в работе:

- в установлении взаимосвязи параметров управления системой МК и возможностей ее использования в условиях ограниченных временных, финансовых и информационных ресурсов на основе концепции синтеза;

- в установлении связи между методами поддержки функционирования системы МК, основанными на использовании технических средств поддержки коммуникаций, и повышением эффективности функционирования узла МК в целом;

- в разработке моделей, позволяющих описать систему МК, потоки сообщений, проходящих через нее, и свойства этих сообщений.

- в выявлении свойств средств лексической поддержки работы системы МК и нахождении способов повышения эффективности этой поддержки;

- в рбосновании способов построения системы МК, ее возможностей и методов управления системой.

Научная новизна подтверждается

- результатами использования методов и средств теории систем и системного анализа;

- статистическими данными корпусов текстов ГТМЭС.

Научная новизна обоснована решением сформулированной важной научной задачи на основе разработанного комплекса моделей функционирования системы МК, позволившего определить пути улучшения показателей ПМЭС за счёт разработки, развертывания и использования технологий управления МК в ПМЭС, а также определить направления развития управления коммуникациями как части свода знаний по управлению проектами.

Практическая ценность состоит в разработке методов синтеза систем МК в ПМЭС и создании технологий для:

- выработки концепции построения и поведения сети МК и моделирования работы ее элементов;

- научно обоснованной разработки систем МК на этапе планирования

ПМЭС;

- оперативного планирования выполнения задания по обработке сообщений, поступающих в сеть;

- контроля качества обработки сообщений МК;

- разработки систем поддержки принятия решений руководством проекта по управлению системой МК;

- создании и внедрении высокоэффективных средств лексической поддержки обработки сообщений МК.

Реализация. Полученные результаты реализованы в следующих основных разработках, проводимых с 1998 года по настоящее время.

В Language Interface Inc. (Нью-Йорк, США). Технологии управления узлом МК на основе моделей его функционирования, а также динамических моделей потоков сообщений в следующих международных проектах:

- 3-х программах освоения космоса: «Мир-Шаттл», «Международная космическая станция» (США-Россия), программа запусков «Орбитал» (США-Украина);

- 6-ти проектах освоения месторождений: Тенгиз, Кашаган (Казахстан), Кандым (Узбекистан), Южное Хыльчую, Ковыкта, Сахалин (Россия);

- 6-ти проектах строительства, включая сооружение Каспийского трубопровода (Казахстан), проект «Объединенный перерабатывающий комплекс» на Сахалине (Россия), проект сооружения завода гранулирования серы (Казахстан);

а также более чем в 100 других проектах юридического, консалтингового и исследовательского характера.

Модели и алгоритмы работы оптимизированных и групповых словарей реализованы в форме открытой системы лексической поддержки МК LexSite в сети Интернет (http://wwvv.lexsite-dictionary.com).

В Институте лингвистики Польской академии наук (Варшава) при проведении семинара «Словарные структуры и использование платформы LexSite для разработки лексической базы данных славянских языков SlaviLex».

В учебном процессе Центра делового общения «Дело и Люди» при проведении учебных занятий по курсу "Передовая практика перевода" для преподавателей лингвистических центров и вузов г. Екатеринбурга в части, касающейся использования средств лексической поддержки переводов на У/еЬ-платформе ЬехЗке.

Апробация работы. Основные результаты диссертационного исследования обсуждались и получили одобрение научной общественности

- на научно-технических семинарах, проведенных в Российском государственном гуманитарном университете, в Санкт-Петербургском государственном политехническом университете, в Уральском федеральном университете имени первого Президента России Б.Н. Ельцина, в Международном институте Александра Богданова (Екатеринбург), в Институте лингвистики Польской академии наук (Варшава), в Сибирском государственном университете телекоммуникаций и информатики;

- на Международных конференциях «Интеграция России в мировую экономику» (Екатеринбург, Россия, 2012 г.), «MegaL¡ng2011: Прикладная лингвистика и лингвистические технологии» (Киев, Украина, 2011 г.), международной научно-практической конференции «Социально-экономические аспекты развития современного общества» (Тамбов, Россия, 2012 г), Международной конференции «Текст, культура, перевод» (Рига, Латвия, 2012 г.).

Публикации. По результатам исследований опубликовано 15 научных работ общим объемом 6,6 авторского листа: пять статей в российских журналах из перечня, рекомендованного ВАК; одна глава в коллективной монографии; пять текстов докладов в материалах международных научных конференций; три статьи в международных сборниках научных работ; одна статья в российском научном журнале.

Структура и объем диссертации. Работа содержит введение, 3 главы с выводами по каждой, заключение, список литературы из 104 наименований и 4 приложения; изложена на 142 страницах, включает 49 рисунков и 10 таблиц.

На защиту выносятся:

1. Постановка и формализация задачи управления МК в ПМЭС как основной составляющей управления коммуникациями в специфических условиях общения участников проекта на различных национальных языках по трем основным параметрам (время, качество, стоимость) для повышения

эффективности международной экономической деятельности (п.1 Паспорта спег/иальности).

2. Системообразующие основы управления системой МК в ПМЭС, базирующиеся на ее декомпозиции по уровням управления (сеть, узлы и средства поддержки работы узлов), абстрагировании от предметной специфики проекта и особенностей отдельных языковых пар, и последующем агрегировании в иерархическую систему задач управления всеми типовыми элементами МК для повышения эффективности их функционирования (п.2 Паспорта специальности).

3. Комплекс моделей функционирования типовых элементов МК, моделей структуры текстов сообщений и качества их обработки, разработанных на основе результатов статистического анализа и экспериментов в условиях нестационарных во времени и неоднородных по составу потоков коммуникаций и необходимых для расчетов основных параметров (время, качество, стоимость) (п. 4 Паспорта специальности).

4. Технологии управления МК, основанные на результатах модельных расчетов параметров функционирования универсальных типовых элементов МК при различных начальных и граничных условиях, позволяющие преобразовывать информационные и деятельные ресурсы в интересах обеспечения требуемого уровня эффективности функционирования системы в условиях ограничений в отношении ресурсов деятельностных, организационных и ресурсов обстановки (п. 12 Паспорта специальности).

5. Научно обоснованные предложения по выработке критериев оценивания эффективности функционирования типовых элементов МК, базирующиеся на возможности сравнения значений достигнутых и расчетных ключевых параметров эффективности (КПЭ) их функционирования для использования в системе управления межъязыковыми коммуникациями ПМЭС (п. Ю Паспорта специальности).

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Глава 1 «Научно-технические аспекты управления межъязыковыми коммуникациями в проектах международного экономического сотрудничества» посвящена постановке проблемы управления межъязыковыми коммуникациями и описанию современного состояния вопроса.

Управление коммуникациями является одним из основных компонентов управления проектами. Основной объем коммуникаций в ПМЭС представлен письменной формой, которая является наиболее ценным компонентом коммуникаций, фиксирующим решения, договоренности, юридические и финансовые отношения и обязательства. Ввиду необходимости перевода этих материалов на другой язык в ПМЭС резко снижается скорость коммуникаций, растут затраты на них, увеличивается степень искажения информации, в отличие от проектов, коммуникация в которых ведется на одном языке.

Несмотря на важность проблемы управления МК, о ней сложилось традиционное мнение как о проблеме второстепенной. Однако, если МК находятся на критическом пути проекта, то нарушение коммуникаций может привести к потерям, значительно превышающим прямые затраты на коммуникации.

В то же время, как показано в Главе 1 диссертации, проблемы управления межъязыковыми коммуникациями не нашли отражения в мировой научной литературе.

Управление МК представляет собой сложную задачу, т.к. все параметры управления (время, качество, стоимость (Т, С, Q)) взаимосвязаны и изменение значения любого из них отражается на остальных, что, в свою очередь, имеет обратное влияние. Для нахождения методов управления МК необходим анализ системных связей и моделирования функционирования МК.

В Главе 2 «Анализ системных взаимосвязей и моделирование функционирования МК» описаны выполненные автором исследования систем МК и модели, построенные на базе этих исследований.

Исследования проводились с использованием статистической базы, созданной в ходе работы диссертанта в компании Language Interface Inc. (США). Материалами для создания базы послужили тексты документов, представленных заказчиками из 170 организаций в период 1998-2012 гг.

Документы, включенные в статистическую базу, создавались в ходе проектов, относящихся к широкому кругу отраслей: энергетической, космической, химической, горнодобывающей, нефтегазовой, транспортной, телекоммуникационной, банковской и другим. В базу данных вошло более 16 тысяч текстов на русском и английском языках общим объемом более 19 миллионов словоупотреблений.

Система МК представлена в виде сети, образованной совокупностью абонентов, сообщений и узлов, в которых происходит обработка сообщений.

12

Рассмотрение дискретных сеансов коммуникаций в системе позволило построить редуцированную схему сети, состоящей из абонентов и узла межъязыковых коммуникаций. Функциональная модель узла МК показана на Рис. 3.

Рис. 3. Функциональная модель узла межъязыковых коммуникаций.

Любой узел МК может также находиться в корне древообразной структуры своих исполнителей и узлов, выполняя функции управления и обработки сообщений, как показано на Рис. 4. Таким образом, узел межъязыковых коммуникаций является системообразующим элементом, осуществляющим коммутацию сообщений, их обработку, управление этими операциями и взаимодействие с другими элементами сети МК. Функции узлов МК обычно выполняются переводческими организациями. В работе рассматривается их типология и выполнен обзор их характерных особенностей.

/Множество^. Языки > ( м|<1 Л Язык 1.2 /Множе<^о\

\абонентову\__у уабонентову

£

£

1

Множество исполнителе

^ Узел МКд ^ Узел МК3 ^

1

Множество исполнителе

у (5

Множество исполнителе

Рис. 4. Структура сети межъязыковых коммуникаций.

В данной главе рассмотрены различные схемы сетей межъязыковых коммуникаций, которые встречаются в практике выполнения ПМЭС. Определено, что звездообразная централизованная схема сети является наиболее эффективной и именно она рассматривается в диссертационном исследовании.

Концепция узла как универсального системообразующего элемента сети позволила построить единый комплекс моделей, применимый для любого уровня иерархии сети. При такой концепции каждый узел является корнем своей древообразной структуры исполнителей/узлов и его работа описывается с помощью следующих унифицированных моделей и матриц:

- Модель ресурсов сети

- Модель потоков сообщений

- Матрица свойств текста

- Формальная модель текста

- Модель времени обработки сообщений

- Модель стоимости обработки сообщений

- Модель качества перевода

Модель ресурсов сети МК представлена в виде матрицы, содержащей информацию об узлах межъязыковых коммуникаций:

(£ Ц 1С Ст В£ В, \

1 ЙЦ ЕЫ 1500 0300 1200 I

1 ЕЫ Яи 2000 0300 1200 Г

2 Ни ЕЫ 1000 0500 1400/

Описание элементов матрицы приведено в Табл. 2. Табл. 1. Описание элементов модели ресурсов сети МК.

Элемент Смысловое значение элемента

/ Идентификатор узла

и Язык, с которого переводит узел

и Язык, на который переводит узел

С- т Максимальная пропускная способность узла

в. Время начала рабочего дня в узле (по Гринвичу)

В/ Время окончания рабочего дня в узле (по Гринвичу)

Прохождение сообщений через сеть отражено в модели потоков сообщений:

(т 1$ V ср Б Л/\

1 Ли ЕЫ 2000 1209200800 1209210900 Э 1 •

2 ЕЫ Ии 400 1209221030 1209221300 Р 2/ Смысловые значения и примеры элементов модели показаны в Табл. 3.

Табл. 2. Описание элементов модели потоков сообщений МК.

Элемент Смысловое значение элемента

т Идентификатор сообщения

и Язык оригинала

1, Язык перевода

V Объем сообщения

Время поступления сообщения в сеть

Ь Установленный срок доставки сообщения

5 Статус сообщения (Э - доставлено, Р - в процессе обработки)

Л' Идентификатор источника сообщения (абонента или узла)

Для построения моделей и оптимизации работы систем МК необходимо знать свойства и характеристики текстов сообщений, обрабатываемых в системе. Эти свойства записаны в виде матрицы свойств текста, где показаны важнейшие свойства сообщений (язык оригинала, объем, терминологическая насыщенность, избыточность и специализация):

П 1а V Т Д 5\ р _( 1 ЕЫ 1500 15 9 1 \ 2 Я У 3200 13 21 6 Г \3 ЕЙ 1232 4 1 0/ При создании моделей времени и стоимости обработки текста необходимо учитывать, в первую очередь, избыточность текста, для чего предложена формальная модель текста.

Эта аналитическая модель описывает текст в виде двух множеств, одно из которых содержит все уникальные сегменты, снабженные идентификаторами, а второе - последовательность адресов этих сегментов в порядке их появления в тексте.

М = ({51(52 ... я,-.},{аиа2 ... а,-.. ат }), причем т>п, поскольку сегменты могут повторяться. Из анализа формального представления текста выводится матрица уникальных сегментов

Гг IV!

52 гг кк>г

где п — количество уникальных сегментов в тексте, л; - содержание /-го сегмента, п— кратность дублирования /'-го сегмента, ус,— количество слов в /-м сегменте. В исследовании рассматриваются два вида избыточности (дублирования) сегментов - внутренняя и внешняя - и предложена формула для расчета снижения объема переводимого текста за счет использования явления дублирования сегментов:

где /V- объем текста, подлежащий переводу, .V« - объем оригинала, и^-количество словоупотреблений в /-м сегменте, - кратность дублирования /'го сегмента, п - количество сегментов в тексте, г,= 1 при внутреннем дублировании /'-го сегмента и :,=0 при внешнем.

Модель времени обработки сообщений в узле сети построена на основании результатов регрессионного анализа выборки из статистической базы исследования. При разработке модели учитывалось явление избыточности сегментов текста, описанное с помощью_формальной модели текста и открывающее возможности для сокращения времени обработки сообщений. Разработанная модель, получившая название «Ы-модель», позволяет рассчитать время и стоимость обработки сообщений в непрерывном (круглосуточном) режиме работы узла:

где Ы0 - объем оригинала (в количестве словоупотреблений); -производительность труда /-го переводчика (в количестве словоупотреблений в час); п - количество переводчиков, участвующих в процессе; рх ... р4 -коэффициенты; т - количество сегментов в тексте; /с;- - кратность дублирования >го сегмента; 1, если /-Й сегмент дублирован только внутри текста и г/=0 при внешнем дублировании этого сегмента.

При дискретном режиме работы узла (с прекращением работы между концом рабочего дня и началом следующего), время, Ты, необходимое для выполнения задания, рассчитывается с учетом перерывов в работе:

N = N0- ЕГ=1 щ № - г,),

Та == [Гс] * 24 + {Гс},

где Тс — ГДц, - отношение времени непрерывного выполнения задания Т к суточной продолжительности рабочего дня tw^, ['Гс] и {Гс}- целая и дробная части Тс соответственно.

Модель стоимости выполнения перевода выведена на основании вышеописанных моделей и представлена в аналитическом виде, где учтены свойства текста, характеристики исполнителей и коэффициенты, полученные путем регрессионного анализа:

Г_УП„Г , д, (Р1П+Р2 +РзП + р4 \ 1 ' + о V Е^г, Се+ юоо С0'

где 5,- - объем текста, выделенный ¡-му переводчику; с1 - расценки /-го переводчика (за словоупотребление); се - стоимость часа работы редактора; су - стоимость часа выполнения вспомогательных работ; г, - скорость работы /'го переводчика; п - количество переводчиков; Ы0 - объем текста, причем Е? IV,

При равномерном распределении работ между переводчиками и одинаковых расценках расчет можно вести по упрощенной формуле:

с = С*0 - и, № - *)) (с, + * (л - Й + С/ ,

где г - средняя скорость работы переводчика; - стоимость перевода одного словоупотребления.

Сравнительный анализ, результаты которого приведены в разделе 2.6.5 диссертации, показывает, что применение [Л-модели обеспечивает резкое снижение зоны неопределенности расчета сроков доставки сообщения по сравнению с примитивной моделью, используемой в большинстве переводческих организаций. Соответственно повышаются точность и достоверность расчетов стоимости выполнения работ, в значительной степени зависящей от затрат времени на обработку сообщения и от степени дублирования сегментов текста.

Рис. 5. Снижение неопределенности расчета затрат времени на обработку сообщения.

Модель качества перевода позволяет проводить численную оценку качества, необходимую для управления процессом обработки МК. Модель представлена аналитической формулой

где Е - смысловая эквивалентность, А - неоднозначность, 5 - скорость восприятия, IV,, — весовой коэффициент фактора неоднозначности. Методика расчета качества перевода описана в Главе 3, посвященной технологиям управления межъязыковыми коммуникациями.

Исследование средств словарной поддержки выявило закономерности распределения времени в циклах обращения пользователей к основным средствам такой поддержки - сетевым словарям. На основании результатов этого анализа разработана концепция оптимизированных и интеллектуальных словарей, способствующих повышению производительности труда и использованию единой терминологии. Разработки, основанные на этой концепции, показаны в Главе 3.

Результаты анализа системных связей и модели функционирования МК были использованы для разработки комплекса технологий управления МК в

пмэс.

В Главе 3 «Технологии управления межъязыковыми коммуникациями» описаны разработанные автором технологии управления МК.

За управление работой всей сети и взаимодействие с абонентами отвечает корневой узел древообразной структуры сети, выполняющий функции контроллера сети (КС). Все узлы, находящиеся под ним, работают по тем же моделям, что и КС. На Рис. 6 показана блок-схема системы управления МК.

Управление работой узла производится на основе актуальных данных, моделей и матриц, разработанных в Главе 2. В исследовании приведен алгоритм обработки заданий, получаемых узлом, в том числе - корневым узлом сети, выполняющим роль контроллера сети.

Технология управления узлами сетей МК использует алгоритм управления обработкой заданий, получаемых узлом, приведенный в разделе 3.3 диссертации.

/Модель гтоЛ Г Модель"4} (^„иуэлЛ ^сообщении} V ресурсов у

Рис. б. Блок-схема системы управления МК.

Разработанная в данном исследовании методика контроля качества обработки сообщений позволяет поддерживать стабильный уровень качества МК и опирается на модель качества, описанную в Главе 2.

Совокупность этих технологий образует систему управления временем, стоимостью и качеством (Т,С,0). Всего разработано 4 технологии и 1 проект новых ИТ:

1. Технологии управления работой узла МК (Т,С,О). Используя модели времени и стоимости обработки сообщений в узле, эта технология позволяет оптимизировать работу узла, а также обнаруживать отклонения его характеристик от оптимальных. Расчетная эффективность методики:

сокращение времени в среднем на 11% при сохранении стабильного высокого качества обработки.

2. Технология управления конфигурацией сети МК (Г,СО). Разработана на базе моделей ресурсов сети, эмпирических данных по скорости и качеству обработки сообщений, а также анализа статистики объемов текстов проектной документации. Расчетная эффективность методики: сокращение времени на 14% и стоимости на 9%.

3. Методика контроля качества обработки сообщений (Т, О,). Способствует повышению качества обработки сообщений и экономит время, затрачиваемое на поиск ошибок в переводе. Расчетная эффективность: повышение качества МК на 13%, сокращение времени обработки сообщений на 9%.

4. Предложения по научно обоснованным критериям эффективности МК позволяют построить матрицу эффективности системы МК и с ее помощью вести анализ отклонений работы МК от установленных оптимальных значений, и, таким образом замкнуть контур обратной связи по параметрам системы управления в целом (T,C,Q).

5. Проект разработки новых информационных технологий: проект создания оптимизированного словаря, интеллектуальных и групповых словарей на базе платформы LexSite основан на концепции оптимизации словарей с использованием закономерностей статистического распределения лексики каждого языка и адаптации к запросам пользователя. Расчетная эффективность: сокращение времени обработки сообщений и затрат на 8%, повышение качества на 9%.

В разделе «Заключение: практическое внедрение результатов исследования» описаны примеры реализации исследований, выполненных автором.

Исследования системных связей и моделирование функционирования МК проводились с 1998 года. По их результатам были разработаны методики, рекомендации и технологии, которые затем использовались в практической деятельности компании Language Interface во всех проектах, в которых компания поддерживала межъязыковые коммуникации. В числе проектов были 3 программы освоения космоса, 6 проектов освоения месторождений, 6 проектов строительства, многочисленные проекты юридического, консалтингового и исследовательского характера.

Документация в этих проектах охватывала широкий спектр областей знаний: добыча нефти, газа и угля; электроэнергетика; добыча, переработка, транспортировка и хранение нефти и газа; системы автоматического управления; трубопроводные сети; регулятивные и экономические вопросы энергетики; защита окружающей среды и обеспечение безопасности. В Табл. 4 показаны внедренные разработки исследований автора и результаты внедрения.

Табл. 3. Внедрение результатов исследований.

№. Авторские технологии Где использовались Эффект от внедрения

1. Технология управления работой узла МК. Все проекты, поддерживаемые компанией Language Interface, с момента внедрения в 2009 г. Повышение точности оценки объемов и сроков обработки сообщений способствует оптимизации обработки потоков сообщений; сокращение времени в среднем на 11% при сохранении стабильного высокого качества обработки.

2. Технология управления конфигурацией сети. Все проекты, поддерживаемые компанией Language Interface с момента внедрения в 2001 г. Устранение очередей и сглаживание пиковых нагрузок привело к повышению производительности в среднем на 14% и снижению затрат в среднем на 9%.

3. Методика контроля качества обработки сообщений. Все проекты, поддерживаемые компанией Language Interface, с момента внедрения в 2010 г. Повышение стабильности соблюдения требований к качеству обработки сообщений МК. Повышение качества МК на 13% и сокращение времени обработки сообщений на 9%.

4. Оптимизированные словари на Все проекты, поддерживаемые компанией Повышение скорости перевода на 8,4% и значительное улучшение качества за счет

базе Language Interface, повышения лексической

платформы с момента однородности.

LexSite. внедрения в

2009 г.

Так. в ходе работ по программе освоения Тенгизского месторождения в Казахстане, выполняемой британской компанией Parsons-Fluor Daniel, были применены методики управления пропускной способностью узла МК и повышения эффективности его работы. Для проекта были характерны резкие скачки нагрузки на узел МК при жестких требованиях к срокам доставки сообщений. В ряде случаев выполнение этих требований традиционными методами работы было невозможно.

Поэтому были приняты меры по анализу дублирования в текстах проектной документации, накоплению баз данных переведенных сегментов и их использованию при обработке текстов. Анализ, выполненный по окончании проекта на выборке объемом 1 199 672 словоупотреблений показал, что среднестатистический коэффициент дублирования в текстах проектной документации составил 33,2%. В результате использования этого свойства текстов удалось добиться сокращения затрат и повышения скорости обработки сообщений на 18%. Также повысилось качество переведенной документации за счет высокой степени терминологической и смысловой согласованности текстов. Кроме того, в проекте применялась методика расчета пропускной способности узла и прогнозирования нагрузок, что позволило добиться 100% соблюдения сроков доставки сообщений МК.

Примером применения результатов исследований в разработке новых информационных технологий является проект создания платформы LexSite для оптимизированных словарей, а также экспериментальной проверки концепций и решений в области лексической поддержки МК. В отличие от других словарных систем, LexSite при реакции на запросы пользователей назначает более высокие приоритеты лексическим единицам, находящимся в конце кривой Ципфа, более частое появление которых характерно для лексики международных проектов.

На базе этой платформы созданы механизмы, позволяющих группам переводчиков пользоваться согласованной терминологией и лексикой; при этом используются свойства лексики языка для выдачи пользователю наиболее вероятных переводов многозначных лексических единиц. Ведутся работы по

созданию интеллектуальных словарей, предлагающие переводы, наиболее релевантные тексту, с которым работает пользователь.

Эксперименты показали, что средневзвешенное значение длительности цикла обращения к оптимизированному словарю ЬехБке на 14% меньше длительности цикла обращения к наиболее популярному англо-русскому сетевому словарю МиМйап. Суммарное повышение скорости перевода с учетом снижения утомляемости ввиду упрощения поиска в словаре и сокращения времени возвращения к переводу составляет 8,4%.

Основные результаты исследования.

Исследование позволило:

— Поставить и формализовать задачу управления МК;

— Определить системообразующие основы управления МК

— Построить комплекс моделей функционирования МК

— Разработать технологии управления МК

— Составить научно обоснованные предложения по выработке критериев оценивания эффективности управления узлом МК

— Внедрить разработанные технологии в практику выполнения проектов международного экономического сотрудничества.

Основные публикации по теме исследования:

1. Кит, М.С. Моделирование системы управления межъязыковыми коммуникациями / М.С. Кит // Современные проблемы науки и образования. - 2013. - № 3. - Режим доступа: www.science-education.ru/109-9409.

2. Берг, Д.Б., Кит, М.С. Принципы управления узлами сетей межъязыковых коммуникаций / Д.Б. Берг, М.С. Кит // Фундаментальные исследования. - 2013. - № 1 (часть 3). - С. 682-686.

3. Кит, М.С. Проблемы управления межъязыковыми коммуникациями в международных проектах / М.С. Кит // Современные проблемы науки и образования. - 2012. - № 6. - Режим доступа: http://www.science-education.ru/106-7393.

4. Кит, М.С. Об использовании повторяемости сегментов текста для повышения эффективности процесса перевода / М.С. Кит // Вестник РГГУ. - 2011. - № 11. - Сер. «Языкознание / МЛЖ». - С. 196-208.

5. Кит, М.С. О стратегии построения высокоэффективных сетевых словарей (на примере разработки словаря ЬехвКе) / М.С. Кит // Вестник РГГУ. - 2010. - № 9. - Сер. «Языкознание / МЛЖ».- С. 149-160.

6. Берг, Д.Б., Кит, М.С. Типология схем межъязыковых коммуникаций в международных проектах / Д.Б. Берг, М.С. Кит // Интеграция России в мировую экономику. Ч. 1. — Екатеринбург: УрФУ, 2012. — С. 252-258.

7. Кит М.С., Косеска В. Проблемы междисциплинарности в лингвистике / М.С. Кит, В. Косеска // Прикладна лшгвктика та лшгастичш технологи: MegaLing-2011.36. наук. пр. Киев: УМ1Ф, 2012. - С. 198-209.

8. Кит, М. Con Text или о роли контекста в переводе / М. Кит // Текст, культура, перевод: сб. статей по материалам междунар. конф. — Рига: Балтийская международная академия, 2012. - С. 109-115.

9. Кит, М. О нормировании качества и условий выполнения перевода / М. Кит// Lingua Mobiiis. -2012. -№1(34). -С. 116-133.

10. Кит, М. Многоуровневый подход к управлению письменными межъязыковыми коммуникациями / М. Кит // Социально — экономическое развитие современного общества в условиях реформ: материалы междунар. науч.-практ. конф. - Саратов: Академия Бизнеса, 2012. - С.119-120.

11. Кит, М.С. Переводческая отрасль: современное состояние, тенденции, концепции развития / М.С. Кит. // Концепции социально-экономического развития предприятий, отраслей, комплексов. Кн. 1. / A.C. Садулаева, A.M. Сыркин, Х.Х. Ахмадова [и др.]. - Красноярск: Научно-инновационный центр, 2012. - Разд. 5. - С. 144-166.

12. Кит, М.С. Создание платформы для экспериментальной отработки сетевых переводных словарей / М.С. Кит // Прикладна лшгвктика та лшгастичш технологи: MegaLing-2011. 36. наук. пр. - Киев: УМ1Ф, 2012. — С. 191-200.

13. Кит, М. Об управлении межъязыковыми коммуникациями / М. Кит // Гуманитарный научный журнал. - 2013. - №1. - С. 11-13.

14. Kit, M., Kit, D. On Development of "Smart" Dictionaries / M. Kit, D. Kit // Cognitive Studies / Études Cognitives. - Warsaw: SOW Publishing House, 2012. -P. 115-127.

15. Kit M., Koseska-Toszewa V. Dialog Between a Lexicographer and a Translator. / M. Kit, V. Koseska-Toszewa // Cognitive Studies / Études Cognitives. - Warsaw: SOW Publishing House, 2013. - P. 13-23.

Подписано в печать 05.05.2014 Формат 60x84 1/16 Бумага писчая. Печать на ризографе. Усл.псч.л. 1,3 Тираж 100 экз. Заказ 5091.

Отпечатано в типографии ООО «Издательство УМЦ УПИ» г. Екатеринбург, ул. Гагарина, 35а, оф. 2 Тел.: (343) 362-91-16, 362-91-17

Текст работы Кит, Марк Сэмуил, диссертация по теме Управление в социальных и экономических системах

ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ И МЕНЕДЖМЕНТА ФГАОУ ВПО «УРАЛЬСКИЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ИМ. ПЕРВОГО ПРЕЗИДЕНТА РОССИИ Б.Н. ЕЛЬЦИНА»

На правах рукописи

04201458752

Кит Марк Сэмуил

УПРАВЛЕНИЕ МЕЖЪЯЗЫКОВЫМИ КОММУНИКАЦИЯМИ В ПРОЕКТАХ МЕЖДУНАРОДНОГО ЭКОНОМИЧЕСКОГО СОТРУДНИЧЕСТВА

Специальность 05.13.10 - Управление в социальных и экономических

Диссертация на соискание ученой степени кандидата технических наук

системах

Научный руководитель — д.ф.-м.н., профессор Берг Дмитрий Борисович

Новосибирск — 2014

СОДЕРЖАНИЕ

Введение ......................................................................................................4

Глава 1. Научно-технические аспекты управления межъязыковыми коммуникациями в проектах международного экономического сотрудничества.......................................................................14

1.1. Место межъязыковых коммуникаций в проектах международного экономического сотрудничества........................................... 14

1.2. Степень разработанности задачи управления МК...............................20

1.3. Постановка и формализация задачи управления МК..........................27

1.4. Результаты и выводы...............................................................................39

Глава 2. Анализ системных взаимосвязей и моделирование функционирования МК.......................................................................................40

2.1. Статистическая база исследования........................................................40

2.2. Системообразующие основы межъязыковых коммуникаций............42

2.3. Свойства и характеристики текстов сообщений в системе МК..........54

2.4. Формальное описание текста и избыточность его сегментов.............58

2.5. Моделирование сети МК.........................................................................67

2.6. Моделирование узла межъязыковых коммуникаций..........................70

2.7. Исследование средств словарной поддержки.......................................85

2.8. Результаты и выводы...............................................................................92

Глава 3. Технологии управления МК............................................................94

3.1. Особенности управления сетями межъязыковых коммуникаций......94

3.2. Общая схема системы управления.........................................................95

3.3. Управление конфигурацией сети...........................................................97

3.4. Управление работой узла........................................................................98

3.5. Методика контроля качества обработки сообщений.........................102

3.6. Разработка новых информационных технологий словарной поддержки............................................................................................................104

3.7. Предложения по выработке научно обоснованных критериев

эффективности управления МК........................................................................109

2

3.8. Объединение технологий в замкнутую систему управления МК .... 114

3.9. Результаты и выводы.............................................................................114

Заключение: практическое внедрение результатов исследования..........116

Список использованной литературы.............................................................119

Приложение 1. Перечень иллюстраций......................................................129

Приложение 2. Перечень таблиц..................................................................132

Приложение 3. Расчет всемирного объема письменных

коммуникаций .............................................................................................133

Приложение 4. Акты внедрения результатов диссертационного исследования ..................................................................................................134

Введение

Процесс глобализации экономики сопровождается ростом количества и масштабов проектов международного экономического сотрудничества. В таких проектах, как правило, задействованы тысячи человек, объединенных в территориально распределенные коллективы. Совокупность коллективов и входящих в них отдельных участников проекта образует на время выполнения проекта уникальные социальную и экономическую системы.

Согласно определению Т. Парсонса1, социальные системы понимаются как системы, образуемые состояниями и процессами социального взаимодействия между действующими субъектами. При реализации проекта субъекты его социальной системы - коллективы и отдельные сотрудники - взаимодействуют между собой. Процессы социального взаимодействия указанных субъектов весьма сложны: они охватывают как производственное, так и непроизводственное общение, согласование действий при выполнении коллективной работы, реагирование на непредвиденные ситуации, влияют на выбор модели поведения и способа принятия решений. Состояния субъектов социальной системы определяются их положением в иерархической структуре проекта, степенью информированности, оценкой их действий со стороны окружения (выше- и нижестоящими субъектами, а также находящимися с ними на одной уровне).

Экономическая система проекта представляет собой совокупность взаимосвязанных между собой организаций и подразделений, а также отдельных исполнителей, объединенных общей целью по созданию уникального продукта или услуги. Экономическая система проекта динамически формируется в процессе его реализации в силу необходимости последовательного выполнения отдельных этапов проекта (завершение работ в определенный срок и в рамках выделенного бюджета). Вместе с тем она поддерживает функционирование

1 Парсонс Т. Система современных обществ. М., 1998. С. 18.

4

социальной системы проекта через финансирование работ отдельных коллективов, обеспечение выплаты заработной платы сотрудникам и др.

Социальная и экономическая системы проекта тесно взаимосвязаны, поскольку их субъектами являются одни и те же участники проекта. Конечным потребителем результатов любого проекта является социум, а движущей силой - экономическая целесообразность проекта.

Деятельность социальной и экономической систем проекта невозможна без коммуникаций между их субъектами. Констатируя этот факт, «Руководство по управлению проектами» (РМВОК2) выделяет управление коммуникациями в отдельную область знаний, от уровня владения которыми зависит успех всего проекта.

Следует отметить, что в межъязыковых коммуникациях в проектах международного экономического сотрудничества (ПМЭС) доминирует письменная форма - как в количественном, так и в качественном отношении, -являясь наиболее ценным компонентом коммуникаций, фиксирующим решения, договоренности, юридические и финансовые отношения и обязательства. Быстрый рост рынка письменных переводов, составляющий 13,5% в год, свидетельствует об увеличении объемов межъязыковых коммуникаций. Ожидается, что в ближайшие пять лет годовые затраты на переводы в мире превысят 38 млрд. долларов3.

Трудно не согласиться с аналитиками, утверждающими, что развитые страны вступили в эру глобального информационного общества4, в котором каждый час в мировое информационное пространство поступает более 140 ООО

2 Руководство к своду знаний по управлению проектами (Руководство РМВОК). Newton Square, 2008.

3 Nataly Kelly, Robert Stewart. Common Sense Advisory, 2010. URL:

http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDet&tablD=64&moduleId=392& Aid=1062&PR=PR.

4 Webster F. Theories of the Information Society. New York, 2006. P. 2.

страниц переведенных текстов5. Годовой объем переведенных материалов устойчиво растет, даже в период экономического спада6, и это признается всеми исследователями, несмотря на расхождения в оценках темпов роста7.

Управление межъязыковыми коммуникациями особенно актуально при выполнении международных проектов, где от качества и своевременности коммуникаций нередко зависит успех всего проекта. Специалисты по межъязыковым коммуникациям постоянно подчеркивают необходимость обеспечения эффективной коммуникации между носителями разных языков8.

Несмотря на важность проблемы обеспечения межъязыковых коммуникаций (МК) в проектах международного экономического сотрудничества, в научных исследованиях и практических руководствах рассматриваются только отдельные аспекты управления коммуникациями, при этом задача управления МК в ПМЭС не сформулирована. Даже такие авторитетные источники, как изданное Институтом управления проектами США «Руководство к своду знаний по управлению проектами» (РМВОК9) или «Руководство по коммуникациям в управлении проектами»10 не содержат рекомендаций по управлению межъязыковыми коммуникациями, хотя нарушение коммуникаций болезненно отражаются на качестве проектов, сроках их выполнения и затратах.

5 Расчеты мирового объема переводов приведены в Приложении 3.

6 Studies on Translation and Multilingualism. European Commission, Directorate-General for Translation. Kingston-upon-Thames, 2009. P. 20.

7 Kelly N., Stewart R. New Research Report Reveals Global Translation Market Size Estimates and Rankings of the Largest Language Service Providers in Eight Major Regions of the World. URL: http://www.commonsenseadvisory.com/Default.aspx?Contenttype=ArticleDet&tablD=64&moduleld=392& Aid= 1062&PR=PR.

8 Hollan J. Language and localization industry shows robust growth. URL: http://www.tcworld.info/e-magazine/translation-and-localization/article/language-and-localization-industry-shows-robust-growtli/.

9 Руководство к своду знаний по управлению проектами (Руководство РМВОК). Newton Square, 2008.

10 Dow W., Taylor В. Project Management Communication Bible. Indianapolis, 2008.

Поэтому лица, принимающие решения в проектах международного экономического сотрудничества, должны хорошо представлять себе особенности межъязыковых коммуникаций и их место в проектах международного экономического сотрудничества, а также обладать надежным инструментом управления МК. Особую остроту проблема управления МК приобретает в условиях высокой чувствительности ПМЭС к нестабильности национальных рынков, которая является следствием мирового экономического кризиса.

Анализ особенностей проектов международного экономического сотрудничества показал, что на проектном уровне руководство ПМЭС сталкивается с тремя основным проблемами: нарушением сроков выполнения проекта, превышением сметной стоимости и ошибками при планировании сроков и затрат на МК. Основными их причинами, связанными с неудовлетворительным управлением МК, являются:

- задержки МК, находящихся на критическом пути проекта;

- искажения сообщений в системе МК;

- необоснованно низкие/высокие затраты на МК;

- отсутствие достоверных методов планирования МК.

Совокупность тенденций роста международного экономического сотрудничества, углубления международного разделения труда и условий глобализации экономики на фоне особенностей современной социально-экономической и политической обстановки определяет актуальность настоящего диссертационного исследования, целыо которого является поиск и обоснование возможных путей улучшения деятельности социальных и экономических систем за счет разработки и внедрения новых технологий управления меэ/съязыковыми коммуникациями в проектах международного экономического сотрудничества.

Задача исследования. Для достижения цели в диссертационной работе поставлена и решена важная научно-техническая задача разработки моделей и

технологий управления коммуникациями в проектах международного экономического сотрудничества.

Условия, в которых ведется поиск решений, усложняются следующим:

- невозможностью точного определения объема работы по МК вплоть до окончания проекта;

- нестационарностыо интенсивности и состава потока сообщений МК во времени;

- отсутствием научно обоснованных критериев оценки качества коммуникаций и скорости обработки сообщений МК, а также удельных затрат на них;

- разнообразием типов сообщений МК.

Теоретической основой преодоления указанных трудностей является разработка моделей функционирования МК в ПМЭС на основе значительной статистической базы исследования. Общий объем текстов, составляющих статистическую базу, превышает 19 миллионов словоупотреблений по 170 международным проектам в различных отраслях экономической деятельности (освоение космоса, разработка месторождений полезных ископаемых, строительство, консалтинг, научные исследования), и включает документацию технического, юридического и экономического характера.

Решение основной задачи потребовало её декомпозиции на следующие задачи:

1. Поставить и формализовать задачу управления МК.

2. Исследовать системообразующие основы управления МК.

3. Построить комплекс моделей функционирования МК.

4. Разработать технологии управления МК.

5. Сформулировать научно обоснованные предложения по выработке критериев оценивания эффективности управления МК.

Объектом исследования являются социальные и экономические системы, действующие в проектах международного экономического сотрудничества.

Предметом исследования является управление коммуникациями в социальных и экономических системах ПМЭС в части обработки ими нестационарного во времени и неоднородного по содержанию потока сообщений МК.

Методологической основой диссертационного исследования является теория систем и системный анализ, системный подход к математическому моделированию, теория вероятностей и математическая статистика. При решении поставленных задач использовались программные средства для обработки больших массивов данных. Научные выводы и практические разработки опираются на результаты статистических исследований и экспериментов.

Научная новизна заключается в развитии свода знаний по управлению проектами в части управления коммуникациями и проявляется в работе:

- в установлении взаимосвязи параметров управления системой МК и возможностей ее использования в условиях ограниченных временных, финансовых и информационных ресурсов на основе концепции синтеза;

- в установлении связи между методами поддержки функционирования системы МК, основанными на использовании технических средств поддержки коммуникаций, и повышением эффективности функционирования узла межъязыковых коммиъуникаций в целом;

- в разработке моделей, позволяющих описать систему МК, потоки сообщений, проходящих через нее и свойства этих сообщений.

- в выявлении свойств средств лексической поддержки работы системы МК и нахождении способов повышения эффективности этой поддержки;

- в обосновании способов построения системы МК, ее возможностей и методов управления системой.

Научная новизна подтверждается

- результатами использования методов и средств теории систем и системного анализа;

- статистическими данными корпусов текстов ПМЭС.

Научная новизна обоснована решением сформулированной важной научной задачи на основе разработанного комплекса моделей функционирования системы МК, позволившего определить пути улучшения показателей ПМЭС за счёт разработки, развертывания и использования технологий управления МК в ПМЭС, а также определить направления развития управления коммуникациями как части свода знаний по управлению проектами.

Практическая ценность состоит в разработке методов синтеза систем МК в ПМЭС и создании технологий для:

- выработки концепции построения и поведения сети МК и моделирования работы ее элементов;

- научно обоснованной разработки систем МК на этапе планирования ПМЭС;

- оперативного планирования выполнения задания по обработке сообщений, поступающих в сеть;

- контроля качества обработки сообщений МК;

- разработки систем поддержки принятия решений руководством проекта по управлению системой МК;

- создании и внедрении высокоэффективных средств лексической

поддержки обработки сообщений МК.

Реализация. Полученные результаты реализованы в следующих основных разработках, проводимых с 1998 г. по настоящее время.

В Language Interface Inc. (Нью-Йорк, США). Технологии управления узлом межъязыковых коммуникаций на основе моделей его функционирования, а также динамических моделей потоков сообщений в следующих проектах международного экономического сотрудничества:

- в 3-х программах освоения космоса: «Мир-Шаттл», «Международная космическая станция» (США-Россия), программа запусков «Орбитап» (США-Украина);

- в 6-ти проектах освоения месторождений: Тенгиз, Кашаган (Казахстан), Кандым (Узбекистан), Южное Хыльчую, Ковыкта, Сахалин (Россия);

- в 6-ти проектах строительства, включая сооружение Каспийского трубопровода (Казахстан), проект «Объединенный перерабатывающий комплекс» на Сахалине (Россия), проект сооружения завода гранулирования серы (Казахстан);

а также более чем в 100 других проектах юридического, консалтингового и исследовательского характера.

Модели и алгоритмы работы оптимизированных и групповых словарей реализованы в форме открытой системы лексической поддержки МК ЬехБке в сети Интернет (http://www.lexsite-dictionary.com).

В Институте лингвистики Польской академии наук (Варшава) при проведении семинара «Словарные структуры и использование платформы ЬехБке для разработки лексической базы данных славянских языков 81ау1Ьех».

В учебном процессе Центра делового общения «Дело и Люди» при проведении учебных занятий по курсу "Передовая практика перевода" для преподавателей лингвистических центров и вузов г. Екатеринбурга в части, касающейся использования средств лексической поддержки переводов на платформе ЬехЗ^е.

Апробация работы. Основные результаты диссертационных исследований обсуждались и получили одобрение научной общественности

- на научно-технических семинарах, проведенных в Российском государственном гуманитарном университете, в Санкт-Петербургском государс