автореферат диссертации по документальной информации, 05.25.03, диссертация на тему:Русская драматургия в болгарском книгоиздании 1890 - 1940-х годов
Автореферат диссертации по теме "Русская драматургия в болгарском книгоиздании 1890 - 1940-х годов"
На правах рукописи
Николова Вяра Василева
/
Русская драматургия в болгарском книгоиздании 1890-1940-х годов
Специальность 05.25.03 - «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение»
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва 2014
005547988
Работа выполнена в федеральном государственном бюджетном образовательном учреждении высшего профессионального образования «Московский государственный университет печати имени Ивана Федорова»
Ведущая организация: Институт мировой литературы им. A.M. Горького РАН
Зашита состоится «27» мая 2014 г. в 16:00 часов на заседании Диссертационного совета ВАК Д 212.147.02 на базе МГУП имени Ивана Федорова по адресу: Москва, ул. Садово-Спасская, д. 6.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке
Московского государственного университета печати имени Ивана Федорова и на официальном сайте по адресу http://mgup.ru/.
на кафедре Издательского дела и книговедения
Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент
Сушилина Ирина Константиновна
Официальные оппоненты: Якушева Галина Викторовна
доктор филологических наук, профессор кафедры мировой литературы Государственного института русского языка им. A.C. Пушкина
Воропаев Александр Николаевич
кандидат филологических наук начальник отдела книжных выставок и пропаганды чтения Федерального агентства по печати и массовым коммуникациям
Автореферат разослан «.....» апреля 2014 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета Д 212.147.02 _
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность исследования. Издания русской драматургии в переводе на болгарский язык в 1890-1940-е годы сыграли важную роль в развитии национального книгоиздания, оказали существенное влияние на творчество болгарских драматургов, стимулировали становление болгарского драматического театра, но до сих пор не исследованы в отечественном книговедении. Русская драматургия рассматривалась с литературоведческих позиций, проблем перевода и языка, однако как издательский феномен это явление не было изучено. Такие методологически важные вопросы, как репертуар изданий русской драматургии в Болгарии, проблемы рецепции читателей, а также взаимосвязей и взаимообусловленности издания пьесы и ее театральной интерпретации, должны быть изучены и научно обоснованы. Издание переводной литературы является неотъемлемой частью культурной ситуации данной эпохи, поэтому исследование этого феномена книгоиздания требует системного подхода, т.е. изучения исторической обстановки, состояния книжного дела, особенностей национальной литературы и театра. Комплексный подход к исследованию этого сегмента болгарского литературно-художественного книгоиздания указанного периода является актуальной научной задачей.
Объектом многих научных работ болгарских ученых и не только болгарских является исследование русско-болгарских культурных взаимосвязей в их многообразии и взаимодействии как на уровне литературы, так и на уровне истории, социологии, книговедения и др.' Некоторые исследователи в своих работах рассматривают русско-болгарские литературные связи в обобщенном виде (Христо Манолакев, Татяна Фед и др.), другие - исследуют определенный период развития культурных связей на примере отдельных явлений (Ели Костадинова, Людмил Димитров; Мая Праматарова, Антония Господинова, Екатерина Даскалова, Стефан Каракостов и др.). Часть болгарских литературоведов изучает рецепцию творчества известных русских писателей и поэтов в хронологическом плане, начиная с первых переводов их произведений на болгарский язык, рассматривая творчество русского писателя, прежде всего, в аспекте его
' Преводна рецепция на европейските литература в България. Т. 2. Руска литература. София. 2001. Русско-болгарские театральные связи. Отв.ред. Альтуллер А.Я. Л.: Искусство. 1979.
Погасло дневное светило... Руската литературно емиграция в България 1919-1944 гг. Составители и научные редакторы: Р. Русев.. Й. Люцканов., X. Манолакев. София: проф. Марин Дринов. 2010. 461 с.
а также работы Х.Д. Бързицов «Български книгоиздатели» (1976); А. Гсргова «Киигоэнанието в България» (1987) и др.; Л. Георгиев «Организация на издателския процес» (1994), «Литература и книгоиздатслска традиция» (2000). «Българско книгоиздаванс (Ретроспекции, тенденции, структур и, модели)» (2006), "Книга н (шигоиздатслски процес» (2008). М.С. Николовой «Рецепция па руската литературиа классика в България (1878-1912). Авторн -Издатели - Читатели» (2009) и «Русская книга в Болгарии» (2010) и др.
влияния на болгарскую литературу и театральное искусство. Немало работ посвящено рецепции драматургии A.C. Пушкина, Н.В. Гоголя, М. Горького, А.П. Чехова, А. Арбузова и других драматургов.
Во всех работах, посвященных восприятию русской литературы в Болгарии, авторы подчеркивают ее значение и ту роль, которую она сыграла в воспитании и литературного вкуса, и эстетических критериев болгарских издателей, писателей, читателей, культурных деятелей, зрителей. Среди зарубежных литератур именно русская литература оказала существенное влияние на формирование и утверждение жанровой системы, тематического и сюжетного разнообразия произведений болгарских писателей. Особое внимание в этих работах уделяется и проблеме перевода.
Большую роль при выборе текста оригинала играл сам переводчик, его восприятие и интерпретация. На интерпретацию, т.е. перевод, существенное влияние оказывает адресат, для которого предназначен перевод, обратная связь. В своей исследовательской работе «Между образом и чтением», посвященной русской переводной беллетристике в период болгарского Возрождения, известный болгарский исследователь X. Манолакев говорит о возникающей взаимозависимости авторского текста с переводчиком и объектом, воспринимающим авторский текст в переводе, т.е. читателем. Тем самым X. Манолакев подчеркивает, что всегда следует учитывать первичного преемника авторского текста - переводчика, который передает авторский текст через свое восприятие и мироощущение и в какой-то мере предстает перед читателем переводного текста соавтором текста-оригинала.
В то же время не следует забывать, что исследование влияния переводной литературы на культурные процессы в стране не может быть полноценным без изучения ее места и значения в общей издательской продукции того времени. Рассмотрение особенностей издательской подготовки переводной русской драматургии, ее места в общем развитии книгоиздания и книгораспространения в Болгарии в обозначенный период; проблемы перевода - задачи данного комплексного книговедческого исследования, что и определяет его актуальность.
В период после Освобождения страны и вплоть до 1944 года, наряду с развитием национального образования, культурных институтов, библиотек и читалищ", профессионального театра, развивается книжное дело. Издательские центры в разные десятилетия исследуемого периода по своему количеству и географическому местоположению изменяются, но все же,
2 Читалнще [читалиштс] - это характерное только для Болгарии общественное учреждение, которое совмещает в себе функции библиотеки, театра, школы танцев, музыки и иностранных языков, а также клубов по интересам.
наблюдается постепенное установление, концентрация и централизация всех „участников" издательского дела в Софии.
Итак, издаваемую переводную художественную литературу в Болгарии по ведущим издательским центрам и количеству издаваемых переводных произведений можно представить в виде следующей таблицы (статистические сведения частично взяты из работы Ж. Ескенази). Таблица 1, Издательские центры переводной литературы в Болгарии (1878-1944).
года (период) количество издательских центров количество, изданных переводных произведений первые три издательских центра по количеству, изданных переводных произведений и процентное соотношение
1 2 3
1878-1890 19 Пловдив - 52 (23.6%) Русс - 24 София - 22
1891-1900 55 420 София - 106 (26,4%) Варна-49 (12,2%) . Пловдив - 40 (10%)
1901-1910 33 350 София - 175 (50%) Пловдив - 40 (11.4%) Варна - 27
1911-1920 20 865 София - 664 (76%) Пловдив - 83 (9,6%) Шумен - 53
1921-1930 11 1275 София- 1187 (93%) Пловдив - 37 Русс - 10
1931-1944 11 2201 София-2135 (97%) Ссвлисво - 14 Пловдив - 13
Представленная статистика, по десятилетиям, доказывает, что основным не только административным, но и культурным центром страны, в том числе и центром развития книжного и издательского дела, постепенно становится София. Как издание национальной литературы, так и издание переводной литературы характеризуются общими книговедческими параметрами, среди них можно отметить такие, как серийность изданий, место издания, указание тиража и объема страниц, формата издания, его оформление, цена крайнего продукта (книги). Очень большая доля переводной художественной литературы падает именно на переводы с русского языка.
Следующая таблица «Издания библиотечных серий переводной литературы (1878-1944)» демонстрирует общую тенденцию увеличения количества изданий такого рода от десятилетия к десятилетию. Таким образом, издатели отдают предпочтение именно сериальным изданиям. Растет не только количество издаваемых серий, но и произведений, включенных в них: всего 91 произведения в период 1891-1900 в 37-ти сериях, а в 1931-1944 произведений уже 1460 в 196 сериях.
Таблица 2. Издание библиотечных серий переводной литературы (1878-1944).
года (период) количество, издаваемых серий % от общего массива, издаваемых переводных произведений количество произведений, включенных в серии
1878-1890 15 15,9 29
1891-1900 37 22,6 91
1901-1910 60 41,1 144
1911-1920 99 84.2 727
1921-1930 158 74,4 940
1931-1944 196 66,3 1460
Графика 1. Графическое представление таблиц 1 и 2.
1931-1944 1921-1930 1911-1920 1901-1910 1891-1900 1878-1890
0 200 400 600 800 1000 1200 1400 1600
О количество заглавий, включенных в серии Ш % от общего массива, издаваемых переводных заглавий □ количество, издаваемых серий
...................................г........................1............-........-"'.......................•'.......
ЙЙнэ
sr^ г3 I1
Эта тенденция проявляется и в изданиях драматургических произведений, которые выходили в свет в тематически обусловленных сериях (были сборные серии, которые включали произведения как переводные, так и непереводные). Переводная русская драматургия выпускалась и отдельными изданиями.
В своей работе, посвященной статистическому анализу издания переводной литературы, Жак Ескенази заметил, что в последнем десятилетии XIX века, а также и первом десятилетии XX века более половины заглавий, представленных в сериях, составляют драматургические
произведения: трагедии, драмы, комедии, что, несомненно, свидетельствует о повышенном интересе читателя и публики к театру'.
Объектом данного исследования являются издания произведений русской драматургии в переводах на болгарский язык в 1890-1940-е годы. В объектную область вошла деятельность крупнейших издательств Болгарии - «Хемус», «Светлина», «Знание», «Паскалев и синове» и др., выпускавших переводную литературу, а также архивы Народного театра имени Ивана Вазова, архивы болгарской периодической печати, архив Народной библиотеки имени святых Кирилла и Мефодия.
Предмет исследования — особенности издания переводной русской драматургии в Болгарии 1890-1940-х годов и роль этих изданий в формировании национального книжного дела.
Целью диссертационного исследования является выявление специфики издания переводной русской драматургии в Болгарии 1890-1940-х годов в ее обусловленности историко-культурной ситуацией и уровнем развития книгоиздания в стране. Поставленная цель определяет решение следующих задач:
• систематизация и статистический анализ переводных изданий русской драматургии в Болгарии (1890-1940-х годов);
» рассмотрение тенденций развития переводного литературно-художественного книгоиздания в Болгарии в его обусловленности историко-культурной ситуацией эпохи;
• выявление книгоиздательских структур разного уровня в данном сегменте литературы;
• обоснование приоритетов в книгоиздательской, переводческой политике по отношению к русской драматургии;
• анализ взаимообусловленности переводного книгоиздательского репертуара в области драматургии и театрального репертуара;
• исследование методов и приемов популяризации и распространения изданий русской драматургии;
• выявление особенностей читательского восприятия переводных изданий на болгарской почве.
Методы исследования. Анализ и обобщение эмпирического материала, реконструкция репертуара переводных изданий русской драматургии, процесс рецепции, распространения и популяризации переводных изданий русской драматургии - основные направления
* Ескснаэи, Ж. Прсводиа художествами литература в България (187К-1944). Издатели, издания, классификация. //Сб. Известия на Народиата библиотека «Св. Св. Кирилл и Мстодий», Т XXI (XXVII). София. 1994. С. 335-336.
исследования. Наиболее продуктивным в данной работе является системный подход к изучению и разработке поставленных задач и целей. Для этого использованы существующие в книговедении методы: эмпирико-описательный, статистический, сравнительно-аналитический, типологический, историко-книговедческий. Источниковедческая база:
• статистические и библиографические справочники (Български книги 1878-1944 гг.; Българската история в дати 681-1948 гг.; 100 години Народен театьр; и др.);
• издательские каталоги и каталоги отдельных книжных магазинов (системный каталог Народной библиотеки имени Святых Кирилла и Мефолия, София; Каталоги книжного магазина Т.Ф. Чипева; и др.);
• репертуар болгарских театров (Летопись Народного театра имени Ивана Вазова: 100 сезона (българска театрална трупа 1881-1981), Пловдив; и др.);
• архивные материалы (Българо-руски научни връзки Х1Х-ХХ век; Български театьр. Т. I и И и др.);
• книги, вышедшие в Болгарии в исследуемый период - de visu (см. Приложения к работе). Методологической базой данной исследовательской работы стали труды ведущих ученых
в области общего книговедения, истории книги, переводного книгоиздания: О.В. Андреевой, С.Г. Антоновой, A.A. Беловицкой, Г.В. A.A. Гречихина, Л.В. Зиминой, С.А. Карайченцевой, Г.В. Кожевникова, Т.Г. Куприяновой, Н.З. Рябининой, Б.Г. Тяпкина, Х.Д. Бързицова, Л. Георгиева, X. Манолакева, М.С. Николовой и др.
В трудах A.A. Беловицкой «Общее книговедение» (2007) и И.Е. Баренбаума «Основы книговедения» (1988), «История книги» (1994), а также в работе «История книги» (2001) под ред. Говорова A.A. и Куприяновой Т.Г. рассмотрены основы книговедения, проблемы общей теории книги, истории развития книги. В работе над диссертацией данные исследования помогли определить понятийный аппарат, использованный при анализе русских переводных изданий драматургической литературы, и выявить принципы их систематизации.
С.Г. Антонова в монографии «Переводные издания по искусству в отечественной книжной культуре XV1I1-XX1 вв. Книговедческий анализ» (2008) рассматривает процесс формирования репертуара переводных изданий по искусству: от истоков до постсоветского периода. Исследователь приводит помимо текстового анализа исследуемых изданий и иллюстративный материал. Работа этого исследователя, а также книга Л.В. Зиминой «Издания переводной литературы» (2010), где автор формулирует общую характеристику репертуара,
типологию и аппарат издания, стали той базой, которая помогла обосновать специфику исследуемых переводных изданий русской драматургии в Болгарии. Несмотря на то, что Л.В. Зимина рассматривает переводную литературу в системе современного книгоиздания и дает её типологическую характеристику, а объектом данной диссертации являются переводные издания русской драматургии достаточно отдаленного исторического периода, ее исследование помогло выявить и представить системно переводные издания русской драматургической литературы в Болгарии.
Развитию книжного дела в России посвящена работа О.В. Андреевой «Книжное дело в России в XIX - начале XX века» (2009). Исследователь представил развитие книгоиздательского дела и книжной торговли в один из интереснейших периодов истории страны на широком культурно-историческом фоне, убедительно показав организационные формы книжного дела, особенности издательского репертуара и оформления печатной продукции.
Несомненный вклад в изучение и развитие типологии книги внесли A.A. Гречихин («Типология книги», 1984), а также Г.В. Кожевников («Типология литературно-художественной книги», 1985), которые в своих работах рассмотрели типологические признаки литературно-художественных книжных изданий, проанализировали существующую систему видов и типов литературно-художественных изданий. В работах этих книговедов дана характеристика таких основополагающих категорий книговедения, как предмет, целевое назначение, читательский адрес, убедительно обоснованы типологические признаки литературно-художественного книжного издания и т.п.
В исследованиях С. А. Карай ченцевой, посвященных изданиям литературно-художественной и детской книге «Литературно-художественная и детская книга. Издания по филологии и искусству» (2004), а также «Русская детская книга XVIII-XX вв. Очерки эволюции репертуара 1717-1990 гг.» (2006) рассматриваются общие вопросы типологии и основные тенденции выпуска литературно-художественной, детской книги, изданий по филологии и искусству в России, а также издательские системы, осуществляющие такие издания; становление и формирование книжного репертуара. Исторический опыт книгоиздания России, актуализированный в данной работе, был учтен нами при выявлении специфики книгоиздательского процесса в Болгарии.
При разработке темы диссертации мы опирались и на материалы работ таких болгарских исследователей книги и книжного дела, как Х.Д. Бързицов «Български книгоиздатели» (1976); А. Гергова «Книгознанието в България» (1987) и др.; Л. Георгиев «Организация на издателския
процес» (1994), «Литература и книгоиздателска традиция» (2000), «Българско книгоиздаване (Ретроспекции, тенденции, структури, модели)» (2006), «Книга и книгоиздателски процес» (2008) и др. Указанные работы посвящены болгарскому книгоизданию и болгарским книгоиздателям, книгоиздательской традиции и книгоиздательскому процессу в целом.
В исследование книгоиздания и распространения переводной художественной литературы в Болгарии внес ценный вклад Жак Нскенази, который в статье „Преводна художествена литература в България (1878-1944). Издатели, издания, класификация" обобщил статистические данные о переводной литературе, издаваемой в указанный период.
Среди болгарских ученых, занимающихся проблемами русской переводной литературы и ее распространением в Болгарии, следует отметить работы М.С. Николовой «Рецепция на руската литературна классика в България (1878-1912). Автори - Издатели - Читатели» (2009) и «Русская книга в Болгарии» (2010). Автор этих исследований достаточно подробно и основательно проанализировал судьбу русской литературно-художественной книги и ее переводов на болгарский язык, а также влияние русских классиков на развитие и популяризацию национальной литературы.
Научная новизна и теоретическая значимость исследования. Диссертация представляет собой первое в болгарском книговедении комплексное исследование издания, распространения и восприятия переводов русской драматургической литературы в стране. В реконструированном виде с книговедческой точки зрения в работе воссоздана полная картина издания этих переводов; на большом фактическом материале объективно представлено отношение книгоиздателей, переводчиков, читателей, критиков и зрителей к переводным изданиям русской драматургической литературы.
В диссертации впервые систематизированы (по авторам, жанрам и видам издания) переводы произведений русской драматургии, вышедшие отдельным изданием в 1890-1940-е годы, что позволило выявить и показать особенности влияния переводных литературно-художественных изданий на процессы развития национального болгарского книгоиздания и становление профессионального театра.
Практическое использование. Данная комплексная книговедческая работа может послужить методологической и практической основой для редакторской подготовки переводных литературно-художественных изданий. Материалы диссертации могут быть использованы в преподавании учебных дисциплин «История издательского дела в Болгарии», «Особенности редакторской подготовки переводных изданий», в спецкурсах по издательскому делу и истории
переводной литературно-художественной книги (издание и распространение драматургической литературы на книжном рынке и профессиональной театральной сцене).
Апробация работы. Основные положения диссертации были представлены в журналах «Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела»; «Вестник МГУП» и в докладах на международных конференциях. Положения, выносимые на защиту:
• представлен статистический анализ переводных изданий русской драматургии в Болгарии (1890-1940-х годов) и осуществлена систематизация этих изданий;
• выявлены тенденции развития переводного литературно-художественного книгоиздания в Болгарии в его обусловленности историко-культурной ситуацией эпохи;
• определены книгоиздательские структуры разного уровня в данном сегменте литературы;
• обоснованы приоритеты в книгоиздательской, переводческой политике по отношению к русской драматургии;
• показана взаимообусловленность переводного книгоиздательского репертуара в области драматургии и театрального репертуара;
• исследованы методы и приемы популяризации и распространения изданий русской драматургии в Болгарии;
• выявлены особенности читательского восприятия переводных изданий русской драматургии на болгарской почве.
Структура диссертации. Работа состоит из Введения, трех глав, Заключения, Приложений и иллюстративного материала. Общий материал диссертации составляет 228 страниц. Основной материал изложен на 152 страницах. Библиографический список включает 306 позиций.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ Поставленные в соответствии с целью работы задачи определили структуру основной части диссертации, а также создание приложений и предоставление иллюстративного материала для более полного раскрытия темы. Каждая глава подразделяется на параграфы.
Во Введении обосновывается актуальность выбранной темы, ее научная новизна и практическое значение, методологическая база диссертации, а также объект и предмет исследования. Определены цели и задачи; представлена характеристика основных источников.
Первая глава «Историко-культурные процессы в Болгарии (1890-1940) как определяющий фактор издания русской драматургии» состоит из четырех параграфов. В этом
разделе диссертации дана характеристика политических и культурных процессов, которые способствовали развитию и становлению национального книгоиздания; выявлена и сформулирована роль изданий переводной литературы, в частности драматургии, в становлении и утверждении профессионального театра в стране; проанализировано влияние русской эмиграции на культурную жизнь Болгарии.
В первом параграфе «Характеристика политических и культурных процессов» рассмотрены основные политические события, которые привели к восстановлению самостоятельности национального государства и активизировали процессы взаимодействия национальной культуры и литературы с другими литературами. Перед болгарским обществом встали задачи создания национальных культурных институций, в частности типографий и издательств.
Во втором параграфе «Становление национального книгоиздательского дела» в ретроспективном плане представлены ведущие издатели страны, которые участвовали в становлении национального книгоиздательского дела. Именно после Освобождения болгарские типографии и издатели, прежде вынужденные находиться заграницей, получили возможность работать на родине. На базе первых опытов книгоиздательской деятельности в стране возникли профессиональные издательства - „Хемус", „Знание", „Паскалев и сыновья" и др. В возникновении профессиональных издательств разного уровня существенную роль сыграли переводные литературно-художественные издания, в том числе и русской драматургии.
В третьем параграфе «Роль изданий переводной драматургии в создании профессионального болгарского театра» исследовано влияние изданий переводной драматургической литературы на театральный репертуар. Переводные издания русской драматургии стимулировали не только книгоиздательский процесс, но и во многом определили репертуар болгарского национального театра. В исследуемый период наблюдается активное взаимодействие между книгоиздательским и режиссерским поиском, между читателем и зрителем.
В четвертом параграфе «Русская эмиграция в культурной жизни Болгарии» показано влияние эмиграции на культурную жизнь страны, в том числе на формирование книгоиздательского репертуара и становление национального театрального искусства на профессиональный путь развития.
Представители русской эмиграции, имеющие большой профессиональный опыт и солидную культурную базу, сыграли положительную роль в освоении традиций русской
литературы и театра, участвуя в развитии театральной жизни страны. Особое место в этой сфере принадлежит Н.О. Массалитинову.
Анализ различных аспектов историко-культурной ситуации Болгарии 1890-1940-х годов показал, что именно существенные изменения в болгарском обществе, произошедшие в этот период, определили интерес издателей к переводной русской драматургии.
Вторая глава диссертации «Место переводной русской драматургии в репертуаре издательств» состоит из трех параграфов.
В данном разделе диссертации определено место переводной русской драматургической литературы в репертуаре болгарских издательств (систематизация изданий представлена в Приложении I). Выявлены продуктивные виды переводных изданий, характерные для исследуемого периода; проанализированы особенности работы переводчика и издателя - по переводу и включению произведений русской драматургии в издательский репертуар; показано взаимовлияние книгоиздательского и театрального репертуаров.
В первом параграфе «Книгоиздательский репертуар и виды переводных изданий русской драматургии» обосновывается понятие «издательский репертуар», рассмотрены принципы его формирования. Именно при правильно сформированном издателем репертуаре можно рассчитывать на развитие книгоиздания и успешное распространение книжной продукции. Тем самым «издательский репертуар» следует понимать как своеобразную модель организации книгоиздания в целях отбора, издания и распространения выпускаемых литературно-художественных текстов. Сложилась определенная репертуарная стратегия в сфере переводных изданий. В репертуаре издательств („Паскалев", „Знание", „Просвещение", „Хемус", „Игнатов и сыновья" и др.) и книжных магазинов („Ив. Игнатов", „Наука" и др.) этого периода значительное место заняла русская драматургия. Переводятся как классики, так и начинающие авторы драматургического жанра.
В исследуемый период, особенно в первые десятилетия XX века, повышается интерес к выпуску более коротких (по сравнению с прозой - романами) литературных форм - драматургии и поэзии, в частности переводных с русского языка. Такой интерес обусловлен как историческими событиями, которые определяют исследуемый период, немаловажными являются и такие факторы, как тираж, нередко обусловленный объемом; стоимость выпускаемой книжной продукции; повышение спроса.
Как отмечает Жак Нскенази в своей статье, посвященной переводной художественной литературе в Болгарии (1878-1944), начиная со второй половины 1920-х годов до середины 1940-
х, тираж переводной книги почти удвоился (в конце XIX века он не превышал 2000). В целом место издаваемой переводной драматургической литературы в данное время можно представить следующим образом:
Таблица 3. Объем издаваемой драматургической литературы по годам в процентах
Период комедии Трагедии драмы пьесы
1878-1890 8,2% 8,8% 7,7% 2,2%
1891-1900 9,7% 6,7% 12,2% 1,7%
1901-1910 5,4% 5,1% 17,7% 5,4%
1911-1920*
1931-1944 3,2%
Графика 2. Графическое представление данных таблицы 3.
20.0% ■ 18.0% ■
О 1878-1890 О 1891-1900 □ 1901-1910
В 1890-1940-е годы первое место в издании художественной литературы занимает проза, следом за ней - драматургия и поэзия. С развитием литературы и издательского дела повышается количество издаваемых произведений. Интересно привести следующую статистику относительно драматургических жанров: уменьшается издание комедий и трагедий, но растет выпуск драм, пьес других жанров — мелодрам,водевилей.
Показательную картину дает сводная таблица, где по жанрам представлено распределение переводной художественной драматургической литературы и определено место русских драматургических произведений, появившихся на болгарском книжном рынке (сведения приводятся по десятилетиям).
Таблица 4. Сводные данные издания переводной драматургии по жанрам в сопоставлении
Жанр комедии драмы; трагедии Пьесы диалоги
Период иностр. и} них рус. иностр. »3 них рус. иностр. из них рус. иностр. из них рус.
1878-1890 15 5 14 1 4 0 0 0
1891-1900 39 16 49 15 7 0 0 0
1901-1910 19 18 62 23 19 4 1 0
1911-1920 43 17 60 17 14 4 5 0
1921-1930 27 43 29 10 18 3 5 1
1931-1944 70 18 96 15 14 5 0 0
Графика 3. Графическое преобразование данных сводной таблицы (таблица 4)
Комедии
во- 1
70 |
50
40 '
В- " НИИ ■ ш
к рй» йаий
ю ■ 1 1 "Й- 8 11
1878-1890 1891-1900 1901-1910 1911-1920 1921-1930 1931-1944
Графика 4. Графическое преобразование данных сводной таблицы (таблица 4)
120 100 80 60 40 20 - Драма, Трагедии -----^ 'И .
о »' '(й I —н
я» 'Ш | = "-'"-Я1' 12 1 '5 Ш] 1 ш
1878 1890 1891-1900 1901-1910 1911-1920 1921-1930 1931-1944
Графика 5. Графическое преобразование данных сводной таблицы (таблица 4)
Пьесы
Самыми распространенными видами изданий переводной драматургии стали отдельные издания одного произведения (моноиздания). Популярными среди читателей и зрителей оказались серии драматургических произведений, включающих пьесы разных авторов. Так, издательство Бакалова осуществило выпуск „Театральной библиотеки", востребованной не только читателем, но и театром. Некоторые произведения входили в состав драматургических серий как переводных, так и непереводных. Собрания драматургических произведений русских писателей в переводе на болгарский язык практически не выпускались. Активно практиковался издателями выпуск одной и той же пьесы классика русской драматургии в виде моноиздания, например, „Ревизор" Н.В. Гоголя в разных переводах. Сводные таблицы, данные в Приложениях, воссоздают полную картину изданий русской драматургии разных видов.
Во втором параграфе «Особенности работы переводчика и издателя над произведениями русской драматургии» показан характер работы переводчика, а затем и издателя над переводом и соответственно выпуском русской драматургической литературы. Раскрыты различные этапы в работе переводчиков над драматургическим текстом.
Воспринимая оригинальный текст, переводчик претворяет его художественные особенности на другом (иностранном) языке. Перевод драматургического произведения специфичен: переводчик не только становится соавтором текста, пропуская произведение-оригинал через свое восприятие, знание языка, культуры, литературных традиций автора оригинала, но и учитывает возможности сцены. При популяризации, распространении переводной литературы с укреплением самостоятельного болгарского государства наблюдается и стремление вырабатывать критерии качества перевода. Если в первые годы после освобождения Болгарии от османского нашествия наблюдалось бессистемное увеличение переводной литературы, в том числе и русской, то в 20-е и 30-е годы XX века уже наблюдается становление переводчиков-профессионалов.
Успех в издании переводной русской драматургии в Болгарии этого времени в значительной степени определялся квалифицированной и творческой работой переводчиков. В стране возникла своеобразная школа переводчиков драматургических произведений (Д. Подвырзачов, И. Иванов, А. Карима и др.). Кроме того, многие издатели разработали свой алгоритм работы с переводчиками, который обеспечивал корректный и качественный перевод.
Третий параграф «Взаимовлияние издательского я театрального репертуаров переводной русской драматургии» посвящен анализу и сопоставлению книгоиздательского и театрального репертуаров. Рассматриваются проблемы выбора переводных драматургических
произведений при их формировании. Сопоставительные таблицы рассмотренных в диссертации изданий драматургических произведений, включенных в издательский и театральный репертуары, дают наглядную картину востребованности переводной русской драматургии в стране.
Таблица 5. Издание драматургических произведений в России и Болгарии
Автор Произведение издание в России (год) Издание в Болгарии (год)
Н.В. Гоголь Женитьба (болг. Женитба) 1842 1889
Ревизор 1836 1882
А.П. Чехов Чайка 1896 1906
Вишневый сад 1904 1905
Три сестры 1901 1906
Медведь (болг. Мечка) 1888 1889
Леший (болг. Дивакът) 1890 1923
Дядя Ваня (болг. Вуйчо Ваньо) 1896 нет отдел, изд.
Предложение 1888 1903
Свадьба (болг. Сватба) 1890 (1902- с изменениями) 1923
А.Н. Островский Гроза 1859 1892
Бесприданница (болг. Сирачс без зсстра) 1879 1895
Доходное место (болг. Доходно място или Тлъстото кокалче) 1856 1893
Бешеные деньги (болг. Луди пари) 1870 1893
Лес 1870 1912
Бедность не порок (болг. Сиромашията не е грях) 1853 1932
Василиса Мелентъева (болг. Васислиса Мелентиева) 1868 нет отдел, изд.
На всякого мудреца довольно простоты (болг. И най-мъдрия си е малко прост) 1867 нет отдел, изд.
Максим Горький На дне (болг. На дъното) 1902 1904
Мешане (болг. Еснафлии или Прости хора или Стари хора) 1902 1904
Варвары (болг. Варвари) 1906 1906
Таблица показывает, что болгарский читатель на родном языке знакомится с классиками русской драматургической литературы во многих случаях почти сразу после выхода соответствующих произведений в России на русском языке. Представленные данные дают возможность сделать вывод, что русская драматургическая литература пользовалась спросом у болгарского читателя. В следующей таблице указаны первые постановки пьес русских классиков на сцене болгарского профессионального театра и первое сценическое представление тех же произведений на российской сцене (московской или петербургской).
Таблица 6. Русские классики в театральном репертуаре в России и Болгарии
Автор произведение на сцене в России (год) на сцене в Болгарии (год)
Н.В. Гоголь Женитьба (болт. Жснитба) 1842-1843 1890
Ревизор (болг. Ревизор) 1836 1882
1870 (оконч. редакция)
А.П. Чехов Чайка (болг. Чайка) 1896 1905
Вишневый сад (болг. Вишнева градина) 1904 1910
Три сестры (болг. Три сестри) 1901 1920
Медведь (болг. Мечка) 1888 1901
Леший (болг. Дивакьт) 1889 1901
Дядя Ваня (болг. Вуйчо Ваньо) 1889 (в 1-ом варианте «Леший») 1904
Предложение (болг. Предложение) 1889 1907
Свадьба (болг. Сватба) нет сведений 1924
А.Н. Островский Гроза (болг. Буря) 1859 1895
Бесприданница (болг. Сирачс без зестра) 1878 1894
Доходное место (болг. Тлъстото кокалче) 1857 1893
Бешеные деньги (болг. Луди пари) 1870 1894
Лес (болг. Лес) 1871 1903
Бедность не порок (болг. Сиромашията не с грях) 1853 1894
Василиса Мелентьсва (болг. Васислиса Мслснтисва) 1868 1899
На всякого мудреца довольно простоты (болг. И най-мъдрият си с а малко прост) 1868 1897
Максим Горький На дне (болг. На дьното) 1902 1903
Мсшане (болг. Еснафи) 1902 1904
Варвары (болг. Варвари) 1906 не ставилась на сцене профсс. театра
Сопоставительные данные, приведенные в таблице, иллюстрируют популярность пьес М. Горького «На дне» и «Мещане»: через год-два после их появления на российской сцене горьковские пьесы ставятся на болгарской профессиональной театральной сцене. Это определяется, прежде всего, поднятыми в них социальными проблемами, актуальными как для российского народа, так и для болгарского, стремящегося к социальной справедливости.
В работе показано, в каком отношении находится время печатного издания переводной русской драматургической литературы и ее появления на профессиональной театральной сцене
Болгарии. Отдельное издание иногда опережает постановку на сцене некоторых произведений, но в то же время можно наблюдать и обратное - когда сначала зритель знакомится с определенным произведением, а уже потом читатель.
Таблица 7. Русская драматургия в Болгарии - издание и постановка
Автор произведение издание (год) постановка (год)
Н.В. Гоголь Женитьба 1889 1890
Ревизор 1882 1882
А.П. Чехов Чайка 1906 1905
Вишневый сад 1905 1910
Три сестры 1906 1920
Медведь (болг. Мечка) 1889 1901
Леший (болг. Дивакът) 1923 1901
Дядя Ваня (болг. Вуйчо Ваньо) нет отдел.изд. 1904
Предложение 1903 1907
Свадьба (болг. Сватба) 1923 1924
А.Н. Островский Гроза (болг. Буря) 1892 1895
Бесприданница (болг. Сирачс без зсстра) 1895 1894
Доходное место (болг. Тлъстото кокапче) 1893 1893
Бешеные деньги (болг. Луди пари) 1893 1894
Лес 1912 1903
Бедность не порок (болг. Сиромашията не е грях) 1932 1894
Василиса Мелентьева (болг. Васислиса Мелентиева) нет отдел.изд. 1899
На всякого мудреца довольно простоты (болг. И най-мъдрият си е а малко прост) нет отдел.изд. 1897
М. Горький На дне (болг. На яъното) 1904 1903
Мещане (болг. Еснафи) 1904 1904
Варвары (болг. Варвари) 1906 не ставилась до 1944 года
Итак, во второй главе исследованы принципы формирования издательского репертуара переводной русской драматургии; дана характеристика деятельности наиболее значительных в сегменте литературно-художественного книгоиздания издательств на рубеже Х1Х-ХХ веков и вплоть до 1940-х годов. Выявлены продуктивные виды издания переводной русской драматургии. Определена роль переводчика в процессе выбора текстов и подготовке их к изданию. Показана плодотворность взаимовлияния издательского и театрального репертуаров русской переводной драматургии в развитии как книгоиздания Болгарии, так и национального профессионального театра страны.
В болгарском издательском деле в 1890- 1940-е годы в сегменте переводных литературно-художественных изданий русская драматургия заняла существенное место. Опыт ее издания
способствовал формированию принципов подготовки и выпуска переводных драматургических текстов.
Третья глава диссертации «Переводные издания русской драматургии в Болгарии -распространение и популяризация» состоит из двух параграфов. В ней дана развернутая характеристика деятельности издательств, книжных магазинов по популяризации русской драматургии в Болгарии, раскрыта сопутствующая рекламная работа издательств и периодической печати. Проанализирована роль переводчика в распространении издаваемой русской драматургии.
В первом параграфе «Функции издательств, книжных магазинов и периодической печати в распространении переводной русской драматургии в Болгарии» выявлены разработанные издательствами рекламные приемы по распространению русской переводной драматургии. Важную роль в этой работе сыграли издательские каталоги, прикнижные анонсы будущих изданий и др. Создаваемая и утверждающаяся в анализируемый период сеть книжных магазинов, формирующаяся система распространения выпускаемой книжной продукции также занимали важное место в распространении переводной русской драматургии. Свою лепту в рекламу переводных изданий русских драматургов внесла периодическая печать. Периодические издания публиковали рассчитанные на широкого читателя обзоры театральных постановок русской классики, иногда давали объявления о будущих премьерах.
Переводное книгоиздание в Болгарии прошло несколько этапов:
• перевод, издание и распространение принадлежит одному и тому же человеку (переводчику). Такой тип презентации характерен как в период до Освобождения Болгарии, так и в последние годы XIX века, а также все еще встречается в первые десятилетия XX века.
• «профессиональный период»4- переводчик и издатель уже работают отдельно, писатель-переводчик предоставляет материал издателю, а издатель занимается техническим вопросом по изданию и распространению, т.е. книгоиздание становится профессией;
• разграничение процессов книгопечатания, книгоиздания и книгораспространения (книготорговли) на рубеже Х1Х-ХХ веков. Идет бурное развитие книгоиздательской деятельности, что обусловлено принятием целого ряд актов (законов), регулирующих книгоиздательскую деятельность;
4 Бакалов Г. Етапи на юшгоиздавансто у пас.//В: Български писатели и книги. Ч. 2. София. 1925. С. 92.
• тесное сотрудничество книгоиздателей не только с авторами, но и с переводчиками
литературных произведений.
Огромную роль в популяризации и пропаганде русской литературы, кроме издателей, сыграли книжные магазины при издательствах, которые развивали и сеть распространения через библиотеки, читалища и др., а также русское эмигрантское общество. Рассматривая пути распространения русской драматургической литературы, следует упомянуть не только создание книжных магазинов и др., но и развитие театрального искусства - любительские труппы. Все способы распространения художественной, да и не только художественной литературы, родной и переводной, как сегодня, так и в исследуемый период, связаны с хорошей рекламой и пропагандой издаваемой продукции. В работе представлены разновидности рекламной деятельности издательств в исследуемый период, а также определена роль периодической печати в популяризации изданий переводной русской драматургии в стране.
В рассматриваемый период, безусловно, нельзя констатировать существование такой рекламы, которая существует сегодня. При публикации рекламных сообщений, объявлений, афиш и др. тогда не проводились исследования рынка (в частности, книжного рынка и распространительской сети), что привело бы к развитию рекламной деятельности и более эффективной реализации книжной продукции. Сам издатель наблюдает за движением и популяризацией той или иной выпускаемой художественной литературы (в том числе переводной и в частности драматургической).
На рубеже Х1Х-ХХ веков своеобразной печатной рекламой стали каталоги издательств, в которых дана информация о выпускаемой или готовящейся к выпуску литературе как художественной, так и нехудожественной; как на родном языке (в том числе переводной литературы), так и выпускаемой на иностранных языках.
Специфика драматургической литературы определяет характер ее популяризации: распространение идет не только через книгу, но и через сцену, так как драматургия, являясь родом литературы, подлинное воплощение получает на театральной сцене. Тем самым, можем наблюдать реализацию/распространение драматургического жанра (в том числе в переводах) на разных уровнях маркетингового комплекса.
По реализации книжной продукции, по спросу на выпускаемую литературу и развитию театрального дела можно судить о том, насколько была популярна драматургическая литература. Свидетельством ее популярности в исследуемый период может послужить такое явление, как издание в периодической печати; выпуск произведений отдельным изданием; переиздание.
выпускаемых произведений; издание в разных переводах одного и того же произведения; издание в сборниках художественных произведений; издание в собрании сочинений и др.
Итак, можем наблюдать такую модель зарождающейся в исследуемый период рекламной коммуникации, как некое взаимодействие информационных каналов (периодическая печать и т.п.); информации (сообщения - объявления); наличие целевой группы и обратной связи (т.е. реакции читателя/зрителя) - отзывы на определенное произведение/автора, представленного через книжный перевод или на театральной сцене5.
Во второй половине XIX века болгарский читатель все еще не готов к огромному подъёму издания художественной литературы, охватившего Европу. Но всё-таки болгарское общество не остается совсем безучастным, равнодушным и, несмотря на то, что в середине XIX века во время болгарского Возрождения, как отмечает в своей работе, посвященной книге, исследователь А. Бенбасат «Не хватает оригинальной художественной литературы, нет ни высокой, ни популярной (массовой). Не хватает вообще литературных традиций, писателей и подготовленной читательской публики. Это место занимает переводная литература»".
В периодической печати появляются рекламные сообщения, объявления о выходе той или иной книги, о предстоящей презентации её читателям. Постепенно реклама этой эпохи получает знакомую современности визуализацию - рекламный текст, который имеет своей целью убедить будущего потребителя рекламируемого продукта в необходимости и важности его приобретения. Реклама находит массовое распространение в периодической печати, всячески пропагандируя и популяризируя выход новых книг, а также и залежавшихся на прилавках книжных магазинов книг болгарской и переводной литературы.
В своей статье, посвященной рекламе книг, В. Загоров отмечает и другое интересное явление рассматриваемого периода, а именно то, что «частью рекламной стратегии является организация и систематизация общего книжного потока переводной и родной художественной литературы в книгоиздательских библиотеках и сериях»7.
В данной работе к рекламе мы относим все способы ее печатного проявления, т.е. это рекламные сообщения в периодической печати, реклама в самих книжных изданиях художественной литературы, а также само оформление издания, аннотация к изданию,
" Антипов. К.В. Основы рекламы: Учебник / К.В. Аптипов. - М.: Издательско-торговая корпорация .Дашков и К", 2010. С. 95.
А Бенбасат А. По въпроса за книгата. София. 2008. С. 27.
7 Загоров В. Книгоиздаванс и медииЛСб.: Научен семинар по книгоиздаванс. София. 2009. С. 79-80.
издательские обозначения и знаки, которые помогают будущему пользователю распознавать соответствующего издателя, его продукцию и др.
С учетом интересующей нас темы - русская переводная драматургическая литература, ее издания и распространение в печати и на сцене театра - можно выделить следующие основные способы ее рекламы в рассматриваемый исторический период.
• Объявление в периодической печати - информация о выходе той или иной книги или же сообщение о предстоящем представлении.
• Издательские торговые каталоги издаваемой литературы - сеть распространения.
• Распространение печатной литературы через библиотеки и другие библиотечные структуры (читалища). Система обязательного депонирования продукции.
• Рекламные сообщения издателей в самих книгах о предстоящей издаваемой литературе (и прикнижная издательская библиография).
• Театральная афиша, которая, безусловно, приводит к популяризации и печатного варианта драматургического произведения.
Посредниками между переводной русской драматургией и болгарским читателем стали не только издатели, переводчики, периодическая печать, но и книжные магазины, складывающаяся сеть книгораспространения со своими рекламными подходами.
Второй параграф «Роль переводчика в популяризации русской драматургической литературы» посвящен еще одному фактору, оказавшему влияние на популяризацию переводных изданий русской драматургической литературы. Этот фактор - личность и мастерство переводчика. В случае с драматургическим текстом, независимо от того, кто воспринимающий субъект этого текста - читатель или зритель, когда речь идет об освоении иностранного произведения - посредником выступает именно переводчик.
Переводчик играл довольно активную роль в болгарском книгоиздании и, прежде всего, оказывал влияние на распространение книжной продукции. Имена некоторых переводчиков служили «рекламой» выпускаемого произведения, т.е. приводили к реализации большего объема определенных изданий. Несомненно, в перечень художественной литературы включена и драматургическая литература как переводная, так и национальная, которая в конце XIX века находит не только реализацию/ распространение через письменное (книжное) слово, но и через театральную интерпретацию на сцене уже профессионального театра страны.
Перевод и пределы интерпретации во многом зависят от переводчика, от эпохи, в которой он живет и, несомненно, от уровня владения родным языком и знаний языка оригинального
текста. Воссоздание правильного образа, перевод с одного языка на другой - это дело рук мастера — мастера перевода. От умения адекватно передать текст оригинала зависит, насколько точно произведение дойдет до зарубежного читателя, т.е. читателя вторичного текста, текста переводного.
Особую роль играет переводчик при популяризации переводного художественного текста: изначально именно переводчик подбирал свой переводной репертуар и тем самым влиял на выбор издателя. Очень важен перевод заглавий произведений. Переводчик художественного текста становится соавтором, потому что должен разглядеть, осмыслить и передать не только авторский замысел, но и скрытые смыслы, которые прячутся в оригинале, уловить игру слов, метафоры и все это передать в переводе. В этом и заключается искусство перевода. Одной из основных задач издателей переводной литературы является поиск хорошего переводчика, что обеспечит высокое качество издания.
Среди переводчиков русской драматургии в Болгарии следует назвать такие имена, как Д. Подвырзачов, С. Чукапов, С. Попова, Г. Бакапов, И. Арнаудов, П. Чинков, Г. Милев, Б. Белчев, А. Халачев, М. Москов, Д. Юруков, Р. Канели, А. Дрождинин, С. Мокрев, С. Коледаров, Б. Райнов, А. Карима. Некоторые из переводчиков художественной литературы получили свое образование в России и по возвращении на родину занялись популяризацией русской культуры и литературы.
В какой-то степени личность переводчика становится важнее личности автора. Принимающая сторона - болгарский читатель/ зритель знакомится с текстом автора, через посредника, т.е. через переводчика. Тем самым перевод становится основой, а текст оригинала надстраивающим текстом. Переводчик играет решающую роль в болгарском культурном пространстве исследуемого периода. Повышенный интерес к русской литературе на рубеже XIX и XX веков со стороны болгарской интеллигенции способствует развитию литературного языка и переводческих традиций, формируя переводческую школу художественной литературы, что сыграло важную роль не только в становлении национального книгоиздания, но и в популяризации русской драматургии в Болгарии.
Мастерство, профессиональный авторитет многих переводчиков, постоянно переводивших русскую драматургию, имели общественный резонанс и стали безусловным фактором популяризации этих изданий.
В Заключении педведены итоги проведенного исследования. Выявлены особенности издания переводной русской драматургии в Болгарии 1890-1940-х годах и определено значение этих изданий в становлении и формировании национального книгоиздания. Обосновано влияние
изданий переводной литературы на театральный репертуар в условиях зарождения профессионального театра в Болгарии. Исследование процессов влияния переводных изданий драматургической литературы на развитие национального книгоиздания позволили сформулировать следующие обобщения и выводы
Основные результаты В конце Х1Х-ого века Болгария пережила серьезные политические потрясения, приведшие к восстановлению самостоятельности национального государства. Активизировались плодотворные процессы взаимодействия болгарской культурной элиты с европейской и в особенности русской культурой. Взаимодействие национальной литературы и культуры с русской литературой способствовало развитию национального самосознания в процессе плодотворного освоения опыта братской славянской культуры.
Переводные издания русской драматургии стимулировали не только национальную литературу и книгоиздательский процесс, но и во многом способствовали становлению болгарского профессионального театра, определили его репертуар.
Анализ переводного книгоиздания и деятельности профессионального болгарского театра, предпринятый в работе, показал, какую роль в этом сыграли представители русской эмиграции в Болгарии. Их большой профессиональный опыт и высокая культура стали для издателей и театральных деятелей базой в освоении традиций русской литературы и театра.
Различные аспекты историко-культурной ситуации в Болгарии 1890-1940-х годов, выявленные в работе, показали, что именно существенные изменения в болгарском обществе, произошедшие в этот период, определили интерес издателей к переводной русской драматургии. Справедливо утверждение С.Г. Антоновой: «Переводные издания расширяют контуры национального и временного книжного пространства до целостного и одновременно безграничного пространства, которое разнородно, бесконечно, персонифицировано и открыто. Отсутствие переводной литературы делает это пространство замкнутым»*
Как показал анализ, в исследуемый период сложилась определенная репертуарная стратегия в сфере переводных изданий. В книгоиздательском репертуаре этого периода значительное место заняла русская драматургия. Переводятся как классики, так и начинающие авторы драматургического жанра.
* Антонова С.Г. Переводные издания по искусству в отечественной книжной культуре ХУП1-ХХ1 вв. Книговедческий анализ. М. 2008. С. 8.
Переводные издания русских пьес оказали существенное влияние на формирование репертуара профессионального драматического болгарского театра. С другой стороны, театр нередко актуализировал пьесы русских драматургов в своих постановках, опережая издателей и подталкивая их к выпуску новых изданий. Иногда это обуславливалось характером работы известных переводчиков: некоторые из них переводили как для театра, так и для издателя, например, А. Карима, Д. Подвырзачов, И. Иванов.
Успех в издании переводной русской драматургии в Болгарии этого времени в значительной степени определялся квалифицированной и творческой работой переводчиков. В Болгарии возникла своеобразная школа переводчиков драматургических произведений (Д. Подвырзачов, И. Иванов, А. Карима и др.). Кроме того, многие издатели разработали определенный алгоритм работы с переводчиками, который обеспечивал корректный и качественный перевод.
В болгарском издательском деле в 1890-1940-х годов в сегменте переводных литературно-художественных изданий русская драматургия заняла существенное место. Опыт ее издания способствовал формированию принципов подготовки и выпуска переводных драматургических текстов.
Рецепция и пропаганда переводных пьес русских писателей, выпущенных болгарскими издателями в рассматриваемый период, способствовала формированию духовного мира и эстетических предпочтений болгарского общества. Эти издания, адресованные достаточно широкому кругу читателей, успешно выполняли просветительскую функцию. Большую роль в распространении переводной русской драматургии сыграли книжные магазины, которые в Болгарии того времени нередко совмещали свою прямую книготорговую функцию с издательской и рекламной деятельностью. Книготорговая и книгораспространительская сеть выполняла общественно значимые задачи.
Распространение русской переводной драматургической литературы оказалось эффективным благодаря тщательно разработанным издательствами рекламным приемам, особенно значимы были издательские каталоги. Прикнижные анонсы будущих изданий, прикнижная информация о наличии тех или иных уже выпущенных изданий в распространительской сети также выполняли рекламные функции.
Важную роль в пропаганде переводных изданий русских драматургов сыграла периодическая печать. Периодические издания публиковали рассчитанные на широкого читателя обзоры театральных постановок русской классики, иногда давали объявления о будущих
премьерах. Все это, несомненно, привлекало не только публику в театр, но и побуждало читателя обратиться к печатному источнику - изданию пьесы того или иного драматурга.
Мастерство и профессиональный авторитет многих переводчиков, постоянно переводивших русскую драматургию, имели общественный резонанс и стали безусловным фактором популяризации этих изданий.
Итак, посредниками между русской драматургией и болгарским читателем стали не только издатели и переводчики, но и книжные магазины и складывающаяся в Болгарии как раз в эту эпоху сеть книгораспространения со своими рекламными подходами и решениями. Русская культура занимает особое место в болгарском сознании и восприятии. Историческое развитие двух народов, их взаимосвязь вызывают интерес к темам, посвященным значению русской литературы в развитии и становлении болгарских книжных и театральных традиций в годы после Освобождения страны и в последующие периоды. Издание переводной драматургической литературы стало стимулом развития не только национальной драматургии, но и всего литературно-художественного книгоиздания. Переводная русская драматургическая литература способствовала развитию интереса к книжной культуре, к театральному искусству в силу специфики русской литературы и ее присутствия на книжном рынке в период становления и формирования национального книгоиздательского дела и профессионального театра.
В данном исследовании выявлены основные механизмы взаимодействия двух культур в сфере литературно-художественного переводного книгоиздания, которые можно считать своеобразной типологической моделью такого явления. Материалы диссертации, таким образом, могут стать теоретической базой для дальнейшего изучения процессов взаимовлияния и межкультурной синергии в книгоиздании последующих этапов культурного развития Болгарии.
Публикации по теме диссертации
Публикации в рецензируемых научных изданиях, утвержденных ВАК:
1. Николова В.В. Развитие издательского дела в Болгарии в начале XX века/ В.В. Николова// Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела. - М., 2011. - К» 3. - С. 120-125.
2. Николова В.В. Классики русской драматургии в болгарском книгоиздании и на театральной сцене (конец XIX - начало XX века)/ В.В. Николова// Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела. - М., 2011. - № 4. - С. 106-115.
3. Николова В.В. Рекламная деятельность при распространении и популяризации переводной (русской) драматургической литературы в Болгарии/ В.В. Николова// Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела, - М., 2012.-№ 5.-С. 207-215.
4. Николова В.В. Переводные издания русской драматургии в репертуаре ведущих болгарских издательств первых десятилетий XX века/ В.В. Николова// Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела. - М., 2013. - № 6 - С 116-122.
Другие публикации:
5. Николова В.В. Драматургия Максима Горького в болгарском книгоиздательском репертуаре и на театральной сцене начала XX века/ В.В. Николова// Вестник МГУП - М 2011,-№8.-С. 35-39.
6. Николова В.В. Роль переводчика в популяризации художественных произведений в Болгарии/ В.В. Николова// Сб. Русистика и современность. XIII международная научная конференция. - Рига, 2011. - С. 333-335.
7. Николова В.В. Межкультурное взаимодействие Болгарии и России при распространении переводов русской драматургии в печати и на сцене (исторический аспект)/ В.В. Николова// Сб. Русистика: язык, культура, перевод. Юбилейная международная научная конференция. - София, 2012. - С. 576-584.
8. Николова В.В. Русская драматургия и болгарский театр, обучение русскому языку через драматургические произведения/ В.В. Николова// Сб. Теоретические и методические проблемы русского языка как иностранного в традиционной и корпусной лингвистике. X международный симпозиум. МАПРЯЛ 2010. - Велико Търново, 2010. - С. 492-496.
9. Николова В.В. А.П. Чехов на болгарской театральной сцене: история и современность/ В.В. Николова// Сб. Русский язык и культура в зеркале перевода. II научно-практической конференции. - Салоники, 2010. - С. 398-402.
10. Николова В.В. Ана Карима - противоречива личност на своето време/ В.В. Николова// Сб. България - кръстопът на култури и цивилизации. VII национална конференция с межд. участие. - София. 2009. - С. 602-607.
11. Николова В.В., Николова, М.С. Н.В. Гоголь в болгарских переводах и на болгарской театральной сцене/ В.В. Николова, М.С. Николова// Сб. Интерпретация художественного текста в свете литератуведческих и лингвистических теорий. - Астана. 2010. - С. 283-291.
12. Николова В.В. Мястото на Радул Канели в прохождащия български ппрофесионален театьр/ В.В. Николова// Сб. Трудове на специализираното висше училище по библиотекознание и информационни технологии. - София. 2008. - № 7. - С. 519-526.
13. Николова В.В. Николай Осипович Массалитинов и русская театральная школа на болгарской сцене/ В.В. Николова// Сб. Slowianie wschodni па emigracji (literature, kultura jezyk). - Ополе. 2010. - С. 109-115.
14. Николова В.В. Кралят на хумора - А.Т. Аверченко/ В.В. Николова// Сб. Нови информационни технологии в образователния процес. IV научен семинар. - София. 2009. -С. 279-285.
15. Николова В.В. Някои историко-политически и културно-езикови взаимодействия между България и Русия след Освобождениегго/ В.В. Николова// Сб. България в културното многообразие на Европа. VI национална научна конференция с межд. участие. - София 2008. - С. 270-282.
16. Николова В.В. Русская переводная литература в Болгарии и место драматургии в ней/ В.В. Николова// Вестник МГУП. - М., 2013. - № 8. - С.82-88.
Подписано в печать 31.03.2014.Формат 60x84/16. Бумага офсетная. Печатьна ризографе. Усл. п. л. 1.62 . Тираж 100 экз. Заказ № 72. Отпечатано в Издательстве МГУП имени Ивана Федорова 127550, Москва, ул. Прянишникова, 2а
Текст работы Николова Вяра Василева, диссертация по теме Библиотековедение, библиографоведение и книговедение
федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Московский государственный университет печати имени Ивана Федорова»
На правах рукописи
04201457427 НИКОЛОВА В ЯР А ВАСИЛЕВА
РУССКАЯ ДРАМАТУРГИЯ В БОЛГАРСКОМ КНИГОИЗДАНИИ
1890-1940-Х ГОДОВ
Специальность 05.25.03 -«Библиотековедение, библиографоведение и книговедение»
Диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Научный руководитель: кандидат филологических наук, профессор И.К. Сушилина
Москва-2014
СОДЕРЖАНИЕ
Введение...................................................................................................................................... 4
Глава 1. Историко-культурные процессы в Болгарии (1890-1940) как определяющий фактор издания русской драматургии
1.1. Характеристика политических и культурных процессов..................................... 13
1.2. Становление национального книгоиздательского дела....................................... 23
1.3. Роль изданий переводной драматургии в создании профессионального болгарского театра...................................................................................................................... 32
1.4. Русская эмиграции в культурной жизни Болгарии............................................... 40
Глава 2. Место переводной русской драматургии в репертуаре издательств
2.1. Книгоиздательский репертуар и виды переводных изданий русской драматургии.................................................................................................................................. 48
2.2. Особенности работы переводчика и издателя над произведениями русской драматургии................................................................................................................................. 71
2.3. Взаимовлияние издательского и театрального репертуаров переводной
русской драматургии ............................................................................................................. 88
Глава 3. Переводные издания русской драматургии в Болгарии - распространение
и популяризация
3.1. Функции издательств, книжных магазинов и периодической печати в распространении переводной русской драматургии в Болгарии........................................... 113
3.2. Роль переводчика в популяризации русской драматургической литературы ... 138
Заключение..................................................................................................................................................................................................................................................................147
Библиографический список............................................................................................................................................................................................153
Приложения
Приложение 1. Перечень переводных изданий русской драматургии в Болгарии в
период 1890-1944 гг......................................................................................................................................................................................................................................173
Приложение 2. Издания русской драматургии в Болгарии....................................................................................................193
Приложение 3. Русские драматургические произведения на сцене Народного театра
имени Ивана Вазова (1904 - 1944)............................................................................................ 198
Приложение 4. Русские драматургические произведения в период после 1880 до 1917
гг. (любительские труппы)........................................................................................................ 201
Приложение 5. Издания переводных произведений ръсских драматургов, вошедшие в
серии.................................................................................................................................. 205
Приложение 6. Произведения переводной русской драматургии в Болгарии,
выпущенные отдельным изданием..................................................................... 211
Приложение 7. Иллюстративный материал............................................................................ 216
Приложение 8. Сводные таблицы и диаграммы..................................................................... 226
ВВЕДЕНИЕ
Взаимовлияние и взаимодействие национальных культур — один из плодотворных источников гуманитарного развития человечества. Исследование этих процессов является актуальной научной задачей.
Между Болгарией и Россией исторически сложились прочные связи в сфере литературы, театра, книгоиздания и др. Издания русской драматургии в переводе на болгарский язык в 1890-1940-е сыграли важную роль в развитии национального книгоиздания, оказали существенное влияние на творчество болгарских драматургов, стимулировали становление болгарского драматического театра, но до сих пор не исследованы в отечественном книговедении. Русская драматургия рассматривалась с литературоведческих позиций, проблем перевода и языка, однако как издательский феномен это явление не было изучено. Такие методологически важные вопросы, как репертуар изданий русской драматургии в Болгарии, проблемы рецепции читателей, а также взаимосвязей и взаимообусловленности издания пьесы и ее театральной интерпретации, должны быть изучены и научно обоснованы. Издание переводной литературы является неотъемлемой частью культурной ситуации данной эпохи, поэтому исследование этого феномена книгоиздания требует системного подхода, т.е. изучения исторической обстановки, состояния книжного дела, особенностей национальной литературы и театра. Комплексный подход к исследованию этого сегмента болгарского литературно-художественного книгоиздания указанного периода является актуальной научной задачей.
Объектом многих научных работ болгарских ученых и не только болгарских является исследование русско-болгарских культурных взаимосвязей в их многообразии и взаимодействии как на уровне литературы, так и на уровне истории,
социологии, книговедения и др. 1 Некоторые исследователи в своих работах рассматривают русско-болгарские литературные связи в обобщенном виде (Христо Манолакев, Татяна Фед и др.), другие - исследуют определенный период развития культурных связей на примере отдельных явлений (Ели Костадинова, Людмил Димитров; Мая Праматарова, Антония Господинова, Екатерина Даскалова, Стефан Каракостов и др.). Часть болгарских литературоведов изучают рецепцию творчества известных русских писателей и поэтов в хронологическом плане, начиная с первых переводов их произведений на болгарский язык, рассматривая творчество русского писателя, прежде всего, в аспекте его влияния на болгарскую литературу и театральное искусство. Немало работ посвящено рецепции драматургии A.C. Пушкина, Н.В. Гоголя, М. Горького, А.П. Чехова, А. Арбузова и многих других драматургов.
Во всех работах, посвященных восприятию русской литературы в Болгарии, авторы подчеркивают ее значение и ту роль, которую она сыграла в воспитании и литературного вкуса, и эстетических критериев у болгарских издателей, писателей, читателей, культурных деятелей, зрителей. Среди зарубежных литератур именно русская литература оказала существенное влияние на формирование и утверждение жанровой системы, тематического и сюжетного разнообразия произведений болгарских писателей. Особое внимание в этих работах уделяется и проблеме перевода.
Большую роль при выборе текста оригинала играл сам переводчик его восприятие и интерпретация. На интерпретацию, т.е. перевод, существенное влияние оказывает адресат, для которого предназначен перевод, обратная связь. В своей
1 Преводнарецепция на европейските литературы в България. Т. 2. Руска литература. София. 2001. Русско-болгарские театральные связи. Отв.ред. Альтуллер А.Я. Л.: Искусство. 1979.
Погасло дневное светило... Руската литературно емиграция в България 1919-1944 гг. Составители и научные редакторы: Р. Русев., Й. Люцканов., X. Манолакев. София: проф. Марин Дринов. 2010. 461 с.
а также работы Х.Д. Бързицов «Български книгоиздатели» (1976); А. Гергова «Книгознанието в България» (1987) и др.; Л. Георгиев «Организация на издателския процес» (1994), «Литература и книгоиздателска традиция» (2000), «Българско книгоиздаване (Ретроспекции, тенденции, структури, модели)» (2006), «Книга и книгоиздателски процес» (2008), М.С. Николовой «Рецепция на руската литературна классика в България (1878-1912). Автори — Издатели — Читатели» (2009) и «Русская книга в Болгарии» (2010) и др.
исследовательской работе «Между образом и чтением», посвященной русской переводной беллетристике в период болгарского Возрождения, известный болгарский исследователь X. Манолакев говорит о возникающей взаимозависимости авторского текста с переводчиком и объектом, воспринимающим авторский текст в переводе, т.е. читателем. Тем самым X. Манолакев подчеркивает, что всегда следует учитывать, первичного преемника авторского текста — переводчика, который передает авторский текст через свое восприятие и мироощущение и в какой-то мере предстает перед читателем переводного текста соавтором текста-оригинала.
В то же время не следует забывать, что исследование влияния переводной литературы на культурные процессы в стране не может быть полноценным без изучения ее места и значения в общей издательской продукции того времени. Рассмотрение особенностей издательской подготовки переводной русской драматургии, ее места в общем развитии книгоиздания и книгораспространения в Болгарии в обозначенный период, проблемы перевода — задачи данного комплексного книговедческого исследования, что определяет его актуальность.
Объектом данного исследования являются издания произведений русской драматургии в переводах на болгарский язык в 1890-1940-е годы. В объектную область вошла деятельность крупнейших издательств Болгарии - «Хемус», «Светлина», «Знание», «Паскалев и синове» и др., выпускавших переводную литературу, а также архивы Народного театра имени Ивана Вазова, архивы болгарской периодической печати, архив Народной библиотеки имени святых Кирилла и Мефодия.
Предмет исследования - особенности издания переводной русской драматургии в Болгарии 1890-1940-х годов и роль этих изданий в формировании национального книжного дела.
Целью диссертационного исследования является выявление специфики издания переводной русской драматургии в Болгарии 1890-1940-х годов в ее
обусловленности историко-культурной ситуацией и уровнем развития книгоиздания в стране.
Поставленная цель определяет решение следующих задач:
• систематизация и статистический анализ переводных изданий русской драматургии в Болгарии (1890-1940-х годов);
• рассмотрение тенденций развития переводного литературно-художественного книгоиздания в Болгарии в его обусловленности историко-культурной ситуацией эпохи;
• выявление книгоиздательских структур разного уровня в данном сегменте литературы;
• обоснование приоритетов в книгоиздательской, переводческой политике по отношению к русской драматургии;
• анализ взаимообусловленности переводного книгоиздательского репертуара в области драматургии и театрального репертуара;
• исследование методов и приемов популяризации и распространения изданий русской драматургии;
• выявление особенностей читательского восприятия переводных изданий на болгарской почве.
Методы исследования. Анализ и обобщение эмпирического материала, реконструкция репертуара переводных изданий русской драматургии, процесс рецепции, распространения и популяризации переводных изданий русской драматургии — основные направления исследования. Наиболее продуктивным в данной работе является системный подход к изучению и разработке поставленных задач и целей. Для этого использованы существующие в книговедении методы: эмпирико-описательный, статистический, сравнительно-аналитический, типологический, историко-книговедческий.
Источниковедческая база:
• статистические и библиографические справочники (Български книги 18781944 гг.; Българската история в дати 681-1948 гг.; 100 години Народен театър; и др.);
• издательские каталоги и каталоги отдельных книжных магазинов (системный каталог Народной библиотеки имени Святых Кирилла и Мефодия, в Софии; Каталоги книжного магазина Т.Ф. Чипева; и др.);
• репертуар болгарских театров (Летопись Народного театра имени Ивана Вазова; 100 сезона (българска театрална трупа 1881-1981), Пловдив; и др.);
• архивные материалы (Българо-руски научни връзки XIX-XX век; Български театър. Т. I, II и III и др.);
• книги, вышедшие в Болгарии в исследуемый период - de visu (см. Приложения к работе).
Методологической базой данной исследовательской работы стали труды ведущих ученых в области общего книговедения, истории книги, переводного книгоиздания: О.В. Андреевой, С.Г. Антоновой, A.A. Беловицкой, Г.В. A.A. Гречихина, JI.B. Зиминой, С.А. Карайченцевой, Г.В. Кожевникова, Т.Г. Куприяновой, Н.З. Рябининой, Б.Г. Тяпкина, Х.Д. Бързицова, J1. Георгиева, X. Манолакева, М.С. Николовой и др.
В трудах A.A. Беловицкой «Общее книговедение» (2007) и И.Е. Баренбаума «Основы книговедения» (1988), «История книги» (1994), а также в работе «История книги» (2001) под ред. Говорова A.A. и Куприяновой Т.Г. рассмотрены основы книговедения, проблемы общей теории книги, истории развития книги. В работе над диссертацией данные исследования помогли определить понятийный аппарат, использованный при анализе русских переводных изданий драматургической литературы, и выявить принципы их систематизации.
С.Г. Антонова в монографии «Переводные издания по искусству в отечественной книжной культуре XVIII-XXI вв. Книговедческий анализ» (2008) рассматривает процесс формирования репертуара переводных изданий по искусству: от истоков до постсоветского периода. Исследователь приводит помимо текстового анализа исследуемых изданий и иллюстративный материал. Работа данного исследователя, а также книга J1.B. Зиминой «Издания переводной литературы» (2010), где автор формулирует общую характеристику репертуара, типологию и аппарат издания, стали той базой, которая помогла обосновать специфику исследуемых переводных изданий русской драматургии в Болгарии. Несмотря на то, что JT.B. Зимина рассматривает переводную литературу в системе современного книгоиздания и дает её типологическую характеристику, а объектом данной диссертации являются переводные издания русской драматургии достаточно отдаленного исторического периода, ее исследование помогло выявить и представить системно переводные издания русской драматургической литературы в Болгарии.
Развитию книжного дела в России посвящена работа О.В. Андреевой «Книжное дело в России в XIX - начале XX века» (2009). Исследователь представил развитие книгоиздательского дела и книжной торговли в один из интереснейших периодов истории страны на широком культурно-историческом фоне, убедительно показав организационные формы книжного дела, особенности издательского репертуара и оформления печатной продукции.
Несомненный вклад в изучение и развитие типологии книги внес A.A. Гречихин «Типология книги» (1984), а также Г.В. Кожевников («Типология литературно-художественной книги», 1985), которые в своих работах рассмотрели типологические признаки литературно-художественных книжных изданий, проанализировали существующую систему видов и типов литературно-художественных изданий. В работах этих книговедов дана характеристика таких основополагающих категорий книговедения, как предмет, целевое назначение,
читательский адрес, убедительно обоснованы типологические признаки литературно-художественного книжного издания и т.п.
В исследованиях С.А. Карайченцевой, посвященных изданиям литературно-художественной и детской книге «Литературно-художественная и детская книга. Издания по филологии и искусству» (2004), а также «Русская детская книга XVIII-XX вв. Очерки эволюции репертуара 1717-1990 гг.» (2006) рассматриваются общие вопросы типологии, актуальный исторический опыт и основные тенденции выпуска литературно-художественной, детской книги, изданий по филологии и искусству в России, а также издательские системы, осуществляющие такие издания; становление и формирование книжного репертуара. Исторический опыт книгоиздания России, актуализированный в данной работе, был учтен нами при выявлении специфики книгоиздательского процесса в Болгарии.
При разработке темы диссертации мы опирались и на материалы работ таких болгарских исследователей книги и книжного дела, книгоиздания, как Х.Д. Бързицов «Български книгоиздатели» (1976); А. Гергова «Книгознанието в България» (1987) и др.; Л. Георгиев «Организация на издателския процес» (1994), «Литература и книгоиздателска традиция» (2000), «Българско книгоиздаване (Ретроспекции, тенденции, структури, модели)» (2006), «Книга и книгоиздателски процес» (2008) и др. Указанные работы посвящены болгарскому книгоизданию и болгарским книгоиздателям, организации книгоиздательского процесса, книгоиздательской традиции и книгоиздательскому процессу в целом.
В исследование книгоиздания и распространения переводной художественной литературы в Болгарии внес вклад Жак Ескенази, который в своей статье «Преводна художествена литература в България (1878-1944). Издатели, издания, класификация» обобщил статистические данные о переводной литературе, издаваемой в указанный период.
Среди болгарских ученых, занимающихся проблемами русской переводной литературы и ее распространением в Болгарии, следует отметить работы М.С.
Николовой «Рецепция
-
Похожие работы
- Книгоиздание Среднего Поволжья в 1991- 2000 годах: принципы формирования тематико-типологической структуры
- Издание и распространение переводов русской художественной литературы в Болгарии
- Негосударственное книгоиздание в истории книжного дела России
- Книжное дело в Эстонии в 1940-1990 гг.
- Татарская детская книга 1917-1991 гг.: эволюция и тенденции развития