автореферат диссертации по документальной информации, 05.25.03, диссертация на тему:Издание и распространение переводов русской художественной литературы в Болгарии

кандидата филологических наук
Николова, Мария Стефанова
город
Москва
год
2007
специальность ВАК РФ
05.25.03
Диссертация по документальной информации на тему «Издание и распространение переводов русской художественной литературы в Болгарии»

Автореферат диссертации по теме "Издание и распространение переводов русской художественной литературы в Болгарии"

На правах рукописи

НИКОЛОВА МАРИЯ СТЕФАНОВА

ИЗДАНИЕ И РАСПРОСТРАНЕНИЕ ПЕРЕВОДОВ РУССКОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В БОЛГАРИИ (1878-1912)

Специальность 05 25 03 -Блиотековедение, библиографоведение и книговедение

Автореферат диссертации на соискание Ученой степени кандидата филологических наук

1 7 МАЙ 2007

Москва - 2007

003063011

Работа выполнена в Московском государственном университете печати на кафедре книговедения и пропаганды книги

Научный руководитель профессор, доктор филологических наук Беловицкая Алиса Александровна

Официальные оппоненты

доктор филологических наук, профессор Давыдова Татьяна Тимофеевна

кандидат исторических наук

Сухоруков Константин Михайлович

Ведущая организация Российская государственная библиотека

Защита состоится _ _ 2007 г в _ ч_ м на заседании

диссертационного совета Д 212 147 02 при Московском государственном университете печати по адресу 103045, г Москва, ул Садовая-Спасская, д 6

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного университета печати

Автореферат разослан 28 апреля 2007 г

Ученый секретарь Диссертационного совета

Куприянова Т Г

Общая характеристика работы

Актуальность темы.

Изучение истории книжного дела Болгарии остается одной из важных задач свременного болгарского книговедения Выявление закономерностей его развития невозможно без учета специфических связей болгарской культуры с русской культурой и их отражения в развитии культурных процессов в Болгарии, в частности в развитии болгарского книжного дела

Исторический обзор развития взаимоотношений России и Болгарии в сфере культуры, в частности в сфере книжного дела выявляет множество факторов, которые способствовали сближению и взаимному духовному обогащению и помогает осмыслить особенности нынешних культурных связей и перспективы их осовершенствования

Период 1878-1912 гт выбран для исследования по следующим причинам

- 1878 г - это год освобождения Болгарии от пятивекового турецкого рабства в результате Руско-турецкой войны 1877-78 гг, а с 1912 г. Болгария принимает участие в трех последовательных войнах, что приводит в 1918 г к национальной катастрофе В стране наступает исключительно тяжелый экономический период, почти все культурные процессы замирают, что проявляется и в развитии книжного дела,

- в первое десятилетие после Освобождения в 1878 г. на территории Болгарии создается типографская база, обеспечивающая технические возможности для развития книгоиздательского дела,

- в период 1878-1912 гг публикации специальных рекламных сообщений книгоиздателей об их настояшей и будущей продукции на страницах периодических изданий становятся практикой Таким образом, в рамках исследуемго периода в болгарском книгоиздании утверждается тенденция рекламировать книги, в том числе русские,

- на страницах периодической печати, публикуются много и различных переводных произведений и литературно-критических отзывов на них Таким образом, утверждается роль и место литературных критиков в новых исторических условиях По словам известного болгарского критика того времени д-ра Крыстева, "критик должен отвечать, что и как переводить"1,

- постепенно повышается качество переводов, отвечая тем самым на возрастающую требовательность к ним читателей К концу исследуемого периода издатели учитывают это и уже стараются выпускать известные произведения русских классиков в их полном обьеме и на качественном

1 Критика год I кн 4 май 1891

языке перевода, поручая для этой цели переводы известным болгарским писателям и поэтам

В историческом, культурном и эстетическом отношениях указанный период является продолжением более раннего, длительного и важного периода болгарской истории и культуры - периода Возрождения По словам некоторых современных болгарских исследователей, в частности Румена Даскалова, "Болгарское возрождение воспринимается в значении духовного переворота - перехода к мировоззрению и культуре Нового времени, к светскому духу, к нарастанию значения личности, к вере в разум и науку и т д" 2 Кроме того, по его мнению, эпоха Возрождения не заканчивается Освобождением Он считает, что до конца Первой мировой войны в Болгарии все еще живы возрожденческие традиции не только в быту, но и в культуре Продолжается сложный процесс одновременного становления и утверждения болгарской нации и болгарской культуры во всех ее аспектах, в котором проявляются специфические особенности влияния и восприятия русской художественной литературы за границами России, в данном случае на территории Болгарии Эти особенности обусловлены тем, что

- русская литература в подлиннике доступна широкому кругу болгарских читателей по причине родственности двух языков,

- работающие во всех сферах общественной жизни болгары, получившие образование в России, создают исключительно благоприятные условия для распространения и популяризации русской культуры и русской литературы в частности,

- с первых лет после Освобождения изучение русского языка во всех болгарских школах регламентировано законом

В исследуемый период происходят и важные исторические события, ставшие объективным фактором, влияющим на восприятие русской литературы в Болгарии

Традиционно сильные русофильские пристрастия болгарских политиков в первые годы после Освобождения отражаются на количестве переводов с русского языка Позже, после Воссоединения Болгарии в 1885г, когда дипломатические отношения с Россией на некоторое время прерваны, количество изданных русских книг в стране резко уменьшается Одним словом, существует очень тесная связь количества переводов и критериев отбора произведений с политической конъюнктурой

Нужно еще подчеркнуть стремление болгарских интеллигентов в данный период к утверждению болгарского литературного языка Большинство критических статей написаны именно по поводу качества переводов, до какой степени он является благозвучным, чистым, изящным болгарским языком И этот факт отражается на качестве изданий

2 Даскалов Румеи Как се мисли Болгарского въэраждане С Унив изд 2002 с 37

Актуальность работы выражается в контексте исследования русско-болгарских культурных связей в целом и в контексте истории книги, поскольку в диссертации исследуются процессы болгарского книжного дела - издание и распространение переводов русской художественной литературы, предлагается обоснование новой точки зрения на специфическое восприятие русской литературы в болгарском культурном пространстве Для достижения этой цели, с одной стороны, книгоиздательский репертуар исследован с книговедческой точки зрения -оределено количество изданий, прослежена хронологическая ритмичность их выхода в свет, выявлен круг переводчиков, издателей, выявлено отношение литературных критиков к переводным изданиям с русского языка С другой стороны, подчеркнуты специфические особенности распространения, восприятия и ассимиляции русской литературы в национальном самосознании страны, которая традиционно исторически и лингвистически связана с Россией

Цель диссертации воссоздание конкретно-исторического процесса функционирования переводов русской художественной литературы в контексте национального самосознания и в межкультурном взаимодействии двух народов

В качестве объекта полагается русская художественная литература в переводах на болгарский язык, ее издание, распространение и восприятие различными социальными группами болгарских читателей

Предмет исследования - обоснование конкретно-исторических обстоятельств и тенденций развития книжного дела в обозначенный период и исследование их проявления в выпуске и распространении изданий переводов русской художественной литературы, выявление центров издания, переводческой, издательской, книготорговой политики и приоритетов по отношению к русской художественной литературе, выявление приемов и форм рекламы и пропаганды переводов русской художественной литературы, разработка методики читательской диагностики литературно-художественного произведения Источниковедческая база исследования

При разработке темы диссертации были использованы различные группы источников, теоретические и исторические собственно книговедческие работы, статистические и библиографические справочники, издательские каталоги и каталоги отдельных книжных магазинов, архивные материалы, хранящиеся в отделе БИА НБКМ3 и НА БАН,4 в Государственном архиве Софии и Пловдива (ЦДА),5 статистические данные Народной библиотеки им Ивана Вазова -

3 Български исторически архив в Народна библиотека "Св Св Кирил и Методий

4 Научен архив в Българската академия на науките

5 Централен държавен архив

г Пловдив (НБИВ), книги, вышедшие в Болгарии за данный период и просмотренные de visu, конкретные издания с владельческими и читательскими инскриптами

Основные задачи исследования:

- определить статистические и жанрово-тематические параметры переводов русской художественной литературы,

- выявить круг издателей, переводчиков и книготорговцев, участвующих в подготовке, выпуске и распространении переводной русской литературы,

- выявить тематико-типологический состав издательского репертуара и определить масштабы его распространения,

выявить особенности читательского восприятия русской художественной литературы на болгарской почве, включая критические оценки профессиональных литераторов Методы исследования:

В данном историко-книговедческом исследовании применена как универсальная, так и общая и специализированная, конкретизированная применительно к частным вопросам книговедения, методология Разработка темы потребовала использования различных методов исследования как общенаучных, так и собственно книговедческих (историко-типологического, логико-типологического, функционально-типологического, аналитико-тематического, статистико-

библиографического)

Средствами использованных методов определялось, как и в какой среде шло формирование книгоиздательского репертуара, книготоргового ассортимента переводов русской художественной литературы, какие объективные или субъективные обстоятельства тормозили или способствовали ее распространению в читательской среде

Статистико-библиографические методы позволили судить о масштабах и динамике издания и распространения переводов русской художественной литературы, а также об активности болгарской литературной критики

В методологическом плане настоящее исследование опирается на работы как российских, так и болгарских книговедов-теоретиков, затрагивающие основные дня данного исследования проблемы

Научная новизна диссертации заключается в том, что она представляет собой первое в болгарском книговедении системное исследование издания, распространения и восприятия переводов русской художественной литературы в стране В нем впервые реконструирована в предмете книговедения объективная картина отношения болгарских книгоиздателей, книготорговцев, читателей и критиков к переводным изданиям русской художественной литературы, что позволило

предложить новый взгляд на присутствие русской художественной литературы в болгарском культурном контексте

В процессе исследования впервые -выявлены и обоснованы исторические и социально-экономические условия, влияющие на процесс издания и распространения переводов русской художественной литературы в Болгарии в период 1878-1912 гг, -выявлены факты, свидетельствующие об общественной потребности в выпуске переводов с русского языка и доказывающие особое отношение болгарских читателей к ним,

- выявлены принципы отбора авторов и произведений, определены масштабы и место различных серийных изданий, доказано ведущее место переводов с русского языка в их составе,

- аккумулированы сведения о болгарских деятелях кижного дела,

- разработана и апробирована оригинальная методика исследования переводной русской художественной литературы и методика читательской диагностики литературно-художественного произведения

Разработанность проблемы:

Русско-болгарские культурные связи в их многообразии являются объектом научных исследований многих болгарских ученых Историки, культурологи, социологи, книговеды, литературоведы работали и работают в этой области Интерес к этим проблемам вызван особым местом, которое занимает русская культура в болгарском сознании и восприятии Среди исследований особое место занимают те, что посвящены месту и значению русской литературы для развития и становления болгарской книжной культуры в годы после Освобождения Болгарии и в последующий период работы Д Лекова6, Н Аретова, Хр Манолакева и др, исследующие проникновение и восприятие русской литературы в Болгарии в эпоху Возрождения В них рассматриваются русско-болгарские литературные связи в обобщенном (Д Леков) и в более частном (Хр Манолакев, Н Аретов7) аспектах Часть болгарских литературоведов изучают рецепцию отдельных русских писателей и поэтов в хронологическом плане, начиная с первых переводов их произведений на болгарский язык8 Их работы посвящены рецепции творчества Л Н Толстого, А С Пушкина, Н В Гоголя, М Ю Лермонтова и многих других писателей

6 Подробнее см Леков Дочо Литература общество култура С 1982 289с Леков Дочо Писател - теорба - възприемател преэ Българското възраждане С 1988 423 с Манолакев, Христе» Между образа и четенего Руската преводна белетристика прсз

Болгарского възраждане С 1996 См Аретов Николай Преводната белетриспмга от първата половина на XIX в С , 1990

^ См Преводна рецепция на европейските литератури в Болгария Т 2 Руска литература С 2001

Во всех работах, посвященных процессам проникновения и восприятия русской литературы, авторы подчеркивают ее важное значение и ту ведущую роль, которую она сыграла в воспитании литературного вкуса и эстетических критериев у болгарских писателей, читателей, культурных деятелей, утверждают, что на примере русской литературы формируется и утверждается жанровая система национальной художественной литературы, тематическое и сюжетное разнообразие произведений болгарских писателей

Исследование влияния переводной литературы на литературный и культурные процессы вообще в стране, однако, не может быть полноценным без изучения ее масштабов и значения в национальной издательской продукции того времени на фоне развития полиграфической базы, книгоиздания и книгораспространения в обозначенный период, т е без учета ее места в болгарском книжном деле В этом отношении важными для нас являются работы болгарского книговеда А Герговой 9, в которых она исчерпывающе анализирует все важные книговедческие процессы Эти работы очень важны для нашего исследования, потому что на фоне ее общих наблюдений мы проследили в частном плане место, которое занимают переводные издания русской художественной литературы в Болгарии в период 1878-1912 гг

Теоретическая и практическая значимость работы состоят в том, что сформирована источниковедческая и историографическая база как болгарской, так и российской литературы, на основе анализа и оценки которой сделаны обобщения, выводы и рекомендации относительно не только исторического, но актуального изучения издания и распространения в Болгарии русской художественной литературы

Выводы данного исследования, типологические характеристики изданий, сведения о распространении и восприятии этих изданий, дополняют научную картину болгарского и русского книговедения

Практическая значимость предпринятого исследования заключается в возможности внедрения его выводов в реальную практику болгарского и российского книжного дела для совершенствования процессов издания и распространения переводной художественной литературы

Фактический материал и выводы исследования могут быть использованы при подготовке или совершенствовании учебных курсов по теории литературного перевода, теории и практике редактирования, книгоиздания и книгораспространения, библиографии и культуры чтения

Диссертационная работа имеет следующую структуру Введение, три главы, заключение, библиографический список, Приложения Апробация результатов исследования

См Гергова,Анн Кимжннн,иа и бьшарите С , Изд на БАН 1991 257 с

Основное содержание исследования отражено в публикациях, представляющих собой тезисы докладов на научных конференциях различного уровня ( трижды в 2005, дважды в 2006) и в статьях в научной периодики

Положения, выносимые на защиту:

1 Присутствие переводов русской литературы в национальной культуре Болгарии феноменально и исторически объяснимо Издание, чтение и восприятие произведений русских писателей способствовало укреплению национального самосознания Стремление к совершенствованию их переводов обогащало болгарский литературный язык, а мастерство русских писателей благотворно отражается на становлении болгарской национальной литературы Русская художественная литература как в оригиналах так и в переводах является одним из факторов становления и развития болгарской национальной литературы, что разнообразно отражено самими болгарскими писателями в их письмах, высказываниях, мемуарах

2 Начало исследуемого периода не случайно характеризуется масштабным присутствием в издательском репертуаре фольклорных, лубочных и т п переводов русскоязычных произведений Это отражает и коммерческий „нюх" издателей и становится способом приобщения к книге и к чтению, к восприятию литературного слова Этому способствовало и развитие и разнообразие форм книгораспространения

3 Однако подобные произведения отнюдь не были исключительным наполнением издательского репертуара и отражением всех предпочтений болгарского читателя Во второй половине исследуемого периода русская авторская художественная литература становится преобладающей, что подтверждается и статистическими данными и выявленными литературно-критическими публикациями в периодике и в поэкземплярных инскриптах 512 обследованных de visu изданий

4 История культуры, литературы в целом, книжного дела Болгарии дает основания утверждать, что переводная русскоязычная художественная литература одной из первых ассимилировалась в национальном социокультурном контексте и в переводческой практике Болгарские интеллигенты и грамотные люди переводят с русского языка на болгарский не только русскоязычных авторов, но и иноязычных, так как для болгар русский язык ближе, понятнее и доступнее остальных иностранных языков Анализ книгоиздательского репертуара и читательских практик и предпочтений позволяет утверждать, что русская литература в

исследуемый период является своеобразным мостом общения болгарского читателя с мировой литературой

5 Как показало предпринятое исследование, 90-ые годы XIX века стали своеобразным рубежом и в истории становления, развития коммерческой рекламы книги и пропаганды чтения Основными формами рекламы были издательские объявления на обложках изданий и сообщения в специальных рубриках журналов Что касается пропаганды чтения, то основным местом ее стали библиотеки и особенно библиотеки при читалиштах Читалишта же - специфическая болгарская культурная институция С середины XIX века и доныне они существуют в каждом населенном пункте страны По началу в них была библиотека, куда грамотные люди приходили, чтобы читать или взять на дом книги или газеты, а неграмотные туда приходили, чтобы слушать читаемое вслух Сегодняшные библиотеки при читалиштах начинают превращаться в универсальные информационно-культурные центры

6 Поскольку в предмете настоящего исследования наличествует и проблема восприятия переводов русской художественной литературы различными социальными группами, то ее рассмотрение и решение позволило предложить и актуализировать в тексте диссертации методику читательской диагностики литературно-художественного произведения Эта методика может „работать" и по отношению к другим видам литературы

Основное содержание работы:

Первая глава диссертации - "Издание переводов русской художественной литературы в контексте общего развития книжного дела в Болгарии (1878-1912 гг.) состоит из трех параграфов

В первом параграфе — "Основные тенденции развития книжного дела Болгарии в период после освобождения от турецкого владычества" в историческом плане прослежено развитие издательского дела в стране, связь динамики издания с политической коньюнктурой Анализ исторических фактов позволил сделать существенные выводы относительно того, что присутствие русской книги в издательских планах находится в сильной зависимости от политических пристрастий болгарских болгарских книгоиздателей и от состояния дипломатических отношений с Россией

С другой стороны, подчеркнуто постепенное утверждение фтуры издателя как основной в болгарском книгоиздании и отражение этого факта на репертуаре изданий переводной русской литературы

Анализ различных данных позволил реконструировать болгарскую читательскую аудиторию, сделать выводы о ее составе, степени образованности и читательской активности

Во втором параграфе — "Центры издания русской литературы и особенности издательской политики по отношению к произведениям русских писателей в Болгарии" - предпринят анализ изданий произведений русской художественной литературы в самых крупных издательских центрах страны в исследуемый период Установлено, что до конца XIX в книги в Болгарии издавали сами переводчики, собственники типографий или книжных лавок Их выбор произведений продиктован соображениями самого разного характера коммерческими , общественной конъюнктурой, важным событием в стране, школьной учебной программой, и тд Но во многих изданиях переводов русской художественной литературы в предисловиях или каким-то другим способом подчеркнуты высокие художественные достоинства конкретного произведения, место его автора в русской литературе и его важное значение для болгарского читателя

Установлено, что постепенно меняется тип издателей. Многие из них уже люди высокой литературной культуры и вкуса, получившие хорошее образование в престижных заграничных учебных заведениях, владеющие иностранными языками Некоторые из них сами переводили и издавали иноязычные произведения, стараясь предложить болгарскому читателю известные, стоящие или просто модные произведения мировой литературы Поэтому в количественном отношении произведений классиков постепенно становится больше, чем произведений лубочной литературы Хорошее образование и высокая культура ведущих владельцев типографий и издателей отражается положительно на издательском репертуаре

В начале XX века книгоиздательское дело постепенно переходит в руки издателей-профессионалов Повышается требовательность издателей к качеству переводов На смену "случайным" переводчикам приходят люди компетентные, хорошо знающие язык и разбирающиеся в литературе - нередко это известные болгарские поэты и писатели

В третьем параграфе первой главы - "Репертуар переводной русской художественной литературы в Болгарии" - дан сравнительный обзор всей изданной художественной литературы за исследуемый период Обзор показывает, что в Болгарии из 2325 изданий художественной литературы переводные составляют половину- 1227 (См Табл 1) Из них переводы с русского языка делятся на две группы издания произведений русских писателей - 515, и произведений иноязычных писателей - 195 Любопытно,что среди изданий все еще встречаются и такие, в которых не указан язык оригинала Эти издания вместе с переводами с греческого, румынского, сербского и др насчитывают 314 названий

Установлено, что в переводческой практике Болгарии в первую очередь используются русскоязычные источники, независимо от того, какое произведение выбрано для перевода - русского писателя или иноязычного Анализ данных еще раз доказывает, что русский язык

является наиболее популярным среди переводчиков Например, до 1893 года почти вся иностранная литература переведена с русского языка (только 6 книг - с французского). В цифрах это выглядит так 721 издание художественной литературы, в том числе 123 произведения русских писателей в переводе с русского языка, 53 издания произведений иноязычных авторов, но переведенные тоже с русского языка, с других языков - 68 Немецкий и англииский язык не так популярны в стране, поэтому только с французского языка переведено и издано 6 книг Данные выявляют очень важную закономерность - роль переводов с русского языка для развития болгарской литературы и культуры исключительно большая, он становится своеобразным проводником не только русской, но и мировой литературы в болгарский читательский контекст

Тематический анализ переводного репертуара выявляет его тематическое разнообразие Особенно актуальна тема войны 1877-1878 гг Интерес к книгам этой тематики проявляется в издании произведений о самой войне и о жизни известных людей

Усиленный интерес к русской истории и к жизни русских выдающихся личностей объясняется тем, что Освобождение стало возможным благодаря России Перевод и издание книг на эту тему повышает историческую культуру болгарского читателя и расширяет его литературный кругозор

Установлено, что в известной степени по инерции еще с эпохи Возрождения в болгарском обществе активен интерес к произведениям любовной тематики Издание подобных произведений тоже идет от малоизвестных авторов к русским классикам, от коротких произведений к более обьемным , от малых жанровых форм к большим, от рассказа к роману, что является выражением развития литературного вкуса, культуры и эстетических критериев болгарских читателей

Во второй главе "Распространение изданий переводов русской художественной литературы в Болгарии" - особое внимание уделяется рекламе,торговле и присутствию русской книги в болгарских библиотеках Эти проблемы рассмотрены в отдельных параграфах

В первом параграфе - "Реклама русской книги" исследуется процесс утверждения рекламы книжной продукции усилиями издателей и книготорговцев Автором обнаружены и проанализированы рекламные объявления в болгарских журналах и на обложках отдельных изданий о выпуске книг русских писателей на болгарском языке Эти сообщения рассмотрены и проанализированы в хронологическом порядке, что позволило выявить некоторые закономерности

Обложки книг были единственным, но удобным и удачным местом для рекламы книжной продукции, так как газеты в этот период все еще не рекламируют книг на своих страницах Из исследуемого массива изданий произведений русских писателей на болгарском языке 95 сохранили

оригинальные обложки и на некоторых из них обнаружены различные по содержанию и объему рекламные тексты Их обзор выявляет несколько закономерностей в использовании изданий для рекламы издательства/книжного магазина

Площадь на обложках книг как место для рекламы используется максимально и там рекламируются одновременно выпущенные и намеченные к изданию названия, указана их цена и место продажи Издатели и распространители считали важным для потребителей цену книги, литературный авторитет автора, его популярность в Болгарии

На обложках книг издатели объявляют и издательские серии В таких случаях они рекламируют все вышедшие номера серии В этом отношении особое внимание уделено изданиям крупных болгарских издателей А Паскалева и Г Бакалова

Объявления о новинках издательской продукции публикуются в специальных рубриках журналов (рубрики "Библиография", "Новые книга", "Самые новые книги") В 12 журналах периода 1878 -1912 гг обнаружено 150 рекламных сообщений о вышедших переводах с русского языка В рубриках "Новые книги", "Книги", „Книгоописание" опубликовано 84 сообщения о новых изданиях в переводе с русского языка, в "Библиографии" - 47, в "Рецензии" - 14, в "Переводы" - 7 Некоторые из книг упомянуты второй раз в рубрике "Вести", в которой отмечено 6 сообщений

Обобщение результатов обзора и анализа исследованных каталогов и рекламных сообщений позволило сделать следующие выводы

- не обнаружены специализированные каталоги изданий русской художественной литературы,

- на определенном этапе издания и распространения переводной русской художественной литературы в Болгарии списки изданных книг, опубликованные на обложках книг, выполняют роль каталогов издательств,

- книготорговцы первыми начинают массово издавать каталоги, и во всех каталогах и в рекламных текстах обязательно указывают цены на книги,

- почти во всех случаях рекламы издатели стараются найти "опору" в читательском сознании, рекламируя издание как уже известное читателям или как произведение известного им автора, а разнообразие литературы в каталогах говорит о стремлении считаться с читательскими интересами,

- реклама переводов с русского языка учитывает постоянно нарастающее внимание и интерес читателей к произведениям русских классиков

Во втором параграфе — "Торговля русской переводной книгой в Болгарии" дана характеристика механизма продвижения книги от издателей и книготорговцев до читателей/покупателей

Сразу после Освобождения торговля книгами осуществлялась традиционными и для предшествующего времени способами, когда книги распространялись книгоношами и передвижными торговцами и продавались населению на ярмарках, в храмах и монастырях

С развитием типографского дела развивается и книжная торговля Почти все типографии и издательства открывают свои книжные магазины, в которых, наряду с канцелярскими товарами, продают и книги Первые магазины - небольшие, в них книги продаются оптом и в розницу, распространяют и периодические издания

С 90-х гг XIX века известные книготорговцы начинают издавать каталоги своих магазинов и бесплатно распространять их среди читателей Большинство книготорговцев стараются через год-два обновлять их, а Д Олчев за период 1896 - 1909 гг издает 7 каталогов

Реконструкция механизма торговли возможна только косвенным путем из-за отсутствия архивных сведений Сопоставительный анализ сохранившихся книготорговых каталогов позволил установить, что в каждом из них указаны условия оптовой торговли книгами, скидки в цене, освобождение от почтовых или транспортных расходов Существуют и особенности в каталоге 1902 года "Книжного магазина Момчилова и Сие" указаны дифференцированные скидки Серийные издания художественной литературы можно было приобрести при скидке 15%, для научной, биографической и исторической серий скидка 20%, прозаические произведения продаются с меньшей скидкой (15 %) в отличии от поэтических, где скидка 20 % Очевидно, что интерес к поэзии меньше 10

Во всех исследованных каталогах присутствует русская художественная литература в переводе на болгарский язык Произведения русских писателей продаются в книжных магазинах во всех городах Болгарии в Софии, в Пловдиве, в Казанлыке, в Велико Тырнове, в Хаскове и др городах Издания русских книг предлагаются во всех городах страны в течение всего исследуемого периода Произведения конкретных авторов (И С Тургенева, Л Н Толстого, Н В Гоголя, М Горького) присутствуют в каталоге каждого книжного магазина Они составляют основную часть переводной русской литературы, продаваемой в Болгарии До конца Х1Хв в торговой сети находится больше произведений авторов эпохи Пушкина -Толстого —Достоевского В начале XX века преимущественно предлагаются произведения современных и "модных" в то время в Болгарии авторов М Горького, Л Н Андреева, А П Чехова, А Н Островского

В третьем параграфе — "Русская переводная книга в болгарских библиотеках" предпринят анализ данных о наличии русской книги в

10 Каталог на книжарницата "Момчилов и Сие" в София Кн 1 С ,печ Св София, 1902 34 с

государственных, чнталиштных и личных библиотеках Для этой цели сделан обзор фондов трех самых больших библиотек Болгарии - Народной библиотеки им Кирилла и Мефодия в Софии (НБКМ), Народной библиотеки им Ивана Вазова в Пловдиве (НБИВ) и Центральной библиотеки Болгарской Академии наук, сделан исторический обзор наличия русской книги в болгарских читалиштных библиотеках и проанализированы фонды личных библиотек известных болгарских деятелей науки и культуры

Реконструкция процесса комплектования и выявление содержания фондов библиотек, несущих на себе отпечаток читательских предпочтений и эстетических ценностей, позволила судить о развитии болгарской социокультурной среды, о читательских интересах по отношению к русской литературе, о социальной роли переводной русской книги

В этом параграфе выявлена чрезвычайно важная роль болгарских библиотек в обеспечении болгарских читателей книгами, в том числе произведениями русских авторов Их особое значение в этом процессе связано с тремя обстоятельствами 1 Отмеченные выше исторические обстоятельства провоцируют коллективные инициативы, приводящие к созданию общественных библиотек на территории Болгарии 2 Сохраняется сложившаяся в предыдущий период традиция посещать местную библиотеку с целью и просвещения и общения 3 Низкий жизненный уровень широких слоев болгарского населения делает покупку книг почти невозможной

В диссертации особо подчеркнута важная роль фондов библиотек при специфической болгарской культурной институции «читалиште» в популяризации и восприятии русской книги Библиотеки при читалиштах возникают после школьных, а часто становятся их преемниками Общение с книгой в читалиштных библиотеках носило в некотором смысле прагматический характер Первая функция книги - информативность, и поэтому определяющей позицией в подборе книг для чтения является их универсальность Книга в этих библиотеках прежде всего помощник, средство получения различных сведений

Стремление к образованности и новые общественные настроения после Освобождения приводят к тому, что фонды читалиштных библиотек становятся богаче, больше по объему и составу книг, шире и разнообразнее по тематике Книжное собрание характеризует читательские интересы болгарского общества По статистическим данным начала ХХв в фондах болгарских библиотек при читалиштах есть много переводных книг, но на первом месте среди них - русская В Шумене она составляет 43,3 % фонда, в Плевене - 32,2 %, в Софии в библиотеке при читалиште "Славянска беседа" 31 %, в Разграде -31 % 11

11 Кондарев, Никола, Ст Сираков, П Чолов Народните читалища в България История в два тома Том първи С, Издателство на Отечественна фронт, 1972,327 с

Особенно важно для нас было проследить наличие переводов произведений русских писателей в больших болгарских публичных библиотеках в Софии - в НБКМ и в Пловдиве - в НБИВ

Все произведения русских писателей (около 520 названий), изданные на болгарском языке в период 1878-1912 гг, сохранены в Пловдиве, в НБИВ Некоторые из них даже имеются в нескольких экземплярах (это издания начала XX в), что обусловлено различными способами их приобретения - обязательный экземпляр, личные дары, из различных школьных библиотек

В Пловдивской библиотеке в 1885 г по инициативе ее директора И Йовчева издан первый в стране библиотечный каталог По его содержанию нами обнаружено наличие большого количества художественной литературы на русском языке, изданной в XIX в в Москве и Санкт-Петербурге Этот факт очень существен, так как выявляет интерес к русской литературе в болгарском обществе, уровень читательского знания творчества русских писателей и литературной подготовленности Среди русских книг есть сочинения Ф. Булгарина ( СПб, 1861 ), А С Грибоедова (СПб , 1873), полное собрание сочинений Д В Григоровича в 8-ми томах (СПб, 1873), НВ Гоголя, АС Пушкина, 9 произведений ФМ Достоевского и многих других Почти все произведения в оригинале существуют в фонде библиотеки и в переводе на болгарский язык

В НБКМ Софии сохранилось меньше изданий русских авторов данного периода по причине, не зависящей от издателей и библиотекарей В 1944 году здание библиотеки пострадало от бомбежек и немалая часть ее фонда была уничтожена

В двух больших библиотеках Болгарии обнаружены и исследованы все издания произведений русских писателей в период 1878-1912 гг

В Центральной библиотеке БАН сохранено немалое количество изданий (396), часть которых находится в Библиотеке при Институте болгарской литературы (87 названий)

В Библиотеке БАН нами обследовано 8 личных библиотек болгарских общественников, ученых, академиков, среди которых собрания книг акад В Стоянова, акад М Балабанова, библиотека царской фамилии В каждой из них в большой или меньшей степени присутствуют издания русской художественной литературы на болгарском и на русском языках

Обзор данных о наличии русской книги в болгарских библиотеках наводит нас на следующие выводы и обобщения

1 Присутствие русской книги в школьных библиотеках связано с содержанием школьной программы в болгарских школах и с интересом учителей и учащихся к творчеству русских писателей

2 Устойчивый интерес болгарского общества к русской литературе отражается и на комплетовании читалиштных библиотек, в которых она постоянно присутствует

3 Русская книга широко распространена в публичных библиотеках страны Это спровоцировано тем, что с 1897 г в Болгарии действует закон об обязятельном экземпляре

В третьей главе - "Издания русской переводной литературы в восприятии болгарской критики и читателей" рассматривается проблема литературной и читательской рецепции как вид чтения

В первом параграфе - "Болгарская критика о переводах русской художественной литературы" — сделан обзор статей болгарских критиков Исследование присутствия русской переводной книги в журнальных статьях болгарских критиков дополняет картину ее восприятия и распространения Упоминания в рецензиях новых изданий, значимых для рецензента "как образец в том или ином отношении"12 отражают Обращение книги (и соответствующих произведений) в обществе не только как литературный процесс, но и как книговедческий Анализируя мнения болгарских критиков, мы пользовались методикой российского исследователя А И Рейтблата 13

В 1890 г на страницах журнала "Литературно-научно списание на Казанлъшкото учителско дружество" д-р К Крыстев высказывает свое мнение о месте и значении болгарской литературной печати для повышения эстетического и литературного вкуса болгарских читателей

"На первом месте в журналах должны присутствовать объективные и подробные критики, руководящие вкусом читателя, указывая ему что и почему считается хорошим На втором месте в них должны быть легкие, но содержательные рассказы, которые научат их читать На третьем месте -журналы, они должны давать в руки публики образцовые переводы классиков, начиная с русских 14

Нами обнаружено, систематизировано и исследовано 66 критических отзывов на издания переводов с русского языка, опубликованных в различных журналах рассматриваемого периода Установлено, что 17 из них являются положительными по поводу произведений и их переводу и 14 из них посвящены самим произведениям русских классиков Отсюда ясно, что русская классическая литература занимает ведущее место в интересах критиков Распределение критических заметок по годам выявляет ту закономерность, что до начала XX в внимание критиков привлекают издания произведений ранних классиков - А С Пушкина, Н В Гоголя, Л Н Толстого С 1901 по 1912 гг критики уже интересуются более

12 „Критика", год I, кн 1, март 1891, с 22

" Рейтблат, А И , Дубин, Б В Групповая динамика и общелитературная традиция отсылки к авторитетам в журнальных рецензиях 1820 - 1978 годов У/ Рейтблат, А И Как Пушкин вышел в гении М, 2003

14 „Литературно научно списание на Казанлъшкото учителско дружество", год I, кн 1, 15 ян 1890

поздними русскими писателями - АП Чеховым, Л Андреевым, М Горьким Эта закономерность дублирует сходное изменение в издательских предпочтениях, рассмотренных в первой главе диссертации

Особый интерес представляет наличие обзорных статей на страницах специализированных журналов Эти статьи вырабатывают более пространное представление о состоянии и о тенденциях развития русской литературы Отмечено, что в начале исследуемого периода редакторы переводят статьи известных иностранных критиков (Б Минцеса, Э Ж Диллона, Ю Айхенвальда), а позже, в последние годы периода, уже публикуют обзорные статьи болгарских авторов - Н Бобчева, Н Филипова, Д Страшимирова С полным основанием сделан вывод, что среди литературных критиков уже появляются болгарские авторитеты

Апелляции к авторитетным именам есть только в статьях, посвященных произведениям классиков (8) В них авторы называют важные для них и для читателей имена Из русских писателей они ссылаются на авторитет В Г. Белинского (2) и / или на авторитет А С Пушкина (2), НВ Гоголя (1), А И Куприна (1), И А Гончарова (1), НГ Чернышевского (1)

Усиленное внимание к изданиям книг русских писателей в переводе на болгарский язык объясняется не только традициями Причины этого процесса нужно искать и в той роли, которую сыграла русская литература в становлении и утверждении национальной литературы страны Ожидания болгарских интеллигентов в этом смысле очень велики. Подтверждение этому находим в статьях болгарских критиков, посвященных проблемам влияния русской литературы на болгарскую культуру

Обзорный анализ статей болгарских критиков, посвященных изданиям переводов русской художественной литературы позволил нам сделать следующие выводы

- критические статьи и заметки занимают значительное место на страницах болгарских журналов Их объем и характер демонстрируют своеобразную поступательность в восприятии данной литературы в Болгарии в то время,

- как настоящие литературные издания журналы ставят перед болгарской культурной общественностью конкретные задачи и цели Они направленны на то, ЧТО и КАК переводить, что и как предлагать публике, чтобы воспитывать в ней эстетический вкус По мнению критиков, в этом состоит главная роль литературной периодики,

- что касается предмета критики, то в эти годы язык переводов, как составная часть литературного болгарского литературного языка, все еще является главным объектом внимания литературных критиков,

- авторы критических статей разъясняют, в чем, по их мнению, роль и ответственность переводчика перед читателями, в какой степени от него

зависит правильное восприятие художественного произведения Одновременно с этим они поясняют и роль литературного критика, его призвание объяснять читателю ЧТО и ПОЧЕМУ прекрасно в произведении, воспитывать и развивать его вкус

Во втором параграфе третьей главы - "Восприятие русской литературы болгарскими писателями" рассматривается проблема литературных заимствований и влияний и в связи с этим использование тем, идей и сюжетов русских писателей в произведениях болгарских писателей

Процесс заимствования не понимается упрощенно, как протекающий по нисходящей линии, когда один народ, стоящий на более высоком уровне развития, оказывает влияние на другой, подчиняя себе его культуру Процесс универсален, характерен для всех народов, и он никогда не является односторонним. Взаимодействие культур, как правило, происходит в двух направлениях с одной стороны, заимствование чужих достижений, чужого опыта, с другой, — передача своего. Восприятие определенной литературы в «чужой» культурной среде зависит от сложных исторических и динамических взаимоотношений, обусловленных национальными и межнациональными особенностями 15

Анализ восприятия русской литературы болгарскими писателями предполагает определение различных форм его проявления в контексте компаративистики Ценностная шкала трансформаций инонациональных элементов в принимающей среде (болгарской) чрезвычайно разнообразна Она зависит не только от объективных предпосылок, как, например, общественные и культурные условия, традиции, литературные нормы, национальное своеобразие и т д, но и от субъективных факторов, т е от индивидуальных данных принимающего автора, его способности и таланта к тому, чтобы творчески сочетать объективные возможности рецепции со специфическими особенностями воспринимающей художественной структуры

Одна из самых распространенных форм восприятия - литературное заимствование, которое встречается в различных проявлениях заимствование тем, художественных образов, отдельных художественных приемов В диссертации мы ограничились раскрытием только этой формы восприятия произведений русских авторов известными болгарскими поэтами - Иваном Вазовым, Пенчо Славейковым, Пейо Яворовым и писателем Елином Пелином

При изучении связей между русской и болгарской литературой мы учитывали и то обстоятельство, что для болгарской литературы русская

15Дюришин, Д Теория сравнительного изучения литературы / Дюришин Диониз - М, 1976 -С 119

литература часто выступала посредником в передаче других инонациональных ценностей Так, например, русские переводы европейских писателей XIX века, включая литературную критику и публицистику, как и сами оригинальные произведения русских писателей выполняют посредническую функцию по отношению к болгарской литературе

Русско-болгарские литературные связи, развивающиеся на основе языковой, исторической и культурной близости двух народов, отражаются на самобытности развития болгарской литературы В этом контексте важной задачей исследователя является установление самых общих тенденций восприятия и творческой трансформации опыта русской литературы и по отношению к художественным замыслам болгарских писателей, и по отношению к их творческому методу

В исследуемый период свою творческую биографию начинают или уже заслужили признание читателей известные болгарские писатели и поэты И Вазов, П П Славейков, П Яворов, Е Пелин, А Константинов, Т Влайков и др Творчество каждого из них занимает специфическое место в болгарской литературе, обогащая ее в тематическом, образном и идейном отношениях Иван Вазов своим богатым и разнообразным творчеством заслужил еще при жизни признания как "патриарх болгарской литературы" П П Славейков и П Яворов являются талантливыми авторами известных поэтических произведений А. Константинов известен своей критической прозой и злободневными фельетонами Елин Пелин достигает творческих вершин в жанре короткого рассказа и т д Каждый из них по различным поводам сообщает, что литературному мастерству учился у русских классиков, чаще всего у Пушкина, Лермонтова, Гоголя, Чехова, испытал благотворное влияние творчества русских писателей

Все болгарские писатели и поэты в той или степени владели русским языком и читали русских писателей в оригинале В своих письмах и воспоминаниях они с восхищением пишут об их таланте и мастерстве

В диссертации подробно прослежена связь между отдельными произведениями болгарских писателей и творчеством русских классиков Особое внимание уделено влиянию творчества А С Пушкина и М Ю Лермонтова на И Вазова, влияние А.П Чехова на Е Пелина и др

При исследовании творческого взаимодействия русских и болгарских писателей и поэтов учитывался факт, что восприятие русской литературы в творчестве болгарских писателей происходит в переломный период развития болгарской литературы, отмеченный поисками художественных методов, творческих форм художественного выражения, определения жанровой системы Подчеркнуто, что явления, возникшие на пути взаимодействия двух литератур, обладают своей спецификой, своеобразием и оригинальностью, обогащают своим вкладом болгарскую

литературу, и таким образом русская литература становится косвенным фактором болгарской культуры

С полным основанием можно утверждать, что в исследуемый период болгарские писатели читали были русскую художественную литературу не только в переводах (часть которых они же и сделали), но и в оригинале Их восхищение талантом русских писателей не исчерпывается только простой констатацией. Они действительно, как говорит Елин Пелин, учились у русских писателей

В третьем параграфе - "Русская переводная книга и массовый читатель" - анализируется динамика читательского восприятия Подчеркнуто, что процесс чтения вписывается в сложную систему общения, что роль читателя является необязательной, человек принимает ее по своему желанию и усмотрению

Исходя из этих положений и на основании аналитичного обзора выявленных в отдельных изданиях читательских заметок и мнений, в диссертации очерчен круг читателей русской художественной литературы, определены принципы читательской диагностики произведений и выявлены принципы читательского определения самых ценных элементов произведения

Из-за отсутствия статистических данных и архивных материалов о составе читательской аудитории, в исследовании использованы воспоминания писателей И Вазова, Т Влайкова и др об интересе читателей к произведениям русских писателей Кроме того, с!е У1ги просмотрены все издания в трех больших библиотеках и на страницах некоторых экземпляров обнаружены читательские мнения и заметки, которые использованы при реконструкции читательских интересов и предпочтений

Для выявления динамики читательской рецепции русской художественной литературы в указанный период мы установили круг ее читателей Это читатели не по необходимости (как критики), не по призванию (как писатели), а читатели, для которых книга является источником духовного наслаждения, своеобразным посредником в общении с инонациональными культурами (особенно, когда речь идет о переводном произведении) В эту группу входят ученики, студенты, интеллигенция (в самом широком смысле понятия), любители литературы итд

Выявление читательского интереса к русской художественной литературы и реконструкция ее восприятия позволяет сделать следующие обобщения

в круг чтения массового болгарского читателя попадали преимущественно произведения русских классиков (Пушкина, Лермонтова, Достоевского и др), независимо от их объема,

- более эмоциональные читатели выражали свое впечатление от прочитанного в конце книги Их положительные оценки очень сжаты, звучат категорически и безапелляционно, а отрицательные - расширены объяснениями,

- выраженные читательские мнения о произведении на страницах книги адресованы следующим читателям, создавая у них предварительное мнение и настрой на восприятие конкретного произведения,

- с одной стороны, читательские впечатления спровоцированы личностью и авторитетом писателя, с другой, - художественными достоинствами произведения,

- произведения русских писателей в переводе вызывали интерес читателей не только в год их издания, но и много лет спустя, что подтверждается многочисленными обнаруженными инскриптами Заключение. Воссоздание картины издания, распространения и восприятия в Болгарии переводов русской художественной литературы явится своеобразным дополнением к дальнейшему изучению русско-болгарских культурных связей, так как в исследовании объектов книжного дела необходимо обращать внимание на их связь с другими отраслями творческой деятельности На основе анализа всех составляющих болгарской культуры можно говорить о ее развитии и о ее взаимодействии с русской культурой

Основные положения диссертации отражены в следующих публикациях:

1 Николова М Руската преводна художествена литература в "Литературно научно списание на Казанлъшкото учителско дружество" // Книгата и националната идентичност — София, 2004, с 344 - 351

2 Николова М Темата за Руско-турската война 1877-1878 г в преводната руска художествена литература от Освобождението до Балканската война // Трудове на Специализирано висше училище по библиотекознание и информационни технологии - София, 2004, с 227 -232

3 Николова М Руската преводна художествена литература в списанията на младия д-р Кръстев // Библиотеки - четене - комуникации - Велико Търново, 2004, с 208-214

4 Николова М Отражение переводной русской художественной литературы в Болгарии в период 1890 - 1891 гг // Научная книга, Москва, 3-4,2004,с 46 - 52

5 Николова М Руската преводна художествена литература в сп "Критика" - Издател - VI, №4, 2004, с 47 - 52

6 Николова М Издание русской художественной литературы в Болгарии в 1878 - 1900 годах // Роль книгоиздания в развитии международных научных и культурных контактов - Москва, 2005, с 195 -197

7 Николова М Изданията на руска художествена литература в България 1878 - 1912 г и зависимостта на тяхната ритмичносг от политическата конюнктура // Книгата и "безкнижната цивилизация" - София, 2005, с 187-192

8 Николова М Реклама русской переводной книги в Болгарии (1878-1912)//Известия вузов Проблемы полиграфии и издательского дела -2007-№2 -С 83-86

Изд лиц ИД № 04640 от 26 04 01 Подписано в печать 25 04 07. Формат 60><84/8. Бумага офсетная. Печать на ризографе Уел печ л 1,40 Тираж 100 экз Заказ № 161/123.

Московский государственный университет печати 127550, Москва, ул Прянишникова, 2а Отпечатано в Издательстве МГУП

Оглавление автор диссертации — кандидата филологических наук Николова, Мария Стефанова

ВВЕДЕНИЕ.

ГЛАВА 1. Издание русской переводной художественной литературы в контексте общего развития книжного дела в Болгарии (1878-1912 гг.).

IЛ. Основные тенденции развития книжного дела Болгарии в период после освобождения от турецкого владычества. .2. Центры издания русской литературы и особенности издательской политики по отношению к произведениям русских писателей в Болгарии.

1.3 Репертуар русской переводной художественной литературы в Болгарии.

ГЛАВА 2. Распространение изданий переводов русской художественной литературы в Болгарии.

2.1. Реклама русской переводной книги.

2.2 Торговля русской переводной книгой в Болгарии.

2.3 Русская переводная книга в болгарских библиотеках.

ГЛАВА 3. Издания русской переводной литературы в восприятии болгарской критики и читателей.

3.1 Русская переводная книга в статьях болгарских критиков.

3.2. Восприятие русской литературы болгарскими писателями.

3.3 Русская переводная книга и массовый читатель.

Введение 2007 год, диссертация по документальной информации, Николова, Мария Стефанова

АКТУАЛЬНОСТЬ ИССЛЕДОВАНИЯ

Русская культура занимает особое место в жизни Болгарии. Еще с начала Болгарского возрождения до конца Первой мировой войны в Болгарии русская культура, в том числе произведения русских писателей, являются ведущими в развитии болгарской культуры и болгарской национальной литературы. На примере русской литературы у нас оформляются и утверждаются различные литературные жанры, тематический охват и сюжетное разнообразие произведений болгарских писателей. Этот факт подчеркивался во всех критических литературных статьях известных болгарских критиков и писателей, таких как д-ра Крыстева, А. Страшимирова, Б. Цонева.

Период 1878-1912 гг. выбран для исследования по следующим причинам.

1878 г. - это год освобождения Болгарии от пятивековного турецкого рабства в результате Русско-турецкой войны 1877-78 гг., а с 1912 г. Болгария участвует в трех войнах - Балканская, Межсоюзническая и Первая мировая, что приводит в 1918 г. к национальной катастрофе.*

В историческом, культурном и эстетическом отношениях указанный период, хотя и отличающийся своей спецификой, является частью более раннего, длительного и особенно важного периода болгарской истории и культуры - периода Возрождения. По Подробнее об исторических особенностях этого периода см.: Пантев, А. История на новото време / А. Пантев, Хр. Глушков, Р. Мишев. - В. Търново, 2002. - 548 с словам современного болгарского исследователя этого периода Румена Даскалова "Болгарское возрождение воспринимается в значении духовного переворота - перехода к мировоззрению и культуре Нового времени, к светскому духу, к нарастанию значения личности, к вере в разум и науку и т.д."*

Р. Даскалов также считает, что эпоха Возрождения не кончается Освобождением, а продолжается до конца Первой мировой войны, так как все еще живы возрожденческие традиции не только в быту, но и в культуре.

Многие болгары, получившие свое образование в России или воспитанные на идеалах русской литературы, уже на территории освобожденной Болгарии продолжают свою деятельность в области книгоиздания, перевода, популяризации иностранной литературы и прежде всего русской. Большинство из них становятся ревностными распространителями русской культуры и русской книги.

В стране до начала Балканской войны 1912 г, продолжается сложный процесс одновременного становления и утверждения болгарской,нации и болгарской культуры во всех ее аспектах. В этом сложном и продолжительном культурном процессе проявляются специфические особенности влияния и восприятия русской художественной литературы за границами России, на территории Болгарии.

- естественное родство русского и болгарского языков делает русскую литературу даже в подлиннике доступной и понятной широкому кругу читателей; Даскалов, Р. Как се мисли Българското възраждане / Даскалов Румен. - С.: Унив. изд., 2002. .С. 37

- уже в первые годы после Освобождения в Болгарии изучение русского языка во всех болгарских школах регламентировано законом. Независимо от политической конъюнктуры, когда отдельные политические моменты сказываются отрицательно на отношении к России и к русской литературе, болгарское общество относится исключительно положительно и с уважением к ней.

В первое десятилетие после Освобождения в 1878 г. уже на территории Болгарии создается отечественная типографская база. Она исключительно необходима для нового административного управления, для просвещения, для издания книг, вообще для национального духовного прогресса. После перемещения типографий из Румынии, Турции, Австрии в стране начинается ускоренный процесс книгопечатания, выпускаются множество самостоятельных изданий, развивается периодическая печать. Во всем этом процессе важное место занимает издание русской переводной литературы.* . . На страницах периодической печати, особенно.на страницах. новых литературных журналов, печатается много различных переводных произведений, в основном переводы с русского языка произведений русских и иноязычных писателей. Это первый этап издания и распространения русской художественной литературы, интерес к которой в стране огромен. Это интерес не только к самим произведениям - во многих случаях читатели уже знакомы с сюжетом произведения (читали его в подлиннике). Теперь их Подробнее см. В Гергова, А. Книжнината и българите / Гергова Ани. - С.: Изд. на БАН, 1991. - 257 с. интересует качество языка перевода, способности и умение переводчиков найти достойный языковый эквивалент в болгарском языке т.е. то, благодаря чему широкий круг болгарских читателей смогут оценить высокие художественные достоинства русского произведения.

С развитием типографской базы книгоиздательского дела на территории Болгарии начинается усиленное книгоиздание, в том числе и переводов художественной литератры с русского языка. Знакомые со страниц журналов и хрестоматий произведения русских писателей теперь издаются самостоятельно, отдельными изданиями. Таким образом, начинается настоящий процесс издания, распространения и популяризации русской переводной литературы в Болгарии. К концу 80-ых годов XIX века в Болгарии было издано 400 книг, из них - 50 художественной литературы, в том числе 15 изданий переводной русской художественной литературы, что в процентном отношении достаточно много.*

Одновременно с этим в стране происходят и другие процессы, которые прямо или косвенно имеют отношение к развитию, болгарского книжного дела и в частности к исследуемыем нами проблемам:

- присутствие изданий на страницах периодической печати в специальных рубриках. Книгоиздатели начинают заявлять о своей продукции, публикуя рекламные сообщения в их специальных рубриках "Новые книги", "Новополученные книги", "Библиография и книгопис", подробно сообщая о новых изданиях, с указанием автора, заглавия, переводчика и типографии. Таким образом, в Там же, С.141. болгарском книгоиздании утверждается практика рекламы книги, в том числе и русской книги. расширяется литературная компетенция болгарских читателей. В журналах часто публикуются короткие сведения о русских писателях, в которых указывается на их место и значение в "великой русской литературе". Эти заметки появляются чаще всего по поводу знаменательных дат в жизни писателей, или по поводу выхода в России их нового произведения.

- развивается болгарская литературно-критическая мысль. В литературных журналах печатаются критические статьи, рассматривающие опубликованные переводы с разных точек зрения, утверждая роль литературных критиков в новых исторических условиях. По словам известного болгарского критика того времени Д-р Крыстева, "критик должен отвечать, что и как переводить"* Творчество утверждающейся болгарской литературной критической мысли дает возможность проследить развитие отношения к литературному произведению вообще в стране, и, в частности, к произведениям русских писателей. повышается качество изданных переводов, налицо стремление издателей и переводчиков ответить на повышенную взыскательность читателей, так как многим из них русская литература знакома в подлиннике, и теперь они довольно критически относятся к качеству переводов. Поэтому к концу исследуемого нами периода издатели стараются выпускать уже известные произведения русских классиков в их полном обьеме и в лучшем переводе.

- нужно учесть и стремление болгарской интеллигенции в данный период к утверждению болгарского литературного языка Денница, год II, кн. 4, май 1890 и поэтому большинство критических статей написаны по поводу языка переводов.

- нельзя не отметить и важные исторические события, происходящие в Болгарии в исследуемый период, которые стали важным объективным фактором, повлиявшим на развитие книжного дела в стране, в том числе и на восприятие русской литературы. Это важные исторические события, связанные с формированием политического курса страны, с выбором ее ориентации - на Запад или на Восток*. В начале исследуемого периода традиционно сильные русофильские пристрастия болгарских политиков сразу же отражаются на количестве переводов с русского языка. Позже, после Воссоединения Болгарии в 1885 г., когда на некоторое время прерываются дипломатические отношения с Россией, количество изданных русских книг в стране резко уменьшается. Существует зависимость объема издательской продукции и переводов с русского языка от политической конъюнктуры, проявляющаяся не только в количестве переводов, но и в выборе авторов , и произведений для перевода.

Актуальность работы выражается в контексте исследования болгаро-русских культурных связей в целом и в контексте истории книги, поскольку в ней исследуется книгоиздание переводов русской художественной литературы. Настоящее исследование предлагает обоснавание новой точки зрения на восприятие русской литературы в болгарском культурном пространстве. С одной стороны, книгоиздательский репертуар рассматривается с книговедческой Подробнее по этому вопросу см.: Пантев, А. История на новото време / А. Пантев, Хр. Глушков, Р.

Мишев. - В. Търново, 2002. - С. 548 точки зрения - количество изданий, их ритмичность, хронологичность, какие переводчики переводят, литературные критики и их отношение к переводным изданиям с русского языка. С другой стороны, выявляются специфические особенности восприятия, утверждения и распространения русской литературы в стране, которая традиционно генетически, исторически и лингвистически связана с Россией. В работе предпринят анализ каталогов издательств, книжных магазинов, критических статей, заметок и рекламных сообщений на страницах болгарской периодики, позволяющий воссоздать и определить отношение болгарских читателей к данным изданиям.

Научная новизна исследования заключается в том, что оно представляет собой первое в болгарском книговедении комплексное исследование издания, распространения и чтения переводной русской художественной литературы в стране. В нем впервые реконструирована с книговедческой точки зрения объективная картина отношения болгарских книгоиздателей, читателей и критиков к переводным изданиям русской художественной литературы. В процессе исследования раскрыты следующие закономерности:

• Выявлены и обоснованы социально-исторические условия, влияющие на процесс издания и распространения переводов русской художественной литературы в Болгарии в период 1878-1912 г.г.

• Выявлены факты, свидетельствующие об общественной потребности в выпуске переводов с русского языка и особом отношении болгарских читателей к ним.

• Выявлены принципы отбора авторов, произведений и составительно определены масштабы и место различных серийных изданий, доказано ведущее место переводов с русского языка в них.

• Аккумулированы сведения о болгарских деятелях кижного дела.

• Создана оригинальная методика исследования восприятия переводной русской художественной литературы в Болгарии болгарскими критиками, писателями и массовым читателем.

В качестве объекта полагается русская художественная литература в переводах на болгарский язык и восприятие ее различными социальными группами болгарских читателей.

Предмет исследования

1. Обоснование конкретно-исторических обстоятельств и тенденций развития книжного дела в исследуемый период и исследование их проявления в выпуске и распространении изданий переводов русской художественной литературы.

2. Выявление центров издания, переводческой, издательской, книготорговой политики и приоритетов по отношению к русской художественной литературе.

3. Выявление механизмов, приемов и форм рекламы и пропаганды переводов русской художественной литературы.

4. Разработка методики читательской диагностики литературно- : . художественного произведения.

Источниковой базой При разработке данной диссертации были использованы различные группы источников.

- теоретические и исторические собственно книговедческие работы;

-статистические и библиографические справочники;

- издательские каталоги и каталоги отдельных книжных магазинов;

- архивные материалы, хранящиеся в отделе БИА НБКМ* и НА БАН;** в Государственном архиве в г. Софии и в г. Пловдиве.

ЦЦА)Г

- статистические данные Народной библиотеки им. Ивана Вазова - г. Пловдив (НБИВ)

- книги, вышедшие в Болгарии за данный период- de visu.

- конкретные издания с владельческими и читательскими инскриптами.

Цель исследования: воссоздание конкретно-исторического процесса функционирования переводов русской художественной литературы в контексте национального самосознания и в межкультурном взаимодействии двух народов.

Основные исследовательские задачи:

- определить статистические и жанрово-тематические параметры переводов русской художественной литературы;

- выявить круг издателей, переводчиков и книготорговцев, участвующих в подготовке, выпуске и распространении переводной русской литературы.- >•• •

- выявить тематико-типологический состав издательского репертуара и определить масштабы его распространения. выявить особенности читательского восприятия русской художественной литературы на болгарской почве, включая критические оценки профессиональных литераторов. Методы исследования.

В данном историко-книговедческом исследовании применена как универсальная, так и общая и специализированная, конкретизированная Български исторически архив в Народна библиотека "Св.Св. Кирил и Методий". Научен архив в Българската академия на науките. Централен държавен архив. применительно к частным вопросам книговедения, методология. Разработка темы потребовала использования различных методов исследования как общенаучных, так и собственно книговедческих (историко-типологический, логико-типологического, функционально-типологического, аналитико-тематического, статистикобиблиографического)

Методологическая база исследования.

В методологическом плане мы опирались на труды известных русских и болгарских книговедов, затрагивающие сущностные для данного исследования проблемы. В первую очередь в них можно выделить труды А.А. Беловицкой, И.Е. Баренбаума, В.И. Васильева, А. Герговой, в которых мы находим необходимую теоретическую основу для анализа и обощения особенностей развития книжного дела в стране, имеющих прямое отношение к исследуемым нами проблемам.

Рассмотрение частных проблем издания и распространения переводов русской литературы в Болгарии базируется на теоретической концепции А.А. Беловицкой, что "Сущность книги в том, что она есть способ отражения и средство формирования индивидуального, группового и общественного сознания, и потому книга есть один из способов существования и движения социальной информации в обществе".* Книжное дело есть способ существования книги, какими бы ни были технико-технологические, организационно-экономические основания его существования. Исходя из этого, книгоиздательский репертуар рассмотрен в работе как специфическое явление в болгарском культурном пространстве и как существенный фактор воздействия в различных областях культуры.

Беловицкая, А.А. Общее книговедение. М., Наука, 2001. С. 45.

Суждение Е.И. Григорьянца, что "Книга не только элемент современной культурной коммуникацией, но и основа преемственности культур"*, дает научное основание выявить формы влияния и воздействия русской литературы на болгарских писателей, литературных критиков, на национальную литературу в тематическом, жанровом и художественном отношении.

Работы И.Е. Баренбаума в области изучения и функциональной трактовки читателеведения как книговедческой дисциплины и составляющей книговедческого знания "книжное дело-книга-читатель" дают нужную теоретическую основу для изучения читательского интереса к переводам произведений русских писателей**

Исследование болгаро-русских культурных связей в их многообразии является объектом научных исследований многих болгарских ученых. Интерес к этим проблемам вызван особым отношением болгарского народа к русской культуре. Среди этих исследований особое место занимают работы, посвященные месту и значению русской литературы для развития и становления болгарской книжной культуры в годы после Освобождения Болгарии и в последующий период.*** Григорьянц, Е.И. Книга в контексте современной коммуникации// Книга. Исследования и материалы. -М., 2004. - Сб. 82. - С. 58 Баренбаум, И. Е. История читателя и чтения в системе книговедческих дисциплин //Федоровские чтения-1976. Читатель и книга. М., 1978.-С.22-29.

См: Леков, Д. Проблема на българската белетристика през Възраждането / Леков Дочо. - С., 1970. - 312

Литературоведы Д. Леков," Н. Аретов** Хр. Манолакев*** рассматривают болгаро-русские литературные связи в обобщенном и в частном аспектах. Другие болгарские ученые изучают рецепцию отдельных русских писателей и поэтов в хронологическом плане, начиная с первых переводов их произведений на болгарский язык. Их работы посвящены восприятию творчества Л.Н. Толстого, А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, М.Ю. Лермонтова и многих других отдельных писателей.

Во всех работах, посвященных проникновению и восприятию русской литературы у нас авторы подчеркивают ее важное значение и ведущую роль, которую она сыграла в воспитании литературного вкуса и эстетического критерия у болгарских писателей, читателей, деятелей культурны. С начала Возрождения до конца Первой мировой войны в Болгарии русская культура, в том числе произведения русских писатели, являются ведущими в созревании, подготовке и развитии болгарской культуры и болгарской национальной литературы. На примере русской литературы оформляется и утверждается жанровая система, тематический охват и. сюжетное разнообразие произведений болгарских писателей.*

Исследование влияния переводной литературы на литературный и культурные процессы вообще в стране однако не может быть полноценным без изучения ее места в общей издательской продукции того времени на фоне всеобщего развития книгопечатания и

См.:Леков, Дочо. Проблеми на българската белетристика през Възраждането. С., 1970, Наука и изкуство, 312 с. См. Аретов, Н. Преводната белетристика от първата половина на XIX в. / Аретов Н. - С., 1990. -203 с.

См.: Манолакев, Христо. Между образа и четенето. Руската преводна белетристика през Българското възраждане. С., Изд. Кралица Маб, 1996,244 е. книгораспространения в Болгарии в изучаемый период, т.е. без учета ее места в болгарском книжном деле. Важное место в этом отношении занимают работы проф.А. Герговой.** В них она исчерпывающе анализирует все важные процессы, касающиеся отношения болгар к книге на протяжении довольно длительного периода - с Возрождения до 1944 г. Она вскрывает закономерности литературной деятельности и литературы болгар, их социальной обусловленности и роли в общественном прогрессе. Ее работы в этой области очень важны для нашего исследования, потому что на фоне ее общих наблюдений мы постараемся проследить в частном плане место, которое занимают переводные издания русской художественной литературы в Болгарии в период 1878-1912 гг.

Практическая значимость работы состоит в том, что выводы данного исследования, типологические характеристики изданий, сведения о распространении и восприятии этих изданий, дополняют картину исследования болгарского книжного дела, историю развития болгарского книгоиздания и книжной торговлии, взаимоотношения между интеллигенцией двух народов. Выводы исследования. гмогу,т быть использованы при подготовке учебных курсов истории книги, по теории и методике литературного перевода и редактирования, книгоиздания и книгораспространения.

Апробация результатов исследования.

I. ' Подробнее по этому вопросу см.: Преводна рецепция на европейските литератури в България. T.2 , Руска литература. С., Акад. изд. "Проф. Марин Дринов" 2001, 444 е.; Велчев, В. Българо-руски литературни взаимоотношения през XIX-XX в. / Велчев Велчо. - С.: Наука и изкуство, 1974. - 560 с. " См.: Гергова, А. Книжнината и българите / Гергова Ани. - С.: Изд. на БАН, 1991. - 257 с.

Основное содержание исследования раскрыто в восьми публикациях, представляющих собой тезисы докладов и научные статьи.

Заключение диссертация на тему "Издание и распространение переводов русской художественной литературы в Болгарии"

Выводы, обобщения и анализы, сделанные в данном исследовании, не только дополняют круг научных исследованийй, но и могут быть использованы при изучении сходных культурных процессов в дальнейшем в России, Болгарии и в других странах.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование является доказательством и подтверждением факта, что русская художественная литература в предпочтениях болгарских переводчиков, читателей и издателей занимает ведущее место среди остальных иноязычных литератур в Болгарии и это доказано путем исторической реконструкции и на основе документального, фактологического и ретроспективного анализа.

В диссертационной работе книгоиздательский репертуар переводов русской художественной литературы в Болгарии в период 1878-1912 гг. изучен с трех важных сторон: издание, распространение, чтение, дополняя тем самым картину изучения болгарского книжного дела и русско-болгарских культурных связей.

В исследовании определены статистические и жанрово-тематические параметры переводов русской художественной литературы и доказано, что переводы с русского языка на протяжении всего исследуемого периода являются ведущими по количеству по сравнению остальными иноязычными литературами. Доказано, что русский язык является основным для болгарских переводчиков. С него они переводят и произведения иноязычных писателей и таким образом, русский язык является посредником в общении болгарских читателей с мировой литературой. Также доказано, что интерес болгарских читателей к переводам с русского языка преимущественно к лубочной литературе в начале периода, к его концу изменяется в сторону произведений русских классиков.

Тематико-типологический состав переводов, установленный de visu, выявляет темы и проблемы, интересующие болгарского читателя в исследуемый период. В основном это тема любви, тема войны 1877-1878 гг., русская история и классические произведения. В жанровом отношении издание, распространение и чтение переводов с русского языка движется по схеме рассказ- повесть -роман, что связано с накоплением литературного опыта болгарским читателем.

В результате изучения архивных источников и научных работ болгарских исследователей обобщены данные о выпуске изданий переводной русской литературы и в этом контексте определены и охарактеризованы самые большие издательские центры. Дана характеристика отдельным издателям, переводчикам и торговцам с точки зрения их издательской политики по отношению к русской книге.

На основе выявленных и исследованных переводческих и издательских предисловий и послесловий изданий установлено, что: изданием русской книги занимаются издатели - профессионалы, выпускающие высокохудожественные произведения авторитетных русских писателей. Их повышенная требовательность к качеству переводов приводит к тому, что переводами с русского языка занимаются компетентные люди, способные достичь совершенства подлинника. Выявлены принципы отбора авторов, произведений и составительно определены масштабы и место различных серийных изданий, доказано ведущее место переводов произведений русских классиков в них.

В диссертации произведен обзорный анализ книгоиздательских и книготорговых каталогов статистически доказано, что издания русской книги постоянно присутствуют в издательских репертуарах и в книжных магазинах на территории всей Болгарии, удовлетворяя общественные потребности. Все особенности книгоиздания, книгораспространения и чтения переводов с русского языка выявлены и проанализированы в связи и в зависимости от исторических и социально-экономических условий, влияющих на этот процесс.

На основе разработанной и актуализированной в диссертации оригинальной методики исследования переводной русской художественной литературы с целью установления степени ее восприятия со стороны читателей установлено, что русская литература на болгарской почве воспринимается самым широким и разнородным кругом читателей. Исследуя литературно-критические статьи в болгарских журналах, установлены реакции профессиональных литературных критиков, оценивающие переводов русской художественной литературы и как один из способов становления и развития болгарского литературного языка. От переводчиков они требуют хороших переводов отличных произведений, чтобы повысить культурный и эстетический уровень болгарских читателей.

Писатели как читатели составляют особую социальную группу, воспринимающую русскую художественную литературу шире и , глубже и многостороннее остальных. Как установлено из их мемуаров, писем и высказываний, на примере русской художественной литературы они развивают свое мастерство, а национальная литература обогащается в тематическом, сюжетном и жанровом отношенииони.

На основании исследованных читательских заметок на полях отдельных книг, в работе сделан вывод, что в круг чтения массового болгарского читателя преимущественно попадают произведения русских классиков и читательское отношение к произведению спровоцированно личностью и авторитетом писателя, с одной стороны, и художественными достоинствама произведения, с другой.

Как показало предпринятое исследование, 90-ые годы XIX века стали своеобразным рубежом и в истории становления, развития коммерческой рекламы книги и пропаганды чтения. Основными формами рекламы были издательские объявления на обложках изданий и сообщения в специальных рубриках журналов. Что касается пропаганды чтения, то основным местом ее стали библиотеки и особенно библиотеки при читалиштах. Читалишта же - специфическая болгарская культурная институция. С середины XIX века и доныне они существуют в каждом населенном пункте страны, а теперь библиотеки при них превращаются в современные информационные центры.

Изучение архивных материалов и книготорговых каталогов позволило установить механизм торговли изданиями русской переводной книгой в Болгарии в период 1878-1912 гг. Изучены центры, книжные магазины и книготорговцы, которые распространяли их в стране. Установлен репертуар книжных магазинов по содержанию каталогов.

De visu установлено наличие русской переводной книги в болгарских библиотеках - общественных и личных и сделан вывод, что издания поступали регулярно в библиотечные фонды и составляют их значительную часть.

Библиография Николова, Мария Стефанова, диссертация по теме Библиотековедение, библиографоведение и книговедение

1. Айвазова-Папазян, М. История, съвременно състояние и перспективи на развитие на издателско-търговската библиография в България: дис., ръкопис /Айвазова-Папазян М. С.: НБКМ, 1991. - 216с.

2. Аретов, Н. Преводната белетристика от първата половина на XIX в. / АретовН. С., 1990.-298 с.

3. Баренбаум, И. Е. Основы книговедения: учеб. пособие / Баренбаум И. Е. Л., 1988.- 87с.

4. Баренбаум И.Е. История читателя и чтения в системе книговедческих дисциплин // Федоровские чтения-1976. Читатель и книга. М., 1978. -С.22-29.

5. Баренбаум, И.Е. Французская переводная историческая книга в России во второй половине XVIII века // Книга. Исследования и материалы. М., 2004.-Сб. 82.-С. 217-247.

6. Баренбаум, И.Е. К вопросу о методах книговедческих дисциплин / Баренбаум И.Е., Барсук А.И. // Книга. Исследования и материалы. М., 1974.-Сб. -С. 20-45.

7. Беловицкая, А.А. Общее книговедение: учебник / Беловицкая А.А. М., 1987.-256 с.

8. БИА НБКМ. Ф 366 к. - Оп. 3. - А.е. 247.

9. БИА НБКМ. Ф 366 к. - Оп.З. - А.е. 214.

10. Блъсков, И. Книгопис: Отбор на повечето издадени до сега книги, само за прочит, от разни книгоиздатели: От домашната книжарница на Шумен / Блъсков И. Скоропеч Д. Кънчев, 1887. - 8 с.

11. Бръзицов, X. Български книгоиздатели: очерци / Бръзицов Христо. С.: Бълг. писател, 1976. - 127 с.

12. Българска книга: енциклопедия. София, Москва: Pensoft, 2004. - 506 с.

13. Български книги: библиогр. указ: в 8 т. С.: НБКМ, 1978-1997.

14. Българска рекламна енциклопедия С.: Сиела, 2001. - 276 с.

15. Вазов, И. Съчинения в двадесет тома. / Вазов Иван. С.: Български писател, 1957.- Т. XX.-710 с.

16. Васильев, В.И. История книжной культуры /Васильев И. М.: Наука, 2004. - 98 с.

17. Велчев, В. Българо-руски литературни взаимоотношения през XIX-XX в. / Велчев Велчо. С.: Наука и изкуство, 1974. - 560 с.

18. Влайков, Т. Дядовата Славчова унука: избрани творби / Влайков Т. С.: Изд. БЗНС, 1978.-677 с.

19. Влайков, Т. Съчинения в осем тома / Влайков Т. С.: Български писател, 1964. - Т. VII. - 270 с.

20. Влайков, Т. Съчинения в осем тома / Влайков Т. С.: Български писател, 1964. - Т. VIII. - 438 с.

21. Георгиева, Ел. Културни процеси в Русе, дейността на печатницата на дунавската облает и книжовният живот на българите през 19 в. / Георгиева Ел. // Арх. Поселищни проучвания. 1996. - № 4. - С. 12-14.

22. Георгиева, Н. Български. печатници в Русе след Освобождението / Георгиева Н. // Русе 7. 1994. - № 41. - С.

23. Георгиева, Н. Печатници в Русе от Освобождението до края на 19 в. / Георгиева Н // Алманах за историята на Русе. Русе, 2002. - С.

24. Георгиева, Н. Преводната художествена литература сред изданията на вилаетската печатница. / Георгиева, Н. // Русе 7. 1996. - № 29. - С.

25. Герасимова, М. Страници от историята на библиотеката на Българската академия на науките 1869-1944 / Герасимова М., Пейчева Р. С., 2000. -80 с.

26. Гергова, А. Книжнината и българите / Гергова Ани. С.: Изд. на БАН, 1991.-257 с.

27. Гергова, А. Книгознание: лекции / Гергова Ани. С.: Универ. изд-во

28. Св.Кл. Охридски", 1995.- 271 с.

29. Гергова, Ани. Книгознанието в България / Гергова Ани. С.: Наука и изкуство, 1987. - 233 с.

30. Гергова, А. Книжовни пристрастия / Гергова Ани. С.: Универ. изд-во "Св. Кл. Охридски", 2000. - 268 с.

31. Гергова, А. Някои сведения за издателите на българска художествена литература от Освобождението до Балканската война / Гергова Ани // Изв. НБКМ. 1971. - № 11 (17). - С. 311-333.

32. История книги / под редакцией А.А. Говорова, Т.Г. Куприяновой. М.: Светотон, 2001.-400 с.

33. Гогол, Н. . Мъртвите души: поема / Н. Гогол. С.: Изд. А. Паскалев, 1912. - (Всемирна библиотека; № 6-10).

34. Гогол, Н. Тарас Булба / Н.Гогол; предг. Нешо Бончев. С.: Държ. Печатница, 1882. - 57 с.

35. Григорьянц, Е.И. Книга в контексте современной коммуникации / Е.И. Григорьянц // Книга. Исследования и материалы. М., 2004. - Сб. 82. - С. 51-59.

36. Данчов, Н.Г. Българска енциклопедия / Н.Г. Данчов, И.Г. Данчов. С.: Книгоиздателство Ст. Атанасов, 1936. - Т. I-II.

37. Даскалов, Р. Българското общество 1878-1939 / Даскалов Румен. С.: Ж Гутенберг, 2005. - Т. II. - 575 с.

38. Даскалов, Р. Как се мисли Българското възраждане / Даскалов Румен. -С.: Универ. изд-во., 2002. с.

39. Даскалова,Кр. Грамотност, книжнина, читатели, четене в България на прехода към модерното време (19- ранния 20-ти век) / Даскалова Кр. С.: ЛИК, 1999.-235 с.

40. Денница. 1890. - Год II, кн. 4, май.

41. Динеков, П. Ролята на преводната литература за развитието на българската национална литература / Динеков Петър. С.: Наука иизкуство, 1981.-298 с.

42. Доганов, Д. Рекламата каквато е. / Д. Доганов, Ф. Палфи. Варна: Princeps, 1992.-314с

43. Дойков, В. Летопис на книжовното дело в Русе / Дойков Васил, Каракашева Светлана. С.: ОФ, 1987. - 62 с.

44. Дюришин, Д. Теория сравнительного изучения литературы / Дюришин Диониз.- М., 1976,- 319 с.

45. Жейнов, И. Печатарството в Русе. 140 години печатница "Дунав прес" съхранили духа на времето / Жейнов Иво. Русе, 2004. - 195 с.

46. Иванов, Ю. Българский периодичен печат от възражданието му до днес / Иванов Юр дан. С., 1893. - Т. I. - 790 с.

47. Илиева, А. За някои основни момента в книгоиздателската дейност на Драган В. Манчов през 80-те години на XIX век / Илиева Анна // Известия на музеите от Южна България. Пловдив, 1988. - Т. 14. - С. 207-221.

48. Илиева, А. Книгоиздателската дейност на Драган В. Манчов през 90-те години на XIX век и началото на XX век / Илиева Анна // Известия на музеите от Южна България. Пловдив, 1989. - Т. 15. - С. 281-297.

49. Илиева, А. Страници от книгоиздателската дейност на Христо Г. Данов през 90-те години на XIX век / Илиева Анна // Известия на музеите от Южна България. Пловдив, 1986.-Т. 12. - С. 177-191.

50. Каракостов, С. Максим Горки и българската литература / Каракостов Стефан. С.: Съюз на бълг.-съв. д-ва, 1974. - 152 с.

51. Каталог на книгите в книжарницата на Ив. Лесичков Шумен. -Шумен: Печ. Д. Иванов и С-ие, 1911. - 36 с.

52. Каталог на книгите в книжарницата на Т. ф. Чипев София. - С.: Печ. П. Калъчев , 1897.- 80 с.

53. Каталог на книгоиздателство "Буревестник" (1907 1909). - С.: Печ. Гавазов и Чомонев, 1909. - 16 с.

54. Каталог на книгоиздателство "Знание" (основано 1894 г.). В. Скиталец. Красота. - С., 1912. - 48 с.

55. Каталог на книжарница "Напред" в София. За 1909 и 1910 г. С.: Печ. Либерален клуб, 1909. - 56 с.

56. Каталог на книжарница "Напред" в София. За 1911 г. С.: Печ. Либер. Клуб, 1910.- 50 с.

57. Каталог на книжарницата "Момчилов и Сие" в София. Кн. 1. С.: Печ. Св. София, 1902.- 34с.

58. Книги за училищни библиотеки, издадени от книжарницата на Хр. Г. Данов в Пловдив. Пловдив, Хр. Г. Данов, 1898. - 15 с.

59. Книгопис на книгите за прочит, конто се намират в книжарницата на братя Кравареви в Пловдив. Пловдив: Друж. печ. Единство, 1893. - 34 с.

60. Книгопис на книгите за прочит, които се намират в книжарницата на братя Кравареви в Пловдив 1894/1895. Пловдив: Друж. печ. Единство, 1894.-34 с.

61. Ковачев, М. С пламъка на родолюбието. 174 години книжарско дело във Велико Търново (1809-1984) / Ковачев Марин. С.: ОФ, 1985. - 80 с.

62. Ковачев, М. И се раждаше книгата / Ковачев Марин. С.: Изд-во на Отечествения фронт, 1985. - 79 с.

63. Коларов, С. Александър Паскалев и модерното българско книгоиздаване/ Коларов Стефан. Велико Търново,: Универ. изд-во „Св.Св. Кирил и Методий, 2006. - 282 с.

64. Колева, Р. Пловдивската библиотека културен институт от европейски тип / Колева Радка // История на библиотеките в България от

65. Средновековието до средата на 40-те години на XX век. /състав., предг., библиогр., бел. и хронология Мария Младенова. С.: Универ. изд-во "Св. Климент Охридски", 2003. - С. 238-245.

66. Кондарев, Н. Народните читалища в България. История в два тома. Том първи./ Кондарев Никола, Ираков, П. С.: Изд-во на Отечествения фронт, 1972.-327 с.

67. Кърпачева-Даскалова, Р. Чехов и Елин Пелин: особености на разказа: сюжет, фабула, композиция / Кърпачева-Даскалова Радка // Лит. Мисъл.- 1988.- №7.-С. 33-46.

68. Леков, Д. Литература, общество, култура / Леков Дочо. С., 1982. - 289 с.

69. Леков, Д. Писател творба - възприемател през Българското възраждане / Леков Дочо. - С., 1988. - 423 с.

70. Леков, Д. Проблеми на българската белетристика през Възраждането / Леков Дочо. С., 1970.-312 с.

71. Малеева, В. Елин Пелин и Максим Горки / Малеева Весела // Елин Пелин в българската критика. С., 1977. - С. 548-559.

72. Малеева, В. Творческото развитие на Елин Пелин и традициите на Максим Горки / Малеева Весела. // Език и литература. 1967. - № 5. - С. 17-46.

73. Манолакев, Хр. Между образа и четенето: руската преводна белетристика през Българското възраждане / Манолакев Христо. С., 1996.-244 с.

74. Манолакев, Хр. Наблюдения върху литературната рецепция през Българското възраждане / Манолакев Христо // Език и литература. 1994. - № 5. - С. 17-25.

75. Маринов, Ал. Печатници и издатели в Пловдив 1878-1949 / Ал. Маринов. Пловдив: Държавен архив, 1989.

76. Мисъл. 1900. - Год. X, кн. 5, май. - 278 с.

77. НА Б АН. Ф 196 к. - On. 1. - А.е. 1 ( Фонд Ст. Андрейчина).

78. НА БАН. Ф 196 к. - On. 1. - А.е. 2.

79. НА БАН. Ф 44 к. - А.е. (Фонд М. Маджарова).

80. НА БАН. Ф 44 к. - А.е. 316.

81. НА БАН. Ф 44 к. - А.е. 322.

82. НА БАН. Ф 59 к. - А.е. 566 (Фонд Ст. Бобчева).

83. НА БАН. Ф 57 к. - On. 1 (Фонд Д. Тончева).

84. Некрасов, Н. Руските жени: поема / Н. Некрасов. С.: изд. А.Вълков, 1901.-66 с.

85. Николова, М. Руската преводна художествена литература в "Литературно научно списание на Казанлъшкото учителско дружество" //

86. Книгата и националната идентичност. С., 2004. - С. 344 -351.

87. Николова, М. Руската преводна художествена литература в списанията на младия д-р Кръстев // Библиотеки четене - комуникации. - Велико Търново, 2004. - С. 208 - 214.

88. Николова, М. Отражение переводной русской художественной литературы в Болгарии в период 1890 1891 гг. // Научная книга. - М., 2004. - № з4. - С. 46 - 52.

89. Николова, М. Руската преводна художествена литература в сп. "Критика" // Издател. 2004. - № 4. с. 47-52.

90. Николова, М. Издание русской художественной литературы в Болгарии в 1878 1900 годах // Роль книгоиздания в развитии международных научных и культурных контактов. - М., 2005. - С. 195 - 197.

91. Николова, М. Изданията на руска художествена литература в България 1878 1912 г. и зависимостта на тяхната ритмичност от политическата конюнктура. // Книгата и "безкнижната цивилизация". - София, 2005. -С. - .

92. Николова, М. Реклама русской переводной книги в Болгарии (18781912) // Известия вузов. Проблемы полиграфии и издательского дела. -М, 2007. № 2. - С . - .

93. Опис на всички учебници, спомагателни учебни и разви други книги ипомагала, които се намират сега готови за продан в книжарниците на Хр.Г. Данов в Пловдив, София, Русчук и Лом. Пловдив: Изд. и печ. Хр. Г. Данов, 1883.- 64 с.

94. Опис на книгите в книжарница "Живот" в София. С.: Печ. Григор Ив. Гавазов, 1910. - 15 с.

95. Опис на книгите в книжарницата "Антим I" на Тодор Милков. -Пловдив: Търговска печ., 1903. 28 с.

96. Опис на книгите в книжарницата "Българско знаме" на Марко Иванов и Сие Сливен. Сливен: Печ. Бълг. знаме , 1903. - 81 с.

97. Опис на книгите в книжарницата на Вл. Р. Блъсков. Шумен: Печ. Вл. Р. Блъсков, 1898. -60с.

98. Опис на книгите в книжарницата на Иван Г. Игнатов, Пловдив. Пловдив: Централна печатница, 1909. -106 с.

99. Опис на книгите в книжарницата на Иван Г. Игнатов. Пловдив: Централна печ., 1898. - 82 с.

100. Опис на книгите в книжарницата на Т. ф. Чипев София. С.: Печ. С. М. Стайков, 1912.-80 с.

101. Опис на книгите в Олчевата книжарница в София 1908 януари. - С.: Печ. Н. Харлаков; Пловдив.: Друж.печ. Труд, [1907]. - 29 с.

102. Опис на книгите в Олчевата книжарница, София. С.: Печ. П. Глушков и Сие., 1908.-48 с.

103. Опис на книгите в Олчевата книжарница. С.: печ. С. М. Стайков., 1909.-47 с.

104. Опис на книгите в придворна книжарница Ив. Б. Касъров, София. С.: Печ. Напредък, 1895. - 154 с.

105. Опис на книгите конто придворната книжарница Ив. Б. Касъров, София дава в замяна срещу други книги. С.: Печ. на Дим. Бъзайтов, 1903. - 63 с.

106. Опис на книгите, които се намират за продан в книжарницата на Д. Голов. С.: Печ. П. Глушков и Сие, 1890. - 67с.

107. Опис на книгите, които се намират за продан в книжарницата на Д. Голов. С.: Печ. П. Глушков и Сие, 1905. - 80 с.

108. Опис на прочетните книги за 1909 г. (на к-ца Владимир Дамянов в г. Хасково). Хасково: Печ. А. Мазенов, 1909. - 16 с.

109. Опис на разните книги за прочит, които се намират в книжарницата на Иван X. Николов през 1899-1900 гг. Солун, 1899. - 24 с.

110. Опис на разните книги за прочит, които се намират за продан в книжарницата на "К. Г. Самарджиев и С-ие в Солун". Солун: Изд. и печат на К. Г. Самарджиев и С-ие, 1905. - 38 с.

111. Опис на театралните пиеси, които се намират за продан в книжарницата

112. Наука" на А. Д. Едрев. Казанлък: Друж. печ. "Надежда", 1896. - 26 с.118.0пис на театралните пиеси, конто се намират за продан в книжарница "Наука" на А. Д. Едрев, Казанлък. Казанлък: Друж. печ. Надежда, 1899.-22 с.

113. Пантев, А. История на новото време / А. Пантев, Хр. Глушков, Р. Мишев. В. Търново, 2002. - 548 с.

114. Парижков, П. Апостоли на книгата. Книга първа / Парижков Петьр. С.: Изд. Д-р Петьр Берон, 1984. - 189 с.

115. Парижков, П. Апостоли на книгата. Книга втора. / Парижков Петьр. -С.: Изд. Д-р Петьр Берон, 1984. 168 с.

116. Паскалев, А. Безплатен каталог на издателството / Паскалев Александър. София, 1922. - 152 с.

117. Попович, А. Проблемы художественного перевода / Попович А. М., 1980.- 226 с.

118. Преводна рецепция на европейските литератури в България. Т.2. Руска литература. С., 2001. - 445 с.

119. Периодика и литература Поредица от изеледвания за лит. в бълг. период, печат: в 6 т.: 1877 1944 / ред. Милена Цанева и др. - С : БАН, 1985.

120. Пушкин, Ал. Борис Годунов: Драма в стихове / Ал. Пушкин. Руссе: Печ. С. Роглев, 1889.-32 с.

121. Пушкин, Ал. Скъперник-рицар: драма в стихове / Ал. Пушкин. Руссе: Печ. С. Роглев, 1889.- 32 с.

122. Разпис на всички книги, що се намират за продан в книжарниците на Д.В.Манчов в Пловдив, Свищов, Солун. Пловдив., 1883. - 19 с.

123. Редовен разпис на книгите, що се намират за продан в книжарниците на Д.В.Манчов в Пловдив, Свищов, Солун. Пловдив: Печ. Д.В.Манчов., 1886.-27 с.

124. Рейтблат, А. И. Как Пушкин вышел в гении: историко-социологическиеочерки о книжной культуре Пушкинской эпохи / А.И. Рейтблат, Б.В. Дубин. М.: Новое литературное обозрение, 2001. - 336 с.

125. Рейтблат А.И. От Бовы к Бальмонту: Очерки по истории чтения в России во второй половины XIX века / А.И. Рейтблат. М.: Изд-во МПИ, 1991.-224 с.

126. Русев, П. Елин Пелин. Художествено виждане и творческо многообразие / Русев Пеньо. С., 1980. - 78 с.

127. Самарин, А.Ю. Читатель в России во второй половине XVIII века (по спискам подписчиков): монография / А.Ю. Самарин. М.: Изд-во МГУП, 2000. - 288 с.

128. Списък на някои книгите за прочит, освен учебници в книжарницата на Коста Евстатиев във Варна. Варна, 1900. - 52 с.

129. Станева, Т. Печатът в Сливен от Освобождението до 1944г. /.Станева Таня //Издател.- 2003. -№3.-С.???

130. Стателова, Е., История на нова България 1878-1944 / Стателова Е., Грънчаров С. С.: Анубис, 1999. - Т. III - 432 с.

131. Толстой, Л. Анна Каренина: роман в 8 части. Част 1. / Толстой Лев. -Пловдив: Печ. X. Геннадиев, 1890. 219 с.

132. Тургенев, И. Ася: повеет / Тургенев Иван. Габрово: Печ. П.Г. Хайрлов, 1888.- 69 с.

133. Тургенев, И. В навечерието / И. Тургенев. Пловдив: Печ. Харитон Генадиев, 1889.- 186 с.

134. Тургенев, И. Историята на лейтенанта Ергунова / И. Тургенев. С.: Печ. Ст.Ив. Килифарски, 1885. - 63 с.

135. Тургенев, И. Дворянско гнездо / И. Тургенев. С.: Печ. И. Николов, 1912.- 160 с.

136. Христов, К. Т.Ф. Чипев // Съчинения в пет тома. Том пети, част втора. Преводи. Непубликувани произведения. Писма. С.: Български писател, 1968.-С. 102.

137. Чилингиров, С. Възраждане чрез читалища / С. Чилингиров // България 1000 години 927-1927. С., 1930. - С. 412.

138. Шарапов, П. Русите в България след победата / П. Шарапов // С притурка: За руските жертви при Освобождението ни. Печ. К. Тулешков, 1880.-С. 3.

139. ЦДА. Ф 108 к. - Оп. 2. - А.е. 1821 (Фонд Ст. Чилингирова).

140. ЦДА. Ф 108 к. - Оп. 2. - А.е. 2217.

141. ЦДА. Ф 108 к. - Оп. 2. - А.е. 283.

142. ЦДА. Ф 108 к. - Оп. 2.-А.е. 334.

143. ЦДА. Ф 108 к. - Оп. 2. - А.е. 74.

144. ЦДА. Ф 108 к. - Оп. 2. - А.е. 799.

145. ЦДА. Ф 177 к. - On. 1. - А.е. 175 VI-б (Фонд Генадиевых).

146. ЦДА.-Ф 177 к.-Оп. l.-А.е. 252П-Г-4.

147. ЦДА.-Ф 177 к.-оп. 1.-А.е. 356 364 1-г.

148. ЦДЛ. Ф 1842 к. - On 1. - А.е. 453 (Фонд Г. Бакалова).

149. ЦДА. Ф 1842 к. - On 1. - А.е. 247.

150. ЦЦА. Ф 1842 к. - On 1. - А.е. 363.

151. ЦЦА.-Ф 1842 к.-On 1.-А.е. 366.

152. ЦЦА.-Ф 1842 к.-On 1.-А.е. 388.

153. ЦДА.-Ф 1842 к.-On 1.-А.е. 412.

154. ЦДА.-Ф 1842 к.-On 1.-А.е. 493.

155. ЦДА. Ф 1842 к. - On 1. - А.е. 511.

156. ЦДА. Ф 177. - On. 1. - А.е. 1 ( Фонд Министерства образования).

157. ЦДА. Ф 177. - On. 1.-А.е. 2.

158. Четене и читатели: методологически и методически проблеми на изследванията: сборник / съст. и ред. Ани Гергова. С., 1990. - 279с.

159. Чорбаджиев, Н. Плевенските печатници. Поборници и културно-просветни дейци / Чорбаджиев Н. Плевен, 2003. - 143 с.

160. Яус, X. Р. Литературната история като провокация към литературознанието / Яус Ханс Роберт // Исторически опит и литературна херменевтика. С., 1998. - С. 27- 87.

161. Сп. „Мисъл" (1892-1907): Списание за наука, литература и критика / ред. д-р Кръстьо Кръстев. С.: Печ. Либералний клуб. 8. Год. аб. 10 лв.

162. Сп. „Наука" (1881-1884): Периодическо списание. Изд. Научно-книжовното дружество в Пловдив / ред. Ив. Вазов, К. Величков, С. С. Бобчев, Ив. Салабашев, П. Наботков. Пловдив: печ. На Хр. Г. Данов. 8. Год. аб. 4 нови руб. 2000 екз.

163. Сп. „Труд" (1887-1892): Литературно-научно списание, излиза 2 пъти в месеца: на 1-во и 15-о число / ред. Ц. Гинчев, А. Тодоранов, Т. Джамджиев, Г. Цанев. В. Търново: Скоропеч. на П. х. Панайотов, . 8. Год. аб. 15 лв.

164. Сп. „Денница" (1890-1891): Месечно литературно списание. Издава книж. на Ив. Б. Касъров в София / ред. Ив. Вазов. С.: Печ. Янко С. Ковачев,. 8. Год. аб. 8 лв.

165. Сп. „Българска сбирка" (1894-1915): Списание за книжнина и обществени знания / излиза под ред. на Стефана С. Бобчев и Михаила Ив. Маджаров. От 6 подзагл. Списание за книжнина, исторически и обществени знания, (тираж средно 1700 бр.).

166. Сп. „Искра" (1888-1897): Научно-литературно списание: Излиза всеки месец / ред. В. Юрданов; изд. Ст. Попов и В. Юрданов. Шумен.: Печ. Сп. Попов. 4. Год. аб. 12 лв., 1800 екз.

167. Сп. „Литературна беседа" (1911): Месечно списание за изящна литература, критика и библиография / ред.-изд. Никола Василиев, Пловдив. Централна печ. Пловдив: Печ. Изгрев - Кюстендил и печ. Г. Йонов - Пловдив. 8. Год. аб. 4 лв, 1000 екз.

168. Светлина. 1907. - Год. I, кн. 2. - 25 с.r Z>

169. МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ ПЕЧАТИ1. На правах рукописи1. Николова Мария Стефанова