автореферат диссертации по документальной информации, 05.25.03, диссертация на тему:Переводная художественная литература как фактор интернационального воспитания в детских библиотеках Казахстана
Автореферат диссертации по теме "Переводная художественная литература как фактор интернационального воспитания в детских библиотеках Казахстана"
•у и " 3 ¡V
Министерство культуры РСФСР Ленинградский ордена Дружбы народов государственный институт культура имени Н.К.Крупской
На правах рукописи УДК 027.635 /574/ : 82.035 : 37.035.6 /043.3/
МОДЦАБЕКОВА САУЛЕ СЕНТЖАШАРОВНА
ПЕРЕВОДНАЯ ХУДОЕЕСТВЕНЯАЯ ЛИТЕРАТУРА КАК ФАКТОР ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОГО ВОСПИТАНИЯ В ДЕТСКИХ БИБЛШТЕКАХ КАЗАХСТАНА
Специальность 05.25.03 "Шбяиотековедение и библиографоведение"
Автореферат
диосертации на ооиокание ученой степени кандидата ьедагогичеоких наук
Ленинград 19 9 0
Работа выполнена на кафедре детской литературы и библиотечн работы о детьми Ленинградского ордена Дружбы народов гооударотв ного инотитута культуры имени Н.К.Крупокой.
Научный руководитель - Г.И.Позднякова, канд. нед. наук,
доцент
Официальные оппоненты - В.С.Крейденяо, доктор пед.наук » ' ■ профессор,
Э.И.Иванова, канд.пед.наук, ~ от.науч.оотр. НИИ худохествени воспитания АПН СССР. Ведущее учреждение - Гооударотвенная библиотека ССС
им.В.И.Ленина
Зашита диссертации ооотоитоя " ^ " 1990 го
в ^^ чаоов на заседании Специализированного Совета К 092.01.01. по присуждению ученой отепеня кандидата наук в Ленинградском ордена Дружбы народов государственном инотитуте культур! имени Н.К.Крупокой по адреоу: 191065, Ленинград, Дворе набережная, дом 2.
%
С диооертацией ыакно ознакомиться в библиотеке инотитута. Автореферат разослан " 1990 г.
Ученый секретарь Специализированного Совета, доктор филологичеоких наук
профессор ' ^/Жр.
И.А.Шомраков«
ОБЩАЯ XAPAKIEKOTÏIKA РАБОТЫ
; Актуаль кость исоле ловя ния. В платформе КПСС по каииокаль-■.ной политике партия,принятой Пленном ЦК КПСС 20 сентября 1983 года,было отмечено,что особое значение приобретают вопросы на-ционалъно-языкозой полМики в СССР. Ее основными принципами были и остаются свободное развитие и равноправие всех языков и добровольный выбор языка обучения,ибо без языка не может бить л речи о развитии национальной самобытности. Являясь самым существенным элементом национальной куль туры, язык в то же время и средство ее развития.
Язык-вагянейг-зе средстзо овладения куль турой, при этом на только национальной,но и интернацаснельной.общзчеловзческоЯ.
Перевод с одного языка на другой произведений художественной литературы является одним из вазшейсих 'факторов из только взаимовлияния и взаимообогащения национальных культур,по и гармонизации отношений между культурами и народа»,в1.
В последние годы проблема пропаганды переводной художественной литературы на казахском языке в Казахстане привлекает все более пристальное внимание специалистов,однако специальных научных исследований до последнего времени но предпринималось.
Необходимость такого исследования диктуется тем,что во-порвиг, казахский язык провозглатан государственным яэнко>я республики. Во-вторых,по последней переписи населения 1909 года казахи стали относительным большинством населения распубдики-6 млн.565 тнс. человек /39,7 1/,руссниэ-6 млн,252 тыс.человек /37,8 %/ и другие национальности - 22,5 Й»
Особое значение проблема перепода художественной литературы -та казахский йзык приобретают для тех районов,где преобладав? ■гредставители коренной национальности,в тем число в сорока чэтц-ээх мононациональных районах Казахстана..
Детские библиотеки республики с их фондов книг па кзоахсхсм ¡зыке,включая и переводную художественную литературу,прцгванн :тать од&ш из наиболее дойстеошшх звеньев г, системе распространим и пропаганды литературы. Одазко. ло сих пор такую роль пы~ олияа? далеко не калдая из пах. Среди главных причин этого: аибки,цспусешгае в cïepo г,ккнзц!;оиальных отнсрзпяЯ на рубгт
70-80 годов. В республике происходил прошсс сужения об-иественных функций казахского языка,отсутствовала действенная система взаимодействия детской библиотеки с социальными институтами по пропаганде переводной художественной литературы в целях интернационального воспитания; до сих пор недостаточно развита система рекомендательных библиографических пособий по пропаганде этой литературы. В основном,пропагандируя книги на казахском языке,библиотекари обращаются преимущественно к произведением казанских писателей,не используя в полной мере переводные книги писателей разных республик и зарубежных стран. В ряду главных причин также следует отметить отсутствие полноценных фондов переводной художественной литературы в детских библиотеках и плохое знание этой литературы библиотекарями.
Состояние и степень изученности проблемы.В настоящее время имеется ряд современных исследований,затрагивающих непосредственно или опосредованно те или иные аспекты этой проблемыг
-развитие культуры в Казахстане /Б.р.Казкхацова,А.К. Канапин,М.К.Каратаев,У.X.Субханбердина,Р.Сулейменов, А.ДЛндаров щ др./{
-интернациональное воспитание рпых читателей Д1.Г.Врх-рышева.З.Г.Недашковская.Э.К.Сатарова,М^К.Стольниц и яр./;
-использование рекомендательных библиографических пособий в пропаганде переводной художественной литературы А.М.Алсатов,0.И.Левина,Д.И.Равидскйй,Е .Ф.Рыбина,Ю.Н.Опасная, Р,И Лкупова и др^/>
Проблемы интернационального восцитания подрастающего поколения в детских библиотеках нашли свое отражение в работах К.0,0марова,В.0.Скитневско1,о,однако вопросы пропаганды переводной художественной литералы, как фактора интернационального воспитания в детских 'библиотеках в настоящей работе рассматривайтся впервые.
Актуальность и недостаточная разработанность теш позволили определить проблемы настоящего исследования и наметить его цели:
.'-определить роль детской библиотеки в пропаганде перо-
водной художественный литературы на казахском языка;
- обосновать "модель" системы взаимодействия детской библиотеки с социальны!« институтами по пропаганда переводной художественной литературы в целях интернационального воспитания подрастающего поколения Казахстана.
В соответствии с этими цэлями были определим запачи исследования: .
- изучить историю и современное состояние художественной литературы в переводах на казахский язык для детей;
- проанализировать фовдн переводной художественной литературы па казахском языке в детских библиотеках;
- обобщить опыт пропаганды книг на казахском языке, включая ц переволнуй художественную литературу;
- обосновать"модель" системы взаимодействия детской библиотеки о социальными:институтами по пропаганде переводной художественной литературы в целях интернационального воспитания подрастающего поколения Казахстана.
Объект исслаловйнпя -'переводная художественная литература как фактор интернационального воспитания подрастающего по-колания Казахстана в детских библиотеках.
Претмет исследования - распространение и пропаганда пера- . водной художественной литературы на казахском языке.
Основными базами экспериментального исследования явились детские библиотеки Чимкентской области: областная датская, 16 сельских п 17 городских. Сравнительное изучение работы библиотек проводилось в Кзнл-Ордннской и Джамбулской областях.
Обобщение теории и истории вопроса, анализ практики позволили сформулировать исходную гипотезу исследования: распространение и пропаганна переводной хуипжветввниой литературы на казахском языке может бить успешной только в том случая, если:
- ггланн'Лучшие образцы переводной художественной литературы на казахском языка;'
- существует', полноценный фонд переводной художественной лпторатурн в детской библиотеке и Функционирует цаланаправлон-ная систямэ срэяств пропаганд; иетпюдных ютиг на основе рза-кмодсРстрпя пвтекой библиотеки с сспиплышми • институтами п целях интертациональноз'о восплтэтгя.псрастаттпго поколения.
щего поколения.
Научная новизна исследования состоит в том-что: -впервые поставлена проблема распространения и пропаганды переводной художественной литературы на.казахском языке в целях интернационального воспитания юных читателей Казахстана;
-изучены история и современное состояние художественной литературы в переводах, на. казахский язьк для. детей;
-определена роль детской библиотеки в пропаганде переводной художественной литературы на казахском языке для эффективного интернационального воспитания юных читателей республики; -
-обоснована "модель" системы взаимодействия детской библиотеки с социальными институтами по пропаганде переводной художественной литературы.
Практическая значимость исследования заключается в том,что полученные выводы являются существенными для дальнейшего выпуска переводной художественной литературы- для детей; разработан и опубликован рекомендательный список щюизведений литературы народов СССР в переводах на казахский язык; сделаны выводы о современном состоянии и перспективах развития системы рекомендательных библиографических пособий по пропаганде переводной художественной литературы на казахском языке для эффективного интернационального воспитания юных читателей; даны рекомендации по пропаганда этой литературы в целях интернационального воспитания подрастающего поколения Казахстана.
^ Отдельные теоретические положения и практические выводы диссертации использозаны в процессе подготовки.студентов Ленинградского государственного института культуры имени Н.К.Крупской и Чимкентского педагогического института культуры. Автором разработан спецкурс для студентов библиотечного факультета "Мировая детская литература в переводах на казахский язык".
Апробация -работа.Основные положения и выводы исследования излагались автором на научных и научно-практи-. . ческих конференциях преподавателей Чимкентского педагогического института культуры /Чи:жент, 1985-1989/, в выступлениях перед учителями национальных школ и работника--ми детских библиотек Чимкентской' области, в лекциях,.про-
читапных по линии Чимкентской областной организации общества,"Знание" /Чжкент, 1989/,на научной «оферент«; "Досуг на рубеже ХХ-ХХ1 веков " /Ленинград,1Э83/.
На защиту выносится: -модель распрсстранения,пропаганды нэризоднсй художественной литературы на казахском языке и разработка системы взаимодействия детской библиотеки с социальным! институтами.
Методологической основой исследования явились I. арксист-ско-леиинская теория по национальному вопросу,культура и культурной революции.платформа КПСС по национальной политике • партии. •
Специфика объекта исследования,предполагающего междисциплинарный подход,обусловила необходимость обращения к работам советских ученых по истории,история культурной революции,проблемам развития национальных отношений в СССР, национально-языковой политике»двуязычия,теории интернационального воспитания. ......
Поставленные в исследовании задачи обусловили примене-'дав различных методов.Цетод анализа документов: в работе проанализирована библиографическая продукция республиканской детской библиотеки Каз.ССР и областных детских библиотек; архивные материалы /ЦГА КиргССР, ЦГА КазССР.ЧОГА/, планы'и отчеты за 1978-1988 гг.республиканской детской библиотеки и ряда областных детских библиотек.Кроме того, применялись социологические методы:анкетный опрос читателей, интервьюирование библиотекарей,учителей-словесников," родителей,наблюдения за читателями-детьми коренной национальности в детской библиотеке. Одним из ведущих методов стал так»;' педагогический эксперимент.
Структура диссертагии.Диссерташм состоит из введе-шш.гкух глав,заключения,списка использованной литературы.
Во' введении обоснована актуальность теш, определены цель и задачи исследовании,ойгакт к предает изучения.раскрыты; научная'-, новизна, тесуетичвсксе и практическое значение ,М9'Т0,ЦЫ"ППЙЛ0Ц0ВШП!Я. •/
\ ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
В первой главе "История и современное состояние распро-странония переводных книг на казахском языке" рассматривают ся издание переводных книг на казахском языке для детей и роль казахских детских журналов в пропаганде этих книг.
Во второй половине XIX века в Казахстане усилился процесс перевода художественных произведений с русского на казахский язык.
Художественный перевод становитбя главным фактором интен сивного взаимодействия двух культур, который значительно повлиял ка формирование казахской письменной литературы.
Благодаря казахским просветителям-демократам Йбраю Алтын-сарину и Абаю Кунанбазву большое распространение среди казахского населения получили произведения русских классиков: . И.А.Крылова,А.С.Лужина,М.ЮЛермонтова,Л.Н.Толстого. ..
В основном, переводы мировой художественной литературы на казахский язык связаны с именами'Алтынсарина и Абая. Немалый интерес представляют переводы Аблайханова, Дуйсембаева, Султангазина в "Дала уалаятынын газетп"/"Степная газета"/, "Туркестан уалаятынын гаэети"/"Туркестанская туземная газета"/ и "Айкал". На страницах этих газет были напечатаны произведения А.Пушкина, ЫДермойтоваД,Толстого,Д.^^амина-Сибиряка и др., а таюхе произведения великих классиков Востока; Фирдоуси, Низами,Физули и отрывки из памятника "Тысяча и одна ночь".
Великая Октябрьская социалистическая революция создала условия для всеобщей грамотности и развития литературы и искусства в Казахстане.
Вопросил развития национальной культуры, просвещения, интернационального воспитания большое вчиманке уделил Учредительный съезд Советов Казахстана, состоявшийся в октябре 1320 года. В "Декларация прав трудящихся КАССР", принятой этим съездом, было отмечено, что каждая нация имеет одинаковое право пользования родным языком во всех государственных учреждениях и школе, и каждой из них предоставляется и должно быть обеспечено право и полная возможность свободного национального развития.
Ка художественных произведений в республике главннм обра-
зом выпускалась оригинальная литература, развитию которой закономерно уделялось основное внимание.
Издательство "Киргосиздат" с 1Э22 по 1927гг. выпустило на казахском языке 75 названий художественной литературы, из них 12 - переводы произведений русских классиков: А.Пушкина, Л.Толстого, В.Короленко.
Обращение к русской литературе било типичным для всех наций наией страны.Это объяснялось презде всего богатейшим • наследием и вкладом русской классики в развитие большинства национальных литератур.
. особенностью переводов этого времени стала адаптация, приспособление к уровнй восприятия читателя, еще только овладевающего грамотой. В циркулярном письме областного комитета РКП/б/ Казахстана от 18 декабря 1922 года отмечалось, что количестйо неграмотных подростков и взрослых достигало 84,5$.
В конце 30-х годов перед издательствами республики стояла чрезвычайно сложная проблема- перевод казахской письменности на русскую алфавитную основу. Существовало мнение, что казахи, получив новую письменность, смогут гораздо легче изучать русский язык»3начителыю упрощен будет и процесс овладения достоянием культуры многонационального, многоязычного государства. К сожалению, последующие десятилетия развития культуры и искусства народов, письменность которых перешла на русскую алфавитную основу, показали и противоречивые итоги этого процесса. Ликвидация неграмотности путем введения русского алфавита шла оперативно, однако был нанесен ущерб национальной культуре и традициям, ибо книги, написанные на арабском и латинском языках, стали недоступны казахским читателям.
В Р0-40-Э годы Фонд детской литературы в Казахстане пополнился' произведениями, перевэденниг.и на капахокий язык, 1!.Лермонтова, .Некрасова, В.Короленко,А.Куприна. Появились в переводах на казахский язык произвело кия 13. Маяковского,М. Горького, А. Фадеев а и ',р.
йз зарубежной литературы били пвреьодзин книги Я.Вчрна, братьев Гр:мг, КК/.чд.шгч, Л*Лона<ч.а я ир.
Б этот перкоц преобладали ч-зровотш руссгой литературы: 17 произведений дорбвслкшопкоб руоскол и 49 - советской. •
Кожчество произведений литературы других народов СССР в переводах на казахский язык составило только 6 названий. Это книги П.Руставели, Т.Шевченко и А.Токомйаева.
Великая Отечественная война определила тематику переводов на казахский язык. Это были произведения, в основном, патриотического звучания: "Бородино" М.Лермонтова,"Тарас Бульба" Н.Го-голя, "1.:анас" и др.
В первсе послевоенное десятилетие в республике было переведено 134 названия книг художественной литературы. По традиции, основную массу переводнкх книг составила русская дореволйцион-яая и советская литература - 106 названий. Литература других народов СССР и зарубежная были представлены крайне незначительно/ соответственно 9 и 19 названий/.
Среди переводов русских классиков: ранее не переведенные книги А.Пушкина,Л.Толстого,А.Чехова, советских писателей -А.Алаксяна, С,Баруздина, В.Каверина и др. Основные теш переводных произведений все еще были связаны с патриотическими идеями Великой Отечественной войны.
В число переводных книг литературы других народов СССР вошли произведения И.Франко,С.Айни.М.Каркма.
Зарубежная литература была представлена переизданиями на казахском языке книг Г.Бичер-Стоу,Ж.Верна,В.Гюго и др.
С 1956 по 1965 гг. в республике наблюдается тенденция к увеличению книг переводной художественной литературы на казахском языке для детей. За этот период было издано 183 произведения этой.литературы:русской-130 названий,литературы других народов СССР-31,зарубожной-22.
В этот период осваивается, классика,появляются ранее не переведенные произведения Н.Нокрзсова,Л,Толстого,А.Чехова и др.
Из русской советской литературы были переведен« на казахский язык книга К.Чуковского,С.Ыараака,А.Алексина,А.Мусатова,А,Кононова. Среди потока друтих книг основная тематика отражает развитие советской школьной и приключенческой повести.
По сравнению с предыдущими десятилетием увеличивается выпуск переводных книг литературы других народов ССОР. Значительное место в переводах этой литературы занимают сказки : латшскко.узбекские,татарские,таджикские,туркменекие.
Впервые появляются в переводах на казахский язык произведения М.Слупкиса, Х.Назира, Н.Забилы, М.Садовяну, А.Еикчентаева и др.
Зарубежная литература была представлена переизданиями ira казахский язык книг Р.Стивенсона, М.Твена, Э.Распэ и др.
Б этот период к переводу художественной литературы для детей были привлечены лучала детские писатели Казахстана: М.Алим-баев, А.Байтанаев, Ш.Муртазаев, Н.Сералиев, У.Турманжанов я др.
IIa рубеже 70 - 80-х годов, как отметил январский /1987 г./ Пленум ЦК КПСС, проявились негативные явления в сфере межнациональных отношений. Деформация их прослеживается и в суявнпя эбщзственннх Функций казахского языка: плохо распространяется тптература на казахском языке, включая п переводную, рэзко па-тапт тиражи этих книг. - -
С 1966 по 1970 г.г. включительно наблюдается тенденция к . зазкочу снижению пзроЕодних книг художественной литературы для гатей. За этот период было выпущено всего 41 название: русской итаратурч - 20 названий, литературы других народов СССР - 5, (арубоглой литературы - 16.
В число пзрзЕодтгх книг русской литературы вошт произвз-;випя С.Баруздина, А.Барго, Л.Ворояковой и др. Основную тематп-у переводных: йнпг русской литературы составила Ленштапа - это роизведония С.Михалкова, Е.Мара, З.Боскроснской.
Количество пзрэводов кпиг других народов СССР составило олько 5 названий, трп.пз которых - стлхп классиков лпторатуры ародов CCÇP: Тугая, Р/дакл, Сзади л две - книги Р.Гамзатова и .•Зазилова.' Единственным прозаическим произведением детской ли-зратуры в переводе на казахский'язш? стала повесть Н.Фазылова Лапьчпк с красной повязкой".
В,этот период с иностранных языков били переведены па гл-зхскпй сказки'и прякличэичаскло книги А.Конан-Дойля, Э.По., Л. ГСйонара и др.
В 1975 году в Казахстане количество переводных книг соста-1ло 297 названий тирахоч 7659 тыс.экземпляров. В 1579 году ко-1ЧОСТВО этих книг увеличилось только па 9 названий, а тирах -' i 8851 тнс.экземпляров.
С 1983 по 1987 гг. включительно было издано 151 название произведений для детей:русской литературы-83 наэдания,литературы других народов СССР-38 и зарубежной -30. ■
Заметно приоритетное внимание к выпуску переводных книг русской литературы в истекшие десятилетия и сдерживающие тенденции издания произведения литературы других народов СССР в переводах на казахский язык. Одним из объяснений этого явле-кяя может быть то обстоятельство,что переводы на казахский язык литературы народов СССР осуществляются с русского языка.
Русская советская литература была представлена,в основном,переизданиями'. Недостаточно оперативно переводилйсь на казахский язык произведения современной русскрй литературы. Ее представили только несколько произведений А.Рыбакова, А.Алексина,АЛйханова.
Литература других-народов СССР,выпущенная в переводах на казахский язык,в ррнрвном,представлена сказками й сборниками произведений, писателей разных республик.
Ограничен крут переводных произведений этой литературы для детей среднего и старшего школьного возраста-вцпущеш только книги Ч.Айтматова и Т .Гулиа*
Из зарубежной'литературы были изданы переводе свдзо:: народов мира и переизданы приключенческие книги классиков этой литературы Р.Распэ.Р.Стивенсона,М.Твена и др;
С 1983 по 1907 гг. включительно на страницах детских журналов "Пионер", "Билим жане екбек" /''Знание и труд"/,"Балдыр-ган"/Росток"/ было опубликовано 35 переводов из художественной литературы. В журнальных публикациях этого периода количество переводов русской Ли'.-.чратуры составило 14 названий, литературы других народов'С1 Мб,зарубе;хной-5. Однако в них отсутствуют лучшие произведения переводной'Художественной литературы для детей.Кроме нескольких произведений А.Алексина', •АЛиханова и М.Кариш на страницах казахских детских журналов появились посредственные произведения случайных авторов.
В детских журка:ах отсутствуют такие форм" расяростра-'неяия знанкй'а переводньи кгкгах.как информации о новинках, реданзт,и на гореводы художественной .'литературы и т.д.
Роль республиканских детских куриалов в пропаганде переводов хуложест^о.;:??;? литература, незначительна и не отвечает соврокекннм требованиям.
- и -
. Во второй главе "Роль детской библиотеки в пропаганде переводной художественной литературы" рассматриваются переводная художественная литература как составная часть фондов детских библиотек к пропаганда этой литературы в целях интервального воспитания.
В фонде детских библиотек республик« еще недостаточно книг на казахском языке, включая и' переводную художественную литературу. '
. В 1978 году Государственная республиканская детская библиотека Каз.ССР провела исследование "Состав и использование .краеведческой литературы в библиотеках, обслуживающих детей", в котором приняли участие библиотеки четырех областей Казахстана: Кзыл-Ординская, Кокчетавская, Семипалатинская и Чимкентская.
Показатели состава фондов литературы на казахском языке по всем типам библиотек были следующие: ОДБ - 5,6ГДБ - 15, сельские - 19,8^, школьные - ¿8,752. По сути детям было нечего читать на родном языке.
Медленно растут фонды книг на казахском языке, включая и переводную художественную литературу, и в восьмидесятые года. Так например, в 1980 году по всем детским библиотекам Чимкентской области- книжный фонд на казахском языке составил 10,1%. Через восемь лет, в 1988 году, он увеличился Только на
2% 4
Проведенннй анализ фонда исследуемых нами детских библиотек показал, что отсутствуют произведения В.НуковсКого, И.Крылова, Ф.Достоевского й др., хотя была изданы отдельнне произведений этих классиков русской литературы, в переводе на казахский ЯЗЫК. • .
Количество произведений русской классики в переводе на казахский язык недостаточно для того, чтобы познакомить детей, читающих на казахском языке, хотя бн с небольшой частью богатства русской классической литературы.
Русская советская литература в переводе на казахский язык представлена, в основном, произведениями писателей. -классиков, а из современной русской детской литературы
в фонде 'Имеются только несколько книг.А.Рыбакова,'А.Алексина;' А.Лиханова.
Анализ фонда литературы других народов СССР, в переводе на казахский язык показал: каадую союзную республику представляют только две-три книги. Дети, читающие на казахском языке, не могут■ познакомиться с лучшими произведениями для детей ведущих писателей народов СССР. Они не переведены на казахский язык и, естественно, отсутствуют в фонде детских библиотек.
Зарубежная литература в переводе на казахский язык представлена в основном произведениями классиков XIX века.
Издания большей части произведений переводной художествен ной литературы, особенно в школьных библиотеках, очень стары. Это книги, выпученные в период с 1947 по 1959 г.г.
В школьных библиотеках низка экземплярность произведений этой(литературы, даже тех, которые включены в школьную программу и в списки внеклассного,чтения. Так например, в библиотеках казахских школ г.Чимкента книги Ч.Айтматова, Р.Гамзатова, Д.Лондона, имеются в количестве только двух-трех экземпляров. .
Анализ,заказов по тематическим планам республиканских издательств в' детских.'библиотеках Чимкентской области-пока- , зал, что они не выполняются почти на 50$. Из-за малых тиражей большинство ринг, выпущенных издательством "Жазуши" /"Писатель"/ вообще, не попадают в фонды детских библиотек.-
Тираж книг, серий "Библиотека "Дружбы" и "Библиотека всемирной литературы" составляет от 7 до 10 тысяч экземпляров на шестнадцать миллионов нас>тения Казахстана.
Сборники стихов и расск^ ов писателей.разных республик, выходящие в серии_".Встреча" в.:кэдательс'тве "Жалын" /"Пламя"/, составляют соответственно 3 и 10 тыс. экземпляров. Из-за малого тиража этих сборников они отсутствуют в фонде библиотек казахских школ и в.фондах сельских библиотек, которые вообще' представляют удручающую картину. • :
Не выполняются и заказы библиотек:на.книги повышенного 'спроса. .
Вопросы первоочередного книгоснабжения детских библиотек,
удовлетворения их потребностей в переводной художественной литературе имеют большое значение.От решения зтях вопросов в ' значительной мера зависит создание полноценных фондов переводной художественной литературы на казахском языке. Это позволят поднять на новый качественный уровень интернациональное вое-. питание читателей-детей коренной национальности. .
. /Планомерная публикация переводной художественной литературы на казахском яз ика, формирование полноценных фондов этой литературы в детских библиотеках республики являются необходимой основой для работы по интернациональному, воспитанию подрастающего поколения Казахстана.
. Существующая программа по казахской литературе, куда в список книг на казахском языка входят произведения литературы других народов СССР, включает только киргизскую, татарскую, дагестанскую литературу я сборник сказок,народов СССР "Золотая чаша". Вез.другие национальные,детские литературы не упоминаются вовсе.
школьная программа пе включает лучших образцов нашей многонациональной детской литературы в переводе на казахский язнк. Создание целенаправленной. програ;.сл11 по ,казахской литё- ' ратуре, в которую войдут лучшие произведения нашей многонациональной детской литературы, является необходимой для поляо-ценного литературного и личностного развития современного подростка Казахстана. .
Библиотекарям, учителям-слойесникам широкую систему знаний о переводной художественной литература моглп бн дать рекомендательные библиографические пособия'.' Однако вся рекомендательная и матодико-библиотрафичесЕая литература в детских библиотеках республики по интернациональному воспитанию читателей ориентирована на чтанна Текстов только; на русском яз!'1-ка. \ '■•
Методико-библяографяческая продукция на казахском языке| выпускаемая ГРДБ КазССР и областншга детскйми библиотеками ■ республики. в основном прэйстанлэна пособиями я указателями,
пропагандирующими произведения только казахских писателей.
Для эффективного распространения и пропаганду переводной художественной литературы на казахском языке в целях интернационального воспитания необходима система взаимодействия и взаимосвязей всех ее звеньев, ■
В эту систему входят: детская библиотека, школа, семья, средства массовой информации и издательства. Однако, как. показывает практика, все звенья этой системы пока изолированны друг от друга.
В предлагаемой "модели" совершенствования системы детская библиотека является главным связующим звеном. Это объясняется тем, что, во-первых, датская библиотека не только предоставляет материальную базу чтения переводной художественной литературы на казахском языке, но и организует этот процесс, руководит им и реализует усилия книгоиздательств республики в удов- . летворании читательского спроса. Во-вторнх, в детской библиотеке имеются средства пропаганды этой литературы. В-третьих, в ней работают люди, большинство из которых имеют специальную подготовку для работы с детьми.
Детские библиотеки представляют собой естественные лаборатории для изучения обратной связи пропаганды переводной художественной литературы на казахском языке, так как' библиотекари располагают таким уникальным условием, как встречи с юными читателями этой литературы в повседневной Практике.
Детская библиотека, теснейшим образом соприкасаясь с самим процессом чтения этой литературы, наблюдает его, руководит им в видит его конкретные результаты. Другие же звенья этой системы более ограничены в возможностях конкретно и всесторонне измерить эффективность своей ре-'отй. Однако библиотека без совершенствования системы книгоиздания, систомы библиографических пособий, системы средств пропагашш не в состоянии будет выполнять свои вакные функции. Поэтому равное значение, приобретают подсистемы: библиотека - школа; библиотека - семья; библиотека -издательства; библиотека - средства массовой информации. Они находятся в тесной взаимосвязи и взаимодействии друг о другом, и'главным тштукипим'звеном этих подсистем'является детская библиотека.
Только при тесном взаимодействии детской библиотеки с этими социальными институтами возможна эффективная пропаганда пара-водной художественной литаратурн в целях интернациональною ■ воспитания подрастающею поколения Казахстана.
Пути взаимодействия детской библиотека, школн, семьи, средств массовой информации и республиканских издательств при системном подхода,приобретают новую содержательную ценность.
В заключении обобщены результаты исследования, сформулированы основные выводы и рекомендации по поставленным проблемам и предложены пути их дальнейшего исследования.
По теме диссертации опубликованы следующие работы:
1. Художественная литература в чтения современных подростков Казахстана и ее роль в интернациональном воспитании. -Чимкент, 1988,- 21 с.
\ 2. Писатели братских республик - Детям: библиотрафачвскоа пособие /ца казахском языке/.'- Чимкент. 1989.- В с.
3. Совершенствование работы детских библиотек Казахстана по интернациональному воспятанйп подрастающего поколения //Бябляо-течно-бйблирграфйчвокоё обслуживание трудящихся Чимкентской области: Сб.науч.тр. - Чимйэйт, 1990,- С.15-20. / в початя /
Бесплатно
Рот—т ЛГИК. Эак. 169. Тир, 100. 23.3.19§0.
-
Похожие работы
- Русская драматургия в болгарском книгоиздании 1890 - 1940-х годов
- Руководство чтением художественной литературы в детской библиотеке как фактор формирования коммунистического отношения подростков к труду
- Переводная китайская книга в СССР, 1949-1990 гг.
- Татарская детская книга 1917-1991 гг.: эволюция и тенденции развития
- Переводная военная книга в России