автореферат диссертации по документальной информации, 05.25.04, диссертация на тему:Издания произведений Н. В. Гоголя в Англии в XX в.
Автореферат диссертации по теме "Издания произведений Н. В. Гоголя в Англии в XX в."
а б-231
МИНИСТЕРСТВО НАШ, ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ И ТЕХНИЧЕСКОЙ ПОЛИТИКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
МОСКОВСКИЙ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ПОЛИГРАИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ
На правах рукописи УДК 82.08 Гоголь (410)
СТЕПАНОВ Владимир Георгиевич
ИЗДАНИЯ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Н.В. ГОГОЛЯ В АНГЛИИ В XX в.
Диссертация написана на русском языке
Специальность 05.25.04 - "Книговедение"
АВТОРЕФЕРАТ диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук
Москва - 1992
Специализированный совет ВАК Российекой Федерации Д 063.39.02 ггри Московском ордена Трудового Красного Знамени полиграфическом институте (Москва, 127550, ул. Прянишникова, 2а, телефон: 976-78-81).
Работа выполнена в Московском ордена Трудового Красного Знамени полиграфическом институте.
Научный руководитель - доктор филологических наук,
профессор М.В. Урнов.
Официальные оппоненты - доктор филологических наук,
профессор В.И. Свинцов. - кандидат филологических наук, ст.научный сотрудник Т.Н. Красавченко.
Ведущая организация - Институт мировой литературы РАН
е£>
Защита состоится " 2 " МА-^Тд 1993 г. в 1Г часов на заседании Специализированного совета ВАК Д 063.39.02 по присуящениго ученой степени кандидата филологических наук в Московском ордена Трудового Красного Знамени полиграфическом институте (Москва, 127550, ул. Прянишникова, 2а, телефон 976-78-81).
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке института.
Автореферат разослан -3_1993 гсда.
Ученый секретарь Специализированного совета, кандидат филологических наук, доцент
Г.В. КОЖЕВНИКОВ
¡■.V а' г
^ ОНЦАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТУ
Актуальность исследования. Процесс осмысления закономер-«стей развития мирового книгоиздания невозиояен без анализа тенденций освоения национальными книгоизданиями иноязычных татературно-художественных произведений. Произведения художественной культуры, произведения русской литературы и в частности произведения Н.В. Гоголя были и остаются предпосылкой :ближ.ения народов Земли, устранения политических, идеологичес-:их и культурных границ, колоссальным источником нравственного :овершенствования человека. Процесс углубления взаимопонимания [ взаимообогащения русскоязычной и англоязычной культур будет •ем интенсивнее, чем более полно будут подвергнуты осмыслению собенности англоязычной рецепции произведений русской класси-:еской литературы и специфика воплощения этой рецепции в эдицион-ой практике стран английского языка. Таким образом, изучение пыта организации выпуска переводных изданий произведений усских классиков в такой стране, как Англия, имеющей свои ековые книгоиздательские традиции, представляется на совре-енном этапе особенно актуальным.
Мировое значение художественного наследия Гоголя не иссле-овано исчерпывающим образом до настоящих дней. Вероятно, оно икогда и не сможет быть исследовано полностью. Проходят годы десятилетия - новые грани гоголевского творчества открывают-я миру. Пожалуй, ни один из русских писателей не расценивал-1 с позиций столь разных, столь взаимоисключающих. Случайно л это? Разумеется, нет.
Гоголь - одно из имен, которые стали вехами в становлении :кусства слова.. Д.М. Урнов считает, что именем Гоголя (равно 1К и именем Диккенса) "обозначена такая повествовательно-сти-
диетическая перестройка, после которой слово на книжной странице стало другим."*^ О колоссальном влиянии книг Гоголя ла человеческое сознание писал В. Набоков: "После чтения книг Гоголя глаза могут стать гоголегированными, и читатель способен видеть частицы гоголевского мира в самых неожиданных мес-2/
таг." ' 0 новаторской роли писателя в истории мировой литературы писал Ф.Рав: "Он появился на литературной сцене как совершенно неожиданный и грубый гость, после ухода которого жизнь уже не могла быть прежней.
В этой связи представляется закономерным, что популярность Гоголя в англоязычных странах, в особенности в Англии, в достаточной степени велика: его произведения переиздают и издают заново в новых переводах, ставят на сцене, о нем написано несколько солидных монографий, большое количество литературно-критических эссе и статей. Актуальность обращения к теме диссертации обусловлена тем, что история изданий гоголевских произведений и их интерпретации представляет собой важный аспект русско-английских литературных и, шире, культурных связей.
Актуальность темы диссертационного исследования определяется и тем, что в течение более 40 последних лет творчество Гоголя'стало в странах Запада, в частности в Великобритании и США, предметом острых и энергичных дискуссий, касающихся в
См. Урнов Д.М. Живое описание. (Гоголь и Диккенс) //Гоголь и мировая литература. - М.:Наука; 1988. - С.18.
Habokov Y. Nikolai Gogol. - Norfolk: Kew Dlreotion books, Г944. - P. 144.
RahT Ph. Gogol As À Modern Instance // Russian Literature and Modern English Fiction. A collection of critical essays Chicago 4- London: The UniTersity of Chicago Press, 1965. -P.242.
3.
первую очередь особенностей творчества писателя и его места в мировой литературном процессе. Иыанно литературно-крити1-^еская мысль Англии и США вновь заострила внимание на тех эсобенностях творчества писателя, которые на его родине в сипу политических и идеологических соображений были подвергнута полному или частичному забвению. На английском языке 5ыло выпущено абсолютное большинство серьезных критико-ин-гергтретационных материалов, которые "воскресили" и донесли 1,0 читателя выдающиеся достижения российского гоголеведения ;онца XIX - первой трети XX в.
В этой связи освоение Гоголя книгоиздательской (в том [исле переводческой) практикой Англии и его осмысление англо-мериканской литературной критикой представляют особый интерес. Историко-типологическая характеристика издании Гоголя, глубленный анализ сопроводительного аппарата и отражения эво-вции переводческой практики в изданиях дают возможность на снове обобщения этого материала выявить основные критерии ценки качества переводных изданий. С этой точки зрения акту-льность обращения к теме обусловлена тем, что изучение опыта нглийской эдиционной практики может оказать весомую помощь ри подготовке отечественных изданий произведений писателя, также при подготовке к изданию новых переводов Гоголя и зи выпуске образовательных изданий гоголевских произведений гаверситетами англоязычных стран.
Необходимость обращения к этой теме продиктована еще тем, что в современном книговедении проблема издания рус-;их классиков в зарубежных странах практически не изучена. 1боты, посвященные этой теме, ограничиваются рассмотрением об-;их вопросов, оставляя за рамками исследования издательскую
практику и выпуск книг конкретных авторов.
Объектом исследования явился массив английских изданий произведений Н.В.Гоголя, выпущенных в XX веке. С целью достижения большей полнота исследования в работе учтены также и более ранние издания.
Предметом исследования являются принципы формирования массива изданий произведений Н.В.Гоголя в Англии, особенности сопроводительного аппарата изданий, критерии сценки качества перевода произведений Гоголя.
Цель диссертации - на осноЕе историко-типологической характеристики изданий произведений Н.В.Гоголя проанализировать эволюции отбора переводов, методы и приемы отражения литературоведческих концепций в сопроводительном аппарате изданий.
Для достижения указанной цели были поставлены конкретные задачи:
- провести историко-книговедческий анализ массива английс ких изданий произведений Н.В.Гоголя в хронологии их появления;
- проанализировать состав и структуру изданий;
- проанализировать англоязычные литературоведческие публикации, рассматривающие творчество писателя, уяснить особенности эволюции англоязычной рецепции Гоголя;
- выявить принципы подготовки сопроводительного аппарата изданий и принципы интерпретации гоголевского творчества сопроводительным аппаратом;
- провести анализ методов и приемов перевода гоголевских текстов;
- оценить информационную ёмкость и качество литературно-художественного уровня изданий.
Разработанность проблемы. Необходимость обращения к этой
еме продиктована еще и тем, что при всей своей важности она рактически не освещена ни в книговедческих, ни в литературо-едческих исследованиях.
В отечественной книговедческой литературе среди работ по эпросам истории зарубежной книги, современной практики книго-эдательскогс дела на Западе следует назвать такие, как "Из ис-эрии книгоиздательства и книжной торговли за рубежом в ХУ1 -[X вв." А.А.Говорова, "Современное зарубежное книгоиздание (1960" 570 гг.)" Б.С.Горбачевского, а также книгу "Книгоиздательское ;ло в Великобритании". Однако указанные источники не содержат под->бных сведений об изданиях русских классиков за рубежом.
Сведения о переводах Гоголя, выполненных в Англии, содержал в сборниках . выпушенных в Киеве и ¡Срьеве в начале нашего 'олетия, в академических изданиях гоголевских произведений.
К 100 летич со дня смерти великого писателя ЕГБИЛ выпусти-I библиографию переводов Гоголя на иностранные языки под редак-|ей академика М.П.Алексеева.
В отечественном литературоведении уделено определенное вни-ние англоязычной рецепции творчества писателя. Например,' в ндаментальном труде академика У.П.Алексеева "Русско-англий-ие литературные связи" содержатся указания на характер вос-иятия англичанами творчества Гогсля р конце прошлого - начале нетаего века. Статья А.Л.Тове "Констанция Гарнетт - перевод-ца и пропагандистка русской литературы" посвящена гили К.Гарнетт популяризация произведений русской литературу И в частности Б.Гоголя в англоязычном мире. Диссертант обратился также к ^списи доклада Ю.Д.Левина "Гоголь в современном западном ли-ратуроведении", пссвятленного сссбенностям рецепции Гегеля в ранах Запада в 40-х - эС-х гояах текущего столетия, любезно
6.
предоставленной автором. Вопроса о восприятии творчества писателя на Западе в послевоенный период касается монография М.С. Гуйа "Живал Россия и "Мертвые души". Особенности осмысления Гоголя критической мыслью США подвергнуты анализу в кандидатской диссертации С.К.Гураль "Гоголь в современном американском литературоведении". Углубленный анализ наиболее современных концепций англо-американского гоголеведения содержится в статье Д.М. Урнова "Живое описание (Гоголь и Диккенс)", опубликованной в сборнике "Гоголь и мировая литература". В это! же статье приводятся некоторые сведения о ранних английских изданиях произведений Гоголя.
Библиографические сведения об отдельных английских изданиях произведений Н.В. Гоголя содержатся в авторитетном каталоге библиотеки Конгресса США "National Union Catalogue ", мелздународном индекс-трансляционном каталоге ШЕСКО, английском каталоге "Britieh Catalogue of Booke ", английском библиографическом указателе "Britieh Book Howe ", американском аннотированном указателе "Guide to the Best Piction ", рассеяны по отдельным английским изданиям Гоголя.
В англоязычном литературоведении сведения об изданиях Гоголя в Англии представлены чрезвычайно слабо. Так, эссе Я. Лав-рина "Николай Гоголь" содержит анализ первого английского издания "Мертвых душ".
Таким образом, существующие публикации лишь эпизодически касаятся нашей темы или Освещают ее небольшой аспект.
Текстологическая и источниковая база исследования. Детальное изучение вышеуказанных работ по теме и осмысление полученного материала явилось явно недостаточным для восссздания целостной картины формирования и развития массива изданий произведений Н.В. Гоголя в Англии. В первую очередь недоставало фак-
тографических данных об изданиях и материалов литературной критики. Чтобы составить свод английских переводных изданий Гоголя, автор диссертации обратился к научным архивам Российской государственной библиотеки, Всероссийской государственной библиотеки иностранной литературы (г. Москва), библиотеки Пун-ского университета, библиотеки Фергюсон-колледжа, магистерской и аспирантской библиотеки Деккан-колледжа, библиотеки института политики и экономики им.Гокхале, Британской библиотеки (г.Пуна, Индия). При этом были просмотрены все имеющиеся в наличии тома и выпуски индекс-трансляционного каталога ШЕСКО, каталога "national Union" библиотеки Конгресса США, каталога "Britiah Catalogue of Books указателей "Brltieh Book Квтт » и " Guide to the Beet Fiction ". Обращение через МБА РГБ к фондам библиотеки Британского музея и библиотеки Конгресса США помогли получить исчерпывающие данные о некоторых отдельных изданиях.
Чтобы полнее осветить особенности англоязычной рецепции Гоголя, установить сходство и различие этой рецепции с отечественным восприятием творчества писателя, автор диссертации ознакомился с оригиналами статей, критических эссе и монографий английских и американских авторов, опубликованных в период с 1915 по 1980 гг. Однако несомненный приоритет в этом ряду принадлежит работам, написанным и опубликованным в период после Второй мировой войны.
Методологическую основу диссертации составляет принцип всеобщей диалектической взаимосвязи всех объектов действительности. В процессе работы над диссертацией из специальных методов ■¡рименялись историко-типологический и статистико-книговедческий, <отОрые позволили выявить основные тенденции развития и функ-дюнирования массива английских изданий произведений Гоголя.
В диссертации также нашла отражение методика теории перевода, которая помогла сформировать подходы к анализу английских пере водов Гоголя, а также методика редакционно-издательской подготовки, позволившая проанализировать состав и структуру сопроводительного аппарата изданий. В методическом плане автор настоящей диссертации опирался на книговедческие труды, затрагивающие сущностные для данной работы проблемы. В первую очеред! среди них следует выделить такие, как "Теория и практика реда! тирования" Н.М. Сикорского, "Проблемы типологии собрания сочинений" С.П. Омилянчука, "Проблемы типологии литературы и ее значение для теории и практики редактирования" Л.Н. Кастрюли-ной, "Типология литературно-художественной книги" Г.В. Кожевникова, "Справочный аппарат изданий художественной литературы' В.Е. Барыкина, "Аппарат произведений печати" Б.Г. Тяпкина.
Существенное влияние на формирование методики исследования оказали работы отечественных литературоведов, изучавших сходный феномен - освоение англоязычного писателя в России -работы И. Катарского "Диккенс в России" и "Противоречивое издг ние", а также работа Ю.Д. Левина "Восприятие английской литере туры в России".
Научная новизна диссертации определяется ее местом в историографии книгоиздания Англии XX века как первого полного специального исследования английских изданий произведений Н.В. Гоголя в указанный период.
Впервые в книговедческой работе выявляются основные тенденции и этапы освоения зарубежной здиционной практикой произведений русского классика.
Впервые в научный оборот книговедения вводится большой эмпирический материал об английских изданиях переводов Гоголя, что расширяет представление отечественной науки о практике за-
убежного книгоиздания. Автор диссертации провел работу по оставлению свода английских изданий переводов произведений •В.Гоголя как в XX, так и в XIX веке, ознакомился ав у1ви 34 из изданий, относящихся к нашему столетию, и 4 издания-и прошлого века.
Кроме того, данная диссертация вводит в научный оборот ниговедения обширные данные об англо-американских литерату-кэведческих работах, посвященных творчеству Н.В. Гоголя, кри-ических отзывах по поводу изданий его произведений, а также о поводу выпуска в свет того или иного гоголеведческого ис-ледования. Использование этого материала помогло не только аметить основные этапы эволюции англоязычной рецепции Гоголя осмыслить их специфику-, но и выявить существенные противоре-ия в оценках Гоголя и установить различия между осмыслением оценкой творчества Гоголя в сопроводительном аппарате иэда-:ий его произведений, с одной стороны, и в критике и литерату-юведент, с другой. При этом некоторые разделы диссертации очти полностью построены на основе осмысления оригинальных нглоязычных гоголеведческих критических материалов, ранее не спользованных в научном обороте ни книговедения, ни литерату-оведения. Таковы, например, разделы гл.11, посвященные особен-остям довоенной англоязычной рецепции Гоголя. Научная новиз-а исследования характеризуется и тем, что работа вносит опре-.еленный вклад в разработанность проблемы типологии, литератур-о-художественных изданий, обогащая представление отечественно-о книговедения о научно-массовом издании произведения класси-а мировой литературы (на основе анализа опыта деятельности дного из англо-американских издательств).
Практическое значение работы состоит в том, что она явля-
ю.
ется определенным вкладом в разработку истории зарубежного книгоиздания, составной частью которого выступает история английских изданий произведений Н.В. Гоголя. Опыт английских издательств по подготовке и выпуску в свет изданий переводов произведений Н.В. Гоголя представляется нам как имеющий несомненную практическую ценность для отечественной эдиционной практики.
Дело в том, что отечественные моноиздания гоголевских произведений, а также сборников произведений зачастую имеют упрощенную организационно-функциональную структуру, то есть содержат только сам текст гоголевского произведения или произведений и выходные данные. При этом во внимание не принимается то, что произведения Н.В. Гоголя отдалены от современного русскоязычного читателя значительным временным промежутком и их отдельные места часто непонятны. Б этой связи полезным мог бы стать опыт английских издательств по составлению историко-литературных вступительных статей к изданиям, а также опыт понятийного комментирования отдельных фрагментов текста.
"Критическое" издание "Мертвых душ" 1986 г.,по нашему мнению, может стать образцом подготовки моноиздания научно-массового типа любого значительного произведения классиков русской литературы. При необходимости подготовки к выпуску в свет отечественными издательствами новых переводов "Мертвых душ" и "Шинели", а также при подготовке к изданию переводов этих произведений университетскими издательствами англоязычных стран существенную помощь в выполнении новых, а также в редактировании имеющихся переводов может оказать опыт работы переводчиков и редакторов над упомянутыми выше произведениями Н.В. Гоголя, проанализированный в настоящем диссертационном
^следовании.
Апробация работы. Основные положения диссертации апробированы в докладах на XIX, XX и XXI научно-теоретических конференциях молодых ученых и специалистов историко-филологического факультета УДН (1984, 1985, 1986 гг.), XXXI и ХХХП научно-тех--¡ических конференциях профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов ЫШ (1984 и 1986 гг.), Путинских чтениях - 86 (ИРЯП), а также в лекционном курсе "Редакторский анализ", читаемом на кафедре издательского дежа и редактирования ФИД и KT МПИ.
Основное содержание работа раскрыто в шести публикациях.
Положения, выносимые на защиту.
1. Историко-типологический анализ массива английских из-;аний произведений Н.В. Гоголя в XX в.
2. Анализ состава и структуры изданий.
3. Обоснование "критического" издания произведения клас-;ика литературы.
4.Принципы и специфика перевода произведений Н.В. Гоголя.
Структура и объем работы обусловлены комплексностью подавленных целей и задач диссертационного исследования, масш-?абностьп привлеченного к исследованию ампирического материа-ia, необходимостью обращения к истокам формирования массива [зданий произведений Н.В. Гоголя в прошлом столетии, а также ¡еобходимостыо привлечения к исследованию работ отечественных
: зарубежных гоголеведов. Диссертация состоит из введения, •рех глав, заключения и четырех приложений. Основной материал зложен на 283 страницах. Список использованных источников ключает 118 названий. Приложения даны на 21 странице.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОГО
Во в в е г, н и и дана характеристика исследования, обоснован выбор темы диссертации, сформулированы ее актуальность, цели и задачи, раскрыта степень разработанности проблемы, определены источниковедческая, методологическая база и аспекты проведенного исследования, а также его новизна и практическое значение.
В первой главе "Историко-типологический анализ изданий Н.В. Гоголя в Англии в 1903 - 1986 гг." последова-вально излагается история формирования массива изданий гоголевских произведений в текущем столетии. С целью полноты исследования в главе прослеживается появление- г прошлом столетии первых изданий Гоголя в Англии и анализируются некоторые из их существенных черт.
На протяжении XX столетия в Англии вышло 77 изданий переводов различных произведений Гоголя.
Статистико-книговедческий анализ показыввет, что в XX век«3 внимание английских издателей было привлечен.; преимущественно к наиболее значительным произведениям Н.В. Гоголя, составляющим ядро его художественного наследия.
Наиболее издаваемыми произведениями Н.В. Гоголя в XX столетии были "Мертвые души" и "Ревизор" - они издаются по 20 раз а также "Шинель" - повесть издается 14 раз. Это объяснялось несколькими факторами. В первую очередь следует упомянуть популярность и мировую известность "Мертвых душ" как наивысшего достижения Гоголя-прозаика, популярность "Ревизора" как шедевра Гоголя-драматурга. "Шинель" представляет собой наиболее популярное произведение Гоголя, "малого" жанра, чья известность
в нашей столетии значительно превзошла известность столь популярного в XIX веке "Тараса Булъбы". С другой стороны, именно в этих произведениях Гоголя его язык и стиль достига-пт пределов своей отточенности и утонченности, что в период после П Мировой войны привлекло к ним пристальное внимание англо-американского литературоведения. Это в свою очередь вызвало усиление издательского интереса к ним.
На протяжении столетия были опубликованы переводы абсолютного большинства художественных произведений писателя. Следовательно, творчество Николая Васильевича Гоголя было адекватно представлено в английской эдиционной практике, читатель получил возможность ознакомиться не только с отдельными произведениями писателя, но и со всей их совокупностью, что в свою очередь давало возможность осмыслить творчество Гоголя во всем его многообразии.
Обобщенная историко-типологическая характеристика изданий переводов гоголевских произведений может быть представлена по нижеследующим аспектам.
I. По принципу отбора
Анализ показал, что в процессе формирования массива английских изданий Гоголя самые различные факторы оказывали влияние на отбор того или иного произведения для включения в то или иное издание. В первую очередь следует назвать фактор стихийного выбора. Ранние английские издания Гоголя часто содержали переводы его произведений, которые были включены в эти издания стихийно, когда издатель руководствовался соображениями личного вкуса или бессистемными рекомендациями коллег и друзей.
Следует также выделить фактор наличия или отсутствия пе-
ревода произведения, которое издатель считал необходимым вклинить в издание.
Вольвую роль играл фактор популярности и литературной иода на то или иное художественное.произведение. Именно этот фактор во многом определял частоту изданий произведений Гоголя, заставляя редакторов останавливать свой выбор на произведениях, ухе получивших известность и признание среди широких читательских масс.
Существенную роль, особенно на раннем этапе освоения творчества Гоголя, играл культурно-страноведческий фактор, обусловивший отбор для издания произведений, по своему замыслу и спхету, в принципе более понятен* английскому читателю.
Следует учитывать и такой фактор, как тяготение к "традиционности" состава издания. И с финансовой, и с организационной точек зрения для издателя, выпустившего сборник гоголевских повестей, было намного легче осуществлять его переиздания в том же составе и в той же серии.
Как весьма существенный фактор, оказывающий заметное влияние на отбор произведений, особенно в течение последних десятилетий, следует выделить достижения литературоведческой и критической интерпретации художественного наследия Гоголя, когда для издания отбираются произведения, поучившие высокую оценку критики или вызвавшие литературную полемику.
2. По видам изданий
Впервые зарубежный читатель чаще всего знакомится с иноязычным писателем при чтении отдельного издания его произведения. Совершенно очевидно, что произведения Гоголя в Англии представлены преимущественно моноизданиями, которые на-
считывают более половины всего числа изданий гоголевских произведений.
%рнальные публикации произведений Гоголя, с которых в прошлом столетии началось знакомство англичан с творчеством великого русского писателя, в XX веке не получили распространения: насчитывается всего лишь две публикации Гоголя в журнале.
Существенное место занимают сборники гоголевских произведений. Необходимо отметить, что, как правило, эти сборники включает повести Гоголя, относящиеся к различным периодам его творческой биографии.
Следует назвать и отдельные произведения, опубликованные в сборниках и антологиях, содержащих лучшие образцы русской и мировой литературы.
Наиболее престижным видом издания произведений писателя-классика является собрание сочинений. В нашем столетии была предпринята попытка издания собрания сочинений Гоголя в шести томах, которое преподнесло массовому читателю практически все широко известные художественные произведения Гоголя.
3. По читательскому адресу
Абсолютное большинство выпущенных в нашем столетии изданий гоголевских произведений безусловно относятся к массовому типу, который направлен на элементарное читательское восприятие.
Среди этих изданий особое место занимает издание поэмы "Мертвые души" ("Нортон" - 1986 г.), которое в английской эдиционной практике обозначается термином "критическое".
Это издание перевода "Мертвых душ" - единственное английское издание гоголевского произведения, которое в значи-
тельной степени отличается от типичных для книгоиздательской практики »той страны массовых изданий произведений классиков литературы.
С точки зрения современных отечественных книговедческих концепций, "критическое" издание поэмы достаточно сложно отнести к строго определенному типу. Подобное издание, обладая характерной чертой издания массового типа, т.к. оно содержит единственный вариант текста произведения, в то же время, несомненно, направлено на квалифицированное читательское литературно-художественное восприятие, ибо оно популяризует не столько сам шедевр русской и мировой классики, сколько особенности подходов к нему и многообразие его интерпретаций. Исходя из этого соображения, можно скорее говорить о большей близости издания "критического" типа к научно-массовому изданию.
Однако сопроводительный аппарат рассматриваемого издания "Мертвых душ" не только предлагает современнуп литературоведческую оценку поэмы Н.В.Гоголя, но и отражает процесс литературоведческого исследования гоголевского шедевра. В этом проявляется близость "критического" издания к изданию научного типа.
Нам представляется, что данное издание является своего рода феноменом книгоиздательской деятельности, практически не имеицим аналогов в отечественном книгоиздании. По нашему мнению, именно такой тип издания может быть наиболее интересен для иностранного читателя, углубленно изучающего проблемы, связанные с творчеством К.В.Гоголя, вызывающим острую и энергичную полемику представителей различных литературоведческих и, шире, мировоззренческих направлений.
4. По степени полнота отрахсния творчества
Среди изданий произведений Н.В.Гоголя, выпущенных в* Англии следует выделить несколько групп, которые качественно отличаются друг от друга по полете о траления творчества писателя.
Это сокращенные переводы, при работе над которыми переводчик и редактор подвергая усечению некоторые, зачастую наиболее сложные для обыденного восприятия, фрагменты текста.
Следует выделить также адаптированные издания, в которых смысловое содержание текста не претерпевало существенный изменений, но сам текст трансформировался, становясь менее "гоголевским" и более "англицизировэнньа!", претерпевая лингвистические и стилистические изменения.
Подавляющее большинство изданий произведений Гоголя в Англии XX в. составляют полные переводы текстов его книг, когда перед переводчиками и редакторами стояла задача представить читателю текст, возможно более близкий к оригиналу.
Наибольшую полноту отражения творчества автора обеспечивают, несомненно, собрания сочинений. Сам факт существования и функционирования "Сочинений" Николая Васильевича Гоголя в массиве изданий его произведений свидетельствует о поставленной и решенной задаче - с исчерпывающей полнотой отразить все этапу и нее особенности творчества писателя, которое столь существенно отличается от книжной традиции Англии.
Во второй главе "Сопроводительный аппарат изданий Н.В.Г'сгсля и литературоведческие публикации" основное внимание уделено специфике сопроводительного аппарата английских изданий переводов Гоголя и особенностям взаимодействия аппарата изданий и литературоведческих публикаций.
Организационно-функциональная структура английских изданий гоголевских произвел—Л была, как правило, характерной для изданий переводной литературы. Кроме самого текста перевода литературного произведения издание содержало и сопроводительный аппарат, представленный вступительной статьей (редко также и предисловием) и, в некоторых случаях, комментарием. Сопроводительный аппарат изданий гоголевских произведений находился в диалектической свьои с литературоведческими публикациями. Характер и объем информации, включащейся во вступительные статьи изданий, часто отражал достижения литературоведения или содержал материалы, принадлежащие перу литературных критиков в литературоведов. В отдельных случаях суждения,высказанные в сопроводительном аппарате, носили полемичный характер по отношению к оценкам литературной критики и литературоведения.
Являясь частью издания и соответственно частью массива изданий гоголевских произведений, сопроводительный аппарат участвовал в кумулятивном процессе осмысления творчества Н.В.Гоголя на уровне эдиционной практики. Содержащиеся в нем оценки личности и творчества Гоголя способствовали накопле-^ нию знаний о писателе и затем в той или иной мере отражались в литературоведческих публикациях.
Наиболее ярким примером подобного взаимодействия служит "критическое" издание повмы Гоголя (1986 г.). С одной стороны, это издание отразило достижения всего литературоведения, т.е. представило читателю срез мирового гоголеведения, с другой стороны, высокий интеллектуальный потенциал содержащихся в издании фрагментов литературоведческих работ вполне способен индуцировать развитие новых подходов к Гоголю в литературоведении Англии и Америки.
Сопроводительный аппарат обнаруживает еще одну тенденций по отношению к литературоведческим публикациям. Как правило, он предлагает более осторожные и более традиционные трактовки и оценки гоголевского творчества, чем литературоведение. Особенно отчетливо подобная тенденция проявилась в изданиях, увидевших свет после П Мировой войны.
Подводя итоги анализа эволюции оценок творчества Гоголя критикой и отражения этих материалов в сопроводительном аппарате английских изданий его произведений, можно выявить основные тенденции.
Почти полный "вакуум" критических оценок гоголевского творчества в начале столетия заполняется в период I Мировой войны материалами, в основном помещенными в сопроводительном аппарате различных изданий. Как раз в это время в первый раз Гоголю уделяется место в литературоведческой работе ("Очерк о русской литературе" М.Бэринга). Оценки творчества и личности Гоголя, содержащиеся в сопроводительном аппарате его произведений и литературной критике того периода можно определить как традиционные, всецело связанные с представлением о писателе, сложившимся в Англии еще в 80-х гг. прошлого столетия, когда его имя было помещено в один ряд с именами Сервантеса, Лесажа, Диккенса, эти взгляды акцентировали внимание на реализме как главном художественном методе Гоголя, к которому последний пришел через отрицание романтизма. Эти критические материалы практически совсем не уделяли внимания языковому богатству прозы писателя. Кроме того, на этом 9тапе знакомства Англии с творчеством Гоголя не представляется возможным говорить о какой-либо разнице в его трактовке в сопроводительном аппарате изданий и литературной критике.
Оценки, содержащиеся в аппарате "Сочинений" Гоголя, а также в других изданиях 20-х - нач. 30-х гг. носили "традиционный" характер, практически не отличаясь от трактовок, содержащихся в изданиях XIX в. Появление на книжном рынке принципиально отличных переводов Гоголя совпало с публикацией первой работа о нем. Анализ показал, что это временное совпадение явилось результатом активного воздействия эдиционной практики на литературоведческие исследования. Не претендуя на принципиальную новизну, эта работа ("Гоголь" Я.Лаврина) вмещала широкий диапазон подходов к писателю и в первый раз английской литературной критике подвергла сомнению незыблемость существующих традиционных представлений о Гоголе.
Еще одним примером активного взаимодействия эдиционной практики и литературоведения служит то, что во второй половине 20-х - начале 30-х гг. в процесс осмысления творчества Гоголя активно включается литературная периодика. В различных литературных журналах печатаются материалы, тем или иным образом соотносящиеся с книгой Лаврина, в некоторых статьях содержатся попытки соотнести произведения Гоголя с английскими литературными произведениями.
На совершенно особом месте Гоголя в русской литературе акцентирует внимание эссе Чаркса (1931 г.), который впервые в англо-американской литературной критике сопоставил автора "Мертвых душ" с писателями-модернистами и заявил о гротескности его творений. Параллельно с появлением и формированием новых взглядов на Гоголя в Англии наблодается процесс углубления "понятийного" проникновения в творчество писателя: некоторые издания снабжаются подробными и детальными комментариями, представляющими читателю обширный страноведческий фон,
на котором разворачивается действие включенных в издание произведений.
Принципиально новое, свежее наполнение вносит в рецепцию Гоголя книга В. Набокова. Написанная с учетом интересов американской и английской читательской аудитории, она представила творчество писателя как феномен языка, а не идей, ее автор сделал весьма успешную попытку связать собственно лингвистический анализ с концепцией иррациональности мира. Начиная с эссе Набокова, Гоголь стал восприниматься как фигура, стоящая у истоков иррационального видения мира, для которого инфернальность, потусторонность, хаос и дисгармония являются основополагающими началами.
В последующие годы легко прослеживается тенденция издавать по преимуществу те произведения, на которые был сделан основной акцент у Набокова: "Ревизор", "Шинель" и "Мертвые души", хотя сопроводительный аппарат этих изданий еще не "отзывается" на концепцию Набокова, вступительные статьи изданий переводов Гоголя по преимуществу предлагают мнения других критиков (Лаврина и Магаршака в частности).
Кроме того, сопроводительный аппарат продолжает обходить вниманием лингвистический аспект произведений, включенных в то или иное издание. Все это в совокупности дает основание говорить об определенном консерватизме аппарата по отношению к достижениям литературоведения и мнениям литературной критики.
Конец 40-х - 50-е годы - это период нового всплеска интереса к Гоголю, проявившегося в основном в выходе большого количества критических интерпретационных материалов о писателе. Наряду с исключительным вниманием к стилю писателя критики (Ф.Рав, Д.Чижевский) продолжают развивать мысль о связи
Гоголя с проблематичным характером искусства XX столетия.^
Аппарат изданий переводов Гоголя и этого периода остается по характеру оценок писателя практически таким же, как в предыдущие годы, т.е. в них продолжают доминировать мнения, более сходные со взглядами Лаврина и Магаршака, нежели Набокова и Чижевского.
Конец 60-х гг. был ознаменован выходом двух работ В.Эрли-ха, целиком посвященных анализу гротеска и фантастики у Гоголя, углубленно исследующих языковую основу этих феноменов. Охватывая все творчество писателя, эти работы впервые после Набокова (и намного более подробно) предложили детальный анализ специфического функционирования языковых единиц, создающего эффект гротескного искажения. Впервые в англо-американском литературоведении формулируется представление о гоголевской вселенной, в которой язык является единственной движущей силой, "демиургом реальности" этой вселенной.
Эволюционизирующее восприятие Гоголя в англоязычных странах продолжает осложняться новыми нетрадиционными концепциями. Примером этого может служить факт публикации монографии С. Кар-линского "Сексуальный лабиринт Николая Гоголя" (1976 г.), которая исследовала творчество Гоголя с психоаналитической, "экстратекстуальной" точки зрения, когда в своих предположениях и доказательствах литературовед часто выходит за пределы собственно текста.
Появляется, правда, и работа, которая содержит более осторожные, более традиционные оценки Гоголя. Это литературная биография писателя, принадлежащая перу переводчика и литературоведа Д.Магаршака (1957 г.).
Наиболее существенным шагом в освоении Гоголя литературоведением Англии и Америки является монография Д.Фэн-джера "Творчество Николая Гоголя", подвергшая анализу то, как язык произведений писателя формирует специфическую худояест-венную вселенную, управляющуюся своими собственными законами и обладающую способностью к активному отражению широкого спектра интерпретационных оценок, диктуемых временем, общественными запросами и результатами повторных обращений к текстам.
Появление через 7 лет после выхода монографии Фэнджера первого и единственного до настоящего времени научно-массового, "критического" издания произведения Гоголя ("Мертвые души" - 1986 г.) могло быть, по нашему мнению, мотивировано тем, что концепция Фэнджера получила достаточно широкое распространение. Сопроводительный аппарат этого издания предложил трактовки поэмы в самом широком диапазоне: от Белинского до Лотмана, от Набокова до Фэнджера, то есть представил читателям оценки поэмы Гоголя, содержащиеся в наиболее авторитетных работах мирового гоголеведения.
Быть может, этому изданию сузвдено стать первым проявлением нового отношения английских (равно как и американских) издателей к практике публикаций переводов Гоголя. Вполне вероятно, что снабженные солидным комментарием, содержащим всю необходимую фоновую информацию, будущие издания будут содержать также подборки фрагментов интересных критических материалов, составленные таким образом, чтобы читатель имел возможность ознакомиться с различными воззрениями на то или иное произведение писателя.
Подобная практика подготовки и издания отдельных гоголевских произведений (либо отдельных томов собраний сочинений) представляет несомненный интерес и для отечественных издательств, в особенности для тех, которые специализируются на выпуске книг для образовательных и просветительских целей.
В третьей главе "Проблемы перевода произведений Н.В. Гоголя на английский язык" сопоставляются переводы наиболее сложных из гоголевских текстов - "Шинели" и "Мертвых душ" - и прослеживаются особенности освоения стиля Гоголя переводческой практикой.
Отбор для анализа переводов "Шинели" и "Мертвых душ" был обусловлен тем, что именно в этих произведениях язык и стиль зрелого Гоголя, сложнейшие особенности его поэтики выступают во всей своей отточенности и утонченности. Для анализа отобраны переведы, выпущенные в свет усилиями авторитетных издательств и известных переводчиков, вьщержавшие многочисленные переиздания.
На протяжении семи десятков лет совершенствовались английские переводы Гоголя. От первых, сильно сокращенных и адаптированных, до современных, полнообъемных и полноценных текстов переводов - таков путь освоения Гоголя переводческой практикой Англии.
Путь этот, как и вообще весь процесс освоения гоголеЕсксгс художественного наследия литературным сознанием англичан, не был простым. Поиск художественных форм, адекватных гоголевским, иногда сменялся почти механическим (из перевода в перевод) повторением конструкций и фраз. Новаторство и смелость в подборе языковых структур, адекватных гоголевским конструкциям, сменялись иногда регрессом, когда более поздние и белее совершенные переводы содержали ошибки, которых избежали переводы
более ранние и более "сырые". Здесь необходимо сказать, что последупцие переводы, по всей вероятности, не появлялись из вакуума, то есть исходя лишь из текста оригинала и способностей самого переводчика.
Переводы не выполнялись в изоляции от других, предшествовавших переводов. Неоднократно мы наблюдали, что более поздние переводы как бы вбирали в себя сильные либо слабые места переводов более ранних.
Существовал, несомненно, еще один фактор, который оказал воздействие на совершенствование практики переводов. Это англоамериканское литературоведение и литературная критика, которые по мере собственного освоения особенностей гоголевского художественного наследия давали переводчикам все более обильную
•щу для размышления над нюансами стиля Гоголя и почву для у1лубления в стиль писателя. Оба эти фактора - опыт предшествующих переводов и опыт интерпретирования Гоголя литературной критикой - оказывали влияние на переводчиков в процессе работы над текстами, побузедали их более глубоко размышлять над нюансами оригинального текста и как следствие этого - экспериментировать, отыскивать языковые форлы и структуры, могущие стать полноценными эквивалентами оригиналу.
Прослеживая эволюцию английской переводческой практики, осваивающей феномен Гоголя, можно отчетливо увидеть следующие тенденции.
Это, во-первых, постепенный переход от перевода усеченного и упрощенного к переводу текста в полном объеме, без всяких сокращений (10-е - 20-е гг.). В процессе создания новых переводов полнообъемных текстов Гоголя (20-е - первая половина 40-х гг.) естественно возникало стремление переводчиков улуч-
шить их качество по отношении к переводам более ранним. При 8тон йоиск новых языковых форм, привлекаемых для передачи особенностей гоголевского гротеска, имел, скорее всего, интуитивный характер, он не был сознательно мотивирован стремлением использовать при переводе открытия литературоведения.
По-иному, как нам представляется, обстояло дело, начиная со второй половины 40-х годов, когда взгляд на Гоголя англоамериканского литературоведения и литературной критики (прежде всего - "революционизирующее" влияние эссе В, Набокова, а потом и целый ряд работ, посвященных автору "Мертвых душ") застав ляет лучших и наиболее талантливых переводчиков Гоголя обратиться к самой сердцевине стиля писателя.^ Отсюда такая существенная разница между переводами Д. Магаршака и переводами предыдущими. Здесь мы четко прослеживаем влияние литературоведения на процесс создания новых переводов.
Совершенствующаяся практика перевода как неотъемлемая часть эдиционной практики на всем протяжении XX столетия стремилась к достижению наибольшей полноты и адекватности перевода. В процессе работы над текстами гоголевских произведений переводчики прибегали как к перестраивающему, так и к воспроизводящему методам перевода. Перестраивающий подход к переводу гоголевского текста позволял получить текст, более понятный для англоязычного читателя за счет устранения и отсечения наиболее сложных фрагментов, либо за счет полной трансформации
^ Если первые переводчики Гоголя в основном ставили целью передать содержание произведений и даже приписывали Гоголю авторство фрагментов текста, ему не принадлежащих, то после появления работы В. Набокова переводчики стали работать преимущественно над фразой "высокоорганизованного" (В. Эрлих) текста.
стилистического строя литературного произведения или его частей. Подобный подход, в основном, имел место при работе над сокращенными версиями "Мертвых душ", либо при выполнении адаптированных переводов. Переводы, выполненные с применением перестраивающего метода, предлагали читателю более простой и зачастую "англицизированный" текст, но в то же время оказывались обедненными в семантико-стилистическом плане по сравнению с оригиналом.
Воспроизводящий метод перевода был на протяжении нашего столетия доминирующим по отношению к произведениям Н.В. Гоголя. Во всех случаях переводные тексты были адекватны оригиналу по полноте. Однако воспроизводящий перевод фрагментоа оригинального гоголевского текста, содержащих аномальные языковые явления, приводящие к возникновению алогизма и эффекта гротеска, во многих случаях был затруднен неадекватным пониманием оригинального текста самими переводчиками. Тем не менее, более поздние переводы гоголевских произведений были выполнены именно воспроизводящим методом, который и позволил переводчикам, сумевшим вникнуть в особенности построения текста оригинала, предложить читатели такие тексты, в которых особенности оригинала переданы, воплощены с максимальной точностью и полнотой.
Автор настоящей работы считает, что до тех пор, пока будет совершенствоваться наше знание о гоголевском тексте, будут совершенствоваться и английские его переводы. Ибо перевести Гоголя - значит в первую очередь понять его, осмыслить его, еник-нуть в него, сщутить внутренние "соки" его творчества.
В заключении сделаны основные выводы, показывающие, что столь частое обращение английских издателей в XX веке к произведениям Гоголя вполне закономерно. Издание переводов
Гоголя дало возможность приобщить англоязычных читателей к творчеству писателя мировой величины.
Массив английских изданий Гоголя является проявлением нелегкого и противоречивого процесса осмысления личности и художественного наследия великого русского писателя.
Этот процесс находился под влиянием эстетических, политических, культурных и, часто, коммерческих факторов. Немалую роль в этом сыграли эволюционизирующие сценки англо-американского литературоведения и литературной критики, а также совершенствующаяся практика освоения переводчиками столь сложных для восприятия англоязычных читателей текстов.
Анализ английских изданий Гоголя позволяет значительно расширить представление отечественной науки о достижениях англоамериканского гоголеведения, критически осмыслить и использовать эти достижения в издательской практике.
Заключение содержит также конкретные рекомендации редакци-онно-издательского характера, касающиеся реальных возможностей использования опыта английских издательств при подготовке и выпуске в свет новых переводов гоголевских произведений как отечественными, так и зарубежными издательствами.
ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ АВТОРОМ ПОДГОТОВЛЕНЫ СЛЕДУЮЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ
I. Критика оценки повестей Н.В. Гоголя буржуазным литературоведением Англии и США 40-х - 60-х годов XX века (И.Пэрри, В. Набоков, В.Эрлих). Депонировано в сб. ИНИОН АН СССР № 18858 "Функциональное и системно-типологическое изучение языка и литературы". - М.:1984. - 0,4 а.л.
2. Английские переводы гротескных аномалий в "Мертвых душах" Н.В. Гоголя. Деп. в сб. ИНИОН № 21907 "Системно-типологическое описание языков и литературы". - М.:1985. - 0,4 а.л.
3. Основные английские издания произведений Н.В. Гоголя. Деп.
в сб. ИНИСН !' 2632С "Литература и стилистика художественного текста". - М.:1986. - 0,4 а.л.
4. Стилистические особенности "Шинели" Н.В. Гоголя в восприятии английских переводчиков // Russian Philology. Occasional
Papers. - Hyderabad« Central Institute of English asd Foreign Languages, 1988. - 7 - 0,5 а.л.
э. Англия знакгмится с Гоголем (первые переводы Гоголя в Англии) // Нив sian Philology. Occasional F&pere. — Hydsrebsds Central Institute of English and ?oreign Languages. 1Э92. -H° II. - 0,5 а.л.
i. Горький смех Гоголя: Сценарий образовательной видеопрограммы // Нациснальное телевидение Индии. Зсеиндийская образовательная программа. - IS69. - Октябрь. - С,5 а.л.
-
Похожие работы
- Автоматизация проектирования геометрии конструктивных элементов роторной ортогональной гидротурбины и подводной части зданий малых ГЭС
- Методики и средства диагностики и контроля отдельных показателей качества тяговых трансформаторов и электрических машин подвижного состава
- Русская драматургия в болгарском книгоиздании 1890 - 1940-х годов
- Модели и методы автоматизации обработки заказов полиграфических предприятий
- Издание и распространение переводов русской художественной литературы в Болгарии