автореферат диссертации по информатике, вычислительной технике и управлению, 05.13.06, диссертация на тему:Исследование и разработка методов автоматизированной переработки полиграфических текстов на грузинском языке

кандидата технических наук
Лобжанидзе, Валерьян Александрович
город
Москва
год
1991
специальность ВАК РФ
05.13.06
Автореферат по информатике, вычислительной технике и управлению на тему «Исследование и разработка методов автоматизированной переработки полиграфических текстов на грузинском языке»

Автореферат диссертации по теме "Исследование и разработка методов автоматизированной переработки полиграфических текстов на грузинском языке"

государственный комитет ссср

по вычислительной технике и информатике всесоюзный научно-исследовательский Институт

проблем вычислительной техники и информатики

На прав«, рукопис» .

ЛОБЖАНИДЗЕ ВАЛЕРЬЯН АЛЕКСАНДРОВИЧ

ИССЛЕДОВАНИЕ И РАЗРАБОТКА МЕТОДОВ АВТОМАТИЗИРОВАННОЙ ПЕРЕРАБОТКИ ПОЛИГРАФИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ НА ГРУЗИНСКОМ ЯЗЫКЕ

Специальность: 05.13.08 — «Автоматизированные системы

управления>

АВТОРЕФЕРАТ

диссертрчин на соискание ученой степени кандидата технических наук

Москва ~ 1991

/

Работа выполнена в Грувиаоиом фшпнию Есаиоозяого ааучно-ио-олвдоЕательокого института прикладных автоматааированяых систем.

Научний руководитель - кандидат технических наук,

старший научный сотрудник' ШТШЕЙШШ. Л. В. 0$и;п1злыше оппоньлты. •• доктор технических наук, 'профессор, ДШШЕЕПСО И,А. - кандидат технических наук, допвнт РЗ.ШЗОВ Ю.Б.

Ведущая организация - Зсесоозшй наутио-иослсдовагильоклй

инотятуу комплексных проблем яадигрвфш

Эагитй ооотоетсл _1993; г, в 14 чпоом

на »еседаьии ицеидалкакроыишого соьота Д 163.01.01 врх Всесоюзном научио-кослйдовьтельс кои институте проблем яычиола-тодшой техника и информатика по адресу: ■ 113114, г.Иосквв, 2-й Кшевничаский лор., д. 4/в.

' С диссертацией ыожао ознакомиться в Научно-техамчоском архиве ШШШТК. -

Авторвферае разослан 1891 г.

Ученый сакратерь спвциелиамрованиого совета, доктор техиичеокшс иаук

ШШЯВ Р.Г.

СЩЛЯ УАРАКТ1£РИСТ;ПСА РАБОТУ '

Актуальность темы. Ощпш из ваяшейашх разделов програмш информатизации страны является создание соярестнних электронна издательских систем. С принятием Вэрховним Советов СССР • Закона о печати и углублашом лроцоссоз демократизации нсше-го общества интерес к печатна/. изданиям реско возрос. В условиях увеличенач вылускз печатной продукцдя: клпг, 'яурналоч, газет обнажились гаогие порешенные лроблога огечествгнной полиграфии, ее все большей отставание от зарубе;.:нцх издательских технологий.

Буквально за чоследниа десять лет порадовали западни;«! >fnrp— мами бил осуществлен гигантский скачок в совершенствован;::! элэктрошшх издательских систем. Ревсшщноннце изменения (кли обусловлена в лерауа очередь лояышием компьютеров семейства Hwc¡ntaaX , обеспочявандах видать текст на экране в том же вида, в котором он будет напечатай (wn/wcij' ) ; достиранном явилось га rate создание языка t>o¿t S с/> f , дающего форма- ' лиэовянное описаний текстов и обеспечивающего его обработку. Наконец, лцпуск лазерных принтеров серии ¿.»¿с writer фир?Л' яррСе. и HcwCcif Pric,Mt<i полегал основу оперативному издательской' долу.

В г.оследние годы все больше вникания стало удалиться этому направлении и у лас в страна. В "Основный направлениях экономического и социального развития СССР на пчриод до 2000 года" предусматривается увеличение выпуска фотонаборной электронной и лазерной техники, а также широкое внедрение автоматизированных систем управления технологическими процессам в полиграфической проглаиенноотя.

Использование фотонабора в сочетания с вычислительной техникой дает возможность по-новому организовать весь цикл подготовки издан¿а к печати, повысить эффективность технологических процессов, сократить сроки выпуска и повысить качо--ство выпускаемой, полиграфической продукции.

Важнейшим этапом обработки текстовой части издания является процесс формирования строк. Данный этап регламентирован большим количеством технологических правил и оказывает решающее влияние на весь процесс в делам.

Операция пабсоа текзта к Лоржропакия строк является одной из наиболее трудоемклх в технологическом процессе подготовки и пыпуека ргпличних полиграфических изданий.

¿¡лсстооть этого этапа возрастает при подготовке изданий на языках многих кащюналызостсГ:, содоржмцгх широкую номенклатуру зьакоз различных ал^витоэ и гарнитур. При этом, если эту проблему для ряда язш:ов, таких как английский, русский, немецкий и настоящее вроют удается решить как на специализированной полиграрг.чсскои технике, тан л >ш ЭХ! с использованием самых совершенных алгори;.:ов и програш, то текст грузинского языка приходится перорабаты^атъ пока ¡¡ручную, что приводит к резкому ешканию эф^ехтпглоста ксполъзованшт фотонаборной техники в издана:! кнмяио-яурнальиоУ продукции.

Разработка ярограш.ч переработки многоязычных текстов с использованием лаЛ, а тают автоматизированное управление фотонабором представляет собой самостоятельную научную и техническую проблему, решение которой позволит существенно сократить сроки обработки текстов и повысить эффективность использования фотонаборной техника.

ТЬпдьт.т исследования. Предметом исследования является разработка и внедрение методов и средств повышения аф^ективноо-ик технологических процессов переработки издательских текстов и управлении фотонабором.

Объект исследования. Объект».! исследования являются технологические процессы переработки многоязычных издательских текстов и человеко-машинная система управления фотонабором.

Цель исследования. Целью диссертационного исследования является обоснование необходимости и разработка методов и средств переработки многоязычной текстовой информации и управление фотонабором.

Ь соответствии, с поставленной целью определены основные задачи работы:

- теоретическое к экспериментальное исследование переработки издзтелк-.ккх оригиналов и изготовления текстовых фотоформ на грузинском языке ;

- разработка нвтеагизмрогзшой системы ввода, коррзкту- . ры, верстки II вывода текстовой информации на грузинском язшш ;

- разработка на база проведенных исследований специали-

зировшшого алгоритма программа управления фотонабором ;

- промышленная проварка эффективности разработанной автоматизированной системы управления*

.Задачи исследования. Задачей диссертационного исследования явлгатся аиаиз современного состояния тесркл а практики • процессов переработки издательских текстов и управления: фотонабором. С этой цель» а работе проведено исследование технологического процесса переработки издательских оригиналов и г-то-дов ввода и коррэктурн текстовой информации, а татке процессов переноса слов грузинского языка и верстки полос. Исследовали методы, алгоритмы и прогреют распознавания текстовой информации при автоматизированном зеодо, дан анализ алгоритмов авто-ыатизгрованной верстки с примененном расширенного варианта редактора грузинского текста.

Наконец, всесторонне исследован завершающий этап - вывод сверстанного текста на оконечные устройства.

Методика исследования. Основу методики исследования составляет. системный анализ, а татае фундаментальные исследования ведущих советских и зарубежши: учены* в области эргономики, применения вычислительной техника а информатики в издательском деле.

В качестве инструмента решения поставленных задач в работе использована метод» теории вероятностей и математической статистики, динамического программирования, теория распознавания образов, имитационного моделирования.

Научная новизна. Согласно проведанным исследованиям, дано научное обоснование необходимости создания автоматизированной, систеш обработки полиграфических текстов на грузинском языке.

Разработана принципиально новая методология переработки издательских оригиналов и изготовления текстовых фотоформ на грузинском языке. Определены принцдпы автоматизированной систеш ввода, корректуры, верстки и вчвода текстовой информации, на грузинском языке.

Расширены возможности редактора грузинского текста применительно к профессиональной полиграфии.

Разработана специальные алгоритмы и программы автоматизированного формирования полосы набора (автоматизированной верстки) с учетом специфики грузинского языка.

Поэтическая: значимость. В результате проведенных исследований:

- разработаны методы распознавания текстовой информации при автоматизированном ввода ;

- разработаян метода ввода и корректуры текстовой информации ;

- разработан пакет щшглщша ярограш для автоматизированной обработки текста на грузинском языке.

Сгзздзешй эхоналичаокгй эффект от применения разработанной технология при автоматизированной обработке текстов кнажяо-згурналшш: изданий только в одном издательстве составит около 25,0 гас,руб.

При зтсы сокращены сроки прохождения рукописи в 15-20 раз за очйт ускорения псах допечатаю: процессов. Высвобождено 6 тыо. листов горячего набора, тем оамш сокращено в 5 раз количество выбросов паров свинца в отаосферу и их вредное ышшие на организм человека.

резщдацта шзулътатов исолел<дояид. Основные результаты работы тшедроан е издательстве "Гснатлеба", Выполняются работы по актокатизировашю!! переработка текстовой информации на грузинском языке, Но разработанной тахнологш переработано в настоящее 1?ремя свшлс 000 листов набора ц передано в производство.

Проведена работа по сопряяонию ПЭВМ о фотошборшши автоматами ФА-Т000, результаты которой внедрены на Тбилисской кшшюй фвбрг,:а и Комбинате печати.

Апробация тздзтльтатоз работы. Разультг 'ы диссертационного иислодоващш докладывались авторе»,! на Респубдксансксм семинара "Переработка грузинских полиграфических текстов при помощи. ЯШ", Тигшюн, 1930 г. и на Всесоюзном научно-техничешж семинаре "Бнодренио вьгаслательной техники в книгоиздании и в редак-цаонмо-издатолылшх процессах", Москва, 1909 г.

Пубу-щкашж. По материалам. диссортадаонной работы опубликовано 4. печатных научных работы, общим объемом. 1,4 п.л.

• роотав и структура диссертация. Диссертация состой!! из вве-дмшя, 4 глав, общх выволоа, общим объемен 129 страниц, с одер-шт 10 кллнюграцзй, 3 таб/лсу и приложения. Список литературы состоит из 107 шишноваюй.

ОСНОВНОЕ СОДЕРйУШ РАБОТЫ

В первой глава рассматриваются этап« развитая технология переработки текстовой информации 2 проблема чримонения средств вычислительной техники в пяигоиздашга. В последние два десятилетия происходила постепенная замена механических методов изготовления текстов»; фотоформ фотохимически^!. В настоящее время • передовым способом изготовления высококачественных теистов« форм является фотонабор. На первшс этапах развития: фотонабора технология сводогзсь а основном к подготовке и реализация яа .специальных элвктроншгх аппаратах программ управления фотонабор-' нют автоматами. Рл рис.1 приведена кдасои^лжахся текстовых форм и основных способов их изготовления по мере разработка техники и технологии переработки текстовой информация.

Непрерывное увеличение зозмовностой ЭШ при одновременном снижении их стоимости привело к тому, что они стали выполнять основные наборные операции, а фотонаборный автомат стал однпм из внешних. периферийных устройств, присоединенных к ЭШ. Систи-1'н, хранящие э памяти текст. и производят их обработку о помо-шио ЭШ, получили пазвание авгоиатизировааншс систем переработки текстовой информация (АСПТИ). Современную систему переработка текстовой информации можно представить в слодуэдэм ввдз: ввод информации при помощи клавиатур» iura манера, редактирование, автоматическая ияе визуальная корректура, верстка п еыеод информации, на фшетыз или магнитные носителя. Внедрение подобных систем освободило обслуживающий персонал от контроля и выполнения множества ояерадпй, но и потребовало от него больших знаний в области современных методов набора и технологий. Переход на фотонабор в нашей стране начался о линейных текстов, в которых порядок символов в строках соответствует порядку символов по вводимой -пформапдк. В тают текстах каяднй первый символ является логическим продолжением последнего символа в предыдущей строка. Естественно, более трудоемкой является технология фотонабора нелинейных текстов - таблиц, формул и т.д. Поэтому автоматизация: их фотонабора п верстки являются наиболее актуальной задачей современного этапа развития полиграфического производству. Созданные за послэдаие года отечественные А.СПТЛ на могут в полной мере удовлетворить потребности

Рис. I.

издательств ж полиграфических предприятий. Система "Каек<"У, например, имеет крапив несовершенный тап носителя информант (перфолента), ненадежно рзботзог перфоратор п фотонаборный автомат. Сущесгвотшм ограничениям в системе "Крскзд-Ш" является низкая производительно;:ть выводного устройства, сктазющанол при формульном набора в 8-10 раз, а при работе о дояолнлтельнн-ми знахами в 5 раз по сравнении с проста™ текстсм, Несмотря па более птгрокиз технологические возможности, те же ограничения по применению етоот система "Квант",

Все перечисленные сямемы позволит автоматизировать труд наборщика и верстальгака, но ни в одном из этих устройств не реализованы фунгада, позволяющие редактору стать ключевой фигурой при подготовка издания.

Издательствам необходимы технические средства, хоторне будут отвечать следующим требованиям: во-первых, все устройства должны быть максимально проста в освоении и управлении, аппа-ратно и программно совместимы с имеющейся тзхникой ; во-вторых, долети быть компактны и не требовать специальных условий для эксплуатации; в-третьих, реальный эффект должен ощущаться при лххЗых изделиях независимо от их вида и объема. Именно такие требизания учтены в новой отечественной разработке - системе "Комплокс-300".

В настоящее время перечисленным требованиям в большей степени удовлетворяет лучше зарубежные модели, включающие в себя персональные ЭЕЫ, настольные сканеры и лазерные принтеры, коте -рне образует автоматизированные рабочие места (АРМ), обеспечивающие непосредственно в издательствах полный цикл радакдаг-'но-издатальской обработки текста с получением копии полиграфического оформления издания и машиночитаемого носителя информация для управления фотонаборным автоматом, Ош позволят полностью автоматизировать лрсцэссы переработки, текстовой информация* Автоматизированная технология, оснозанная на использовании шогефункцяональнш: АЕ.1, позволяет сократить сроки обработки издания, устранить корректурный обмен между издательством и типографией на стадии рукопись - фотоформа. При этом отпадает необходимость в трудоемком процессе изготовления выялейного шкета и доведения объема издания до технологических требований. В типографиях при такой схеме работы обвепечлвавтея па-

прерывный технологический цикл выпуска изданий. Разработка и внедрение автоматизированной издательской технологии. - главное направление ускорения научно-технического ускорения в отрасли книгоиздания.

Переработка глногоязычаых текстов повивает требования как к традиционным способам' наборных процессов, так а к автомати-аапзш переработки текстовой информации, с применением средств вычислительной техники. Вадныи для национального издательского дела является требование моноязычности системы; при использовании АС11ТИ весь диалог (меню, подсказки и т.д.) должен вестись только на этом хе язнке, хотя система должна обеспечивать ввод •ироиЕваинш: многоязычных текстов. Указанное требование определяется: психологическими особенное да® конечного пользователя системы, которым является но споцдалзст. по информатике и внчисшп'алыюй технике, а лицо с художественным иди филологическим образованием, либо шпускюи 1ГГУ. Данное обстоятельство создает определенные трудности при разработке АСНТИ на национальных языках.

Во вуосой таг,в<; дается методология переработки издательских орнганадоз, рассматривается и исследуются метода ввода, ' корректуры и вывода информации в автоматизированных редакцион-ыо-вздагольских системах. Для переработки издательских, оригиналов предлагается следующая технологическая схема (рис.2)5 введ текста при поиоия очигывахэдего сканера ила клавиатуры, редагшрование текста на ПГ.Ш, получение корректурных оттисков на обычном или лазораоы принтере, автогзтизированная верстка на ШШ, автоматизированная корректура, вывод информации на гибких дисках или на бумажный ь житель, считывание информации с хибюгх ,дисков и запись на фотонаборных автоматах или непосредственную овяэь автомата с 110Ш, проявление пленки. (Дд— ши из объектов автоматизации, осуществляемой о помощью настоящей системы, является процесс подготовки программы управления фотонаборным автоматам на базе использования вычислительной 5е:сякка. Этот процесс складываемся из вывода основного в до, полштельного текстов издательского оригинала, вывода паспорт-' кых доннах издания и кешзд полиграфического управления, оярв-. чдслшш: гарнитуру шрифта, геометрические размеры текста и ..' его отдельных элементов, а такжл прочив полиграфические пара-

Par. 2,

метры издания, которые производятся параллельно ьыводу текста или независимо от него,

£ результате экспериментальных исследований, проведанных в рог шля условиях работы издательств, были смоделированы различные триакты реализации этого технологического процесса. При этом состав операторов практически не изменялся, учитывая то обстоятельство, что новая технология не должна отторгаться г-валафлццров'-.ияыш работниками издательства и должна быть "дружественной". Обработка данных пскхо-анаяитических исследований экспериментов иозволила сформулировать осяовные технико-эргономические требования к програьлшо-атаратаоыу комплексу и на ее основе продлочить у;.;е промышленный вариант системы высокой эффективности.

Серьезной проблемой в технологии подготовки для издания полиграфических текстов яв;шотся процессы ввода информации в ввталатизироваяныв р е да ¡ш* онно-из ду те льс ки е системы. В настоящее время основным способом ввода текста остается ввод о пешщьв клавиатуры. ¡Шбор клавиатуры имеет важное значение для оптимизации работа оператора. На основе анализа психофизиологических данных доказано, что для контроля клавиатурного набора наибольшее еначонио шеег обратная связь, слуховая или зрительная, обеспечивающая обнаружение около половины всех ошибок. Не меньшее значение имеют ко;,шактиость и удобное располозеяие клавиш для ооеопечения высокой производительности и качества ввода. Кроме того, необходимо, чтобы клавиатура удовлетворяла некоторым обвдш основным требованиям:

- нормально функционировать при произвольном темпе работы ж произвольном времени нажетая на .лаваш ;

- но искажать информацию при дрожании рук оператора о про-кзаолыюа частотой а о^ачиченной амплитудой.

Перспективный является ввод текста в автоматизированные олстеыш с поыощв» оптических читаодах устройств. В работе приведены первые результаты функционирования системы ввода а распознавания печатала а машинописных текстов на грузинском языка. Грузинский шрь-рт характеризуется спецификой, например, некоторые буквы схожи по начзртеяяв, по отличаются по расцалояашго относительно девтрч строки. Поэте»1*/ известные программные средства распознавания текстов не дают положительных результатов пра ра-

боте с грузинскими шрифтами. В главе приводатся переработанная программа, учитывающая разнос положение букв' а текстовой строке в вертикальном направлении.

Глава треггя посвящена принципам разработки элементов автоматизированной системы ввода, коррокчуры и верстки текстовой информации на грузинском языка. Совремешше текстовые редактора в основном облдцавт устоявшимся набором стандартных функций ввода, корректировки и компоновки текстов, расчитанного в пергую очередь на творцов различного рода текстов. Поэтому такого рода редактор никак не молот быть полезным опора тору-на борщку. Сл никогда не создает текста на своем рабочем месте, а просто .дублирует его на другом физическом носителе. При этом не только отсутствует творческий аломенг соэдаш-л текста, а, напротив, имеет место установка как мата о ыеньшз исказить ero. С другой стороны, творческий процесс в'данном случае осуществляет по наборщик', а технический родактор издательского текста, создающий его полиграфический образ. Процесс этот по своему содержали» близок к художественному конструированию и носит чисто творческий характер.

Из вышесказанного следует, что программный редактор, входящий в автоматизированную систеаду переработки издательских текстов, должен обеспечивать наибольшую возможную гибкость и эффективность именно в управления процессом поли графического оформления, предоставляя редактору-оператору возможно более точное отображение образа верстаемой страницы и возможно более мощные и удобные команда для его формирования и изменения. Указанными свойствами обладает привлеченный к работе редактор. Управляющие оредства являются для пользователя: сиоттом кошпяа-мп. полиграфического оформления, вводимыми в таксу в-виде специальных символов, изображенных на экране дисплея наряду о литерами обрабатываемого теиста.

Важной задачей, возникавшей при автоматизации технологических процессов набора и верстки текстов в полиграфии, является рйзработка алгоритма деления слов для их переноса на следующую строку текста. Реализация этих алгоритмов является оуцестввншм компонентом программного обеспечения любой автоматизированной системы переработки издательских текстов, как профаесиснал* иого назначения, тик и для так называемых "настйлышч типографий",

тают как Рл^е Мнкгг , V¿rlturл , \л/а<-с! И Т.Д.

лежа ость задачи, обусловливается обилием грамматических цракил переноса, принятым в полиграфии ограничениями, а также многочисленными ограничениями на так называемые "неблагозвучные" переноси и "искажение смсла", Поэтому полностью формализовать и автоматически решить задачу не удается, оставляя на дата корректора 1-2$ случаев переноса.

Ввиду уникального морфологического многообразия грузинского язкха (по оценкам А.Шанвдэе, например, глагол мотат иметь до 386 словоформ) автором бил принят следующий подход решения задачи переноса: Дповодится фонологический анализ литер для выделения составляющих слогэв слога с частичным выполнением морфологического анализа с целью вндшгения возможных приставок и суффиксов, накладывающих ограничения на переносы.

Предварительной частьи алгоритма определения места деления слов является поиск словоформы в словаре композитов, которая Еедется ьо упрощенным правилам идентификации, основиващи-еся кз совпадении начальной части словоформа с усечвннш фрагментом композитов, у-анявдшея в словаре. Этот прием обеспечивает высокое быстродействие и достаточную надежность для решения узкой задачи поиска месте соединения компонентов слова, состоящего из именных частей речи. В случав успешной идентификации композита последутзвдя часть алгоритма переноса последовательно приметается к каждой, компоненте, после чего полученные точка деления объединятся и к шш добавляется место соединения ком-понзнт. Основная часть алгоритма заключается в определении по-

гласных букв и ¿¡¡явления слоговой структуры слова. При атсы в первую ^ вшюлшштся общепринятые в полигра|Ш£ ограничения.

Обычно используемые модели верстка текста основываются на простой идее описания его качества через степень равномерности иеясловдых пробелов. Если модель рассматривает задачу доспыса-ния возможно одинаковой величины кэяслоаных пробелов в пределах каддоГ; отдельной страда сверстанного текста независимо от других, то возкикащая в такал случае экстремальная задача ягляетоя совершенно тривиальной и сводится только к определении места деления последнего псглещащегося на строке слова. Ее решение »гохат Йыть найдено простейша! перебором, использупцим основноз

технологическое ограничение на лошимальное п максимальное значение межсловного пробела. Большинство существующих ыаашшнх систем верстки текста основывается шешю на подобных достаточно грубых моделях, которые', несмотря на свои очевидные недостатка, обеспечивают вполне удовлетворительное качество верстки, особенно в условиях газетного набора.

Естественным развитием описанной вниз модели являвтая постановка задачи достижения наибольшей равномерности межсловных пробелов на только в отдельно взятой строке, но и в границах существенно более широкого фрагмента тэкста, например, меяду всеми словами, принадлежащими отдельному абзацу. В таком случав качество набора получается нршого ближе к ручной лоретке, чем при иопояьзовенш олмсанных више моделей, поскольку удается существенно снизить оставляющую неблагоприятное зрительное впечатление разницу мвэду плотностью текста в соседних строках. Возникающие в моделях этого класса экстремальнее задг-.чи досхя-точно слолшн ; в литература рассматривались различные варианты их постановок и решения с помощью метода динамического программирования Р.Беллглана,

В главе рассматривается математическая модель воротки текста, которая также принадлежит к вышеуказанному классу и ставит своей задачей достижение наибольшей равномерности ме.толов-ных пробелов "в широком контексте" (более точно, в границах одного абзаца), В о.тличие от известных в литературе моделей, она обеспечивает более полннй учет требований, предъявляемых к высококачественному набору, путзы определения не одного, а нескольких целевых функционалов, описиващах различные сторош.1 экспертной оценки качества полиграфического продукта. ■

В частности, систему целевых функционалов предлагается образовать из следуют показателей качества набора:

- среднеквадратичное отклонение межсловного пробела от рекомендуемой лол&гра^ячеокиш стандартами оптимальной величина (обычно равной половине кегельной), вычисляемое по по ому абзацу ;

- общее число переносов э абзаце (т.о. число строк, ьавер-шащихся эяаксм переноса слова) ; _

- общее число строк в-абзаце.

Для. формальной постановки задача ворстш текст в пределах одного пбааца представлен в виде упорядоченного множества лвтер,

содорчащего буквы и знаки препинания, но не включающего межсловные Г"Обели, для кавдой из которых задана ее п о ли 1"р е фич а с кал ыярина (в пунктах) и целое число - фактор перехода на новую строку, значение которого однозначно определено для каждой литеры и равно:

- О - если литера находится внутри слова и деление этого слова после этой литеры недопустимо, либо эта литера является не отдотвтш от лредадувдго-слова знаком препинания ;

Т - если литера находится внутри слова, и, правила переноса допускают делении слова и перенос на новуы порску после этой ' литеры ;

2 - если лидера является концом какого-либо слова (в том числа последнего слова абзаца), и посла него следует межсловный пробел либо возможен переход на новую строку.

При заданном тексте абзаца и заданных гарнитуре, начертании и кегле используемого шрифта, а такяэ при фиксированных грр.ммагичоекгх правилах языка и полиграфических ограничениях на делонче слов при переносе, все эта величины могут быть легко рычиоденьч Дается фепкализеваыюо определение версты* текста как последовательного размещения: по строкам абзаца входящих в него гашрдитер. Более тс ло, верстка есть перечисление номеров пшеряитер,- являющихся концами составляющих абзац строк, остест-еонло, при одновременном указании общего числа строк абзаца.

Дня какого заданного текста существует, вообще говоря, зкьчитольноэ число возможных версток, удовлотворящих техноло-гччесют ограничениям, в качестве которых принимаются неравенства на допустимую величину межсловного пробела и предельное число расположенных подряд отрок с переносами. Математическое содержание задачи верстки в общем случав заключается в нахождении тех из них, которые удовлетворяют рассмотренным вше экстремальным условиям.

Нетрудно видеть, что общее число межсловных пробелов в строкз равно числу гипарлитер, для которых значение фактора перехода равно 2 (за нсглпчениеы 1гра£ней справа гипарлигеры в сгроко). Отскда легко может быть вычислена ерэдаяя ширина межсловного пробела строки йря у ил шла его одинаковости для всех слов строки п определены зяачэшш цвлеыа функционалов.

Ршзеше сфорцулированной экстремальной задачи молот быть

псиучоно на базе использования известной схемы решения задачи динамического программирования Р. Болтина, если в качоство индекса рекуррентного шага примем номер отрога верстки, а и качестве фазовых координат принять следующие целочислошшо пероменные:

- номер гиперлитэры в строки ;

- общее число переносов в абзаце ;

- число переносов, выполненных в данной строке и подряд в предшествующи ей строкам. . .

На значения фазовых координат в конечном шаго решения (т.е. в последней строке абзаца) наложены следущие ограничения:

- номер последней гиперлиторы на последней строке должен равняться номеру последней пшерллтеры текста ;

- в последней строке перенос отсутствует.

Б качество управления на ка-щоы шаге рекуррентного процесса принимается число таперлитер, вюотченных в соответствующую строку, после последней гиперлитеры предыдущей строки.

Основное рекуррентное соотноиеьие (уравнение Беллыана) для. решения данной задачи может быть построено в виде

* ГПп «V *»')* + ф«., (■ 5„„, р„.,. д*.,).

Решение уравнения Беллыана может слуялть походным данным для построения оптимальных по Передо решений задачи или для поиска условных оптимальных решений в рассмотренном вше смысле.

В четвертой глав? определяется социальная и экономическая зффективнооть внедрения автоматизированных систем переработки полиграфических текстов. Данная система позволяет сократить время на набор и верстку полосы примерно в 10 раз, полностью исключить корректурный обмен между издательством и типографией и осуществить хранение любой информации на лядой срок без каких-либо существенных затрат. Внедрения данной системы оказывает резкое влияние иа улучшение.социальных условий рабочих, улучшаются условия труда, сокращаются производственные площади, повышается производительность труда, полностью исключается затрачивание физического труда исполнителя, производство освскЗоадастоя от всех участков о вредными условиями'труда, сшшаегся 1грсблеча профессионального заболевания лвдей. Полностью исключается

возможность загрязнения окружающей среда.

вдовой экономический р^фекг составляет до 25,0 тыс. рублей в результате внедрения з одном издательстве.

ОСНОВНЫЕ РЕРШТШ ИССЛЕДОВАНИЙ

1. В результате научного анализа выявлено, что .одним из хаянейшх направлений совершенствования управления технологическими процессами в издательском деле является применение проблешо-ораентирошпшх программно-технических комплексов на всех этапах от переработки издательских текстов до управления фотонаборными процессами.

2. Наследовали современное состояние издательского дела

е СССР, дан анализ причин перманентного отставания от мирового уровня, предложены перспективные пути развития автоматизации; технологических процессов путем постепенного перехода к единому издательскому комплексу,

3. Исследована проблема автоматизации переработки многоязычии текстов. ■

4. Впервые реализовано логическое распознавание грузинокого текста при автоматизированном вводе с помощью сканера.

5. Разработан проблемно-ориентированный редактор грузинского текста с широким набором команд полиграфического оформления и других сервисных процедур в многооконной технологии для профессиональны:; издательских систем.

6. Предложены принципы и реализован алгоритм разделения слов грузинского языка при попон осе слов в процессе автоматизированной верстки.

7. Формализована задача автоматизированной верстки издательского текста и получено решение многокритериальной экстремальной задачи методом динамического программирования.

8..В результате промышленного внедрения автоматизированной системы переработки издательских текстов и управления фотонабором сокращены сроки издания в 10 раз.

Р. Помимо высокого экономического эффекта получен в социальный аффект: исключается тяжелая физическая нагрузка, сократятся участки с вредными для здоровья условиями труда, улучшается экология округа щей среда за счет исключения применения сшшца.

Результаты выполненной работы нашли отображении в следующих научных лубтпсяцштя соискателя:

1. Зурабшвили З.Д., Лекиашвилп Х,В., Лобязнндэе В.А. , Чхаидзе Л.Л. АСУ фотонаборными продосеаш на грузинском язкка. "Полиграфия Грузии", Л 4, Тбилиси, 1989 год, с,4-7.

2. Лобжашздзэ В.А. Вычислительная техника в тезшологич'юнш процессе переработки издательских токстов. "Полиграфия Грузии",

3, Тбилиси, 1590 год, с.6-9.

3. Гитанвяшвллп Л.В., Лобхаиидза В.А., Чзгацдзе Л.Л. Математическая модель верстки текста - задача векторной оптимизация. - Труды ЖШиолиграфшг, том 40, вып.2, 1590.

•1. Лобасанидзв В.А. Развитие 'маииннше методов шосткя. "Полиграфия" И Г, Москва, 1931 год, с.34-35.