автореферат диссертации по документальной информации, 05.25.03, диссертация на тему:Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии

доктора исторических наук
Исмаилов, Агамехти Мамед-оглы
город
Казань
год
2014
специальность ВАК РФ
05.25.03
Автореферат по документальной информации на тему «Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии»

Автореферат диссертации по теме "Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии"

На правах рукописи

Исмаилов Агамехти Мамед-оглы

Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии (последнее десятилетие XX — начало XXI вв.)

Специальность 05.25.03 «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение»

Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора исторических наук

1 6 ОКТ 2014

Казань-2014

005553497

Работа выполнена в лаборатории книговедения Федерального государственного бюджетного учреждения науки Государственной публичной научно-технической библиотеки Сибирского отделения Российской академии наук.

Официальные Исаев Виктор Иванович — доктор исторических наук, оппоненты: профессор, ФГБУН «Институт истории Сибирского

отделения Российской академии наук», главный научный сотрудник института истории

Эрлнх Виктор Альбертович - доктор исторических наук, профессор, ФГБОУ В ПО «Новосибирский

государственный аграрный университет», заведующий кафедрой истории, политологии и культурологи, Шайдуллин Рафаиль Валеевич - доктор исторических наук, профессор, Институт Татарской энциклопедии Академии наук Республики Татарстан, зам. директора Ведущая ФГБОУ ВПО «Челябинская государственная академия

организация: культуры и искусств»

Защита состоится 26 декабря 2014 г. в 11:00 на заседании диссертационного совета Д 210.005.01 при ФГБОУ ВПО «Казанский государственный университет культуры гг искусств», по адресу: 420059, Республика Татарстан, г. Казань, Оренбургский тракт, д. 3, ауд. 302.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Казанский государственный унггверсггтет культуры гг ггскусств».

Электронная версия автореферата размещена 23 сентября 2014 г. на официальных сайтах Высшей аттестационной комиссии Министерства образования и науки Российской Федерации: http://vak.ed.gov.ru и ФГБОУ ВПО «Казанскггй государственный университет культуры и искусств»: http://www.kazguki.ru.

Автореферат разослан'^, сентября 2014 г.

Ученый секретарь ,.

диссертационного совета £ ту ^ Калегина Ольга Анатольевна

Общая характеристика работы

Актуальность исследования. Реалии времени de facto способствуют расширению диапазона и углублению научной обстоятельности исследований историко-книжного характера. Эта закономерность, обусловленная развитием науки о книге и книжном деле, хорошо известна профессионалам.

Конец XX века, когда распалась биполярная система международных отношений, обусловил рост внимания к проблеме культурных связей между государствами и народами. В настоящее время особое значение придается изучению опыта межэтнического взаимодействия, накопленного на протяжении веков. Опыт изучения истории отечественной книжной культуры показывает, что русскоязычная книга внесла значительный вклад в общемировой культурный процесс. Вместе с тем, следует отметить, что анализ социального бытования русскоязычной книги за рубежом до сих пор еще не занял в книговедении того места, которого по праву заслуживает.

Предварительным условием решения любых проблем в книговедении является анализ основного понятия этой дисциплины - понятия «книга». В исследовании, согласно позиции И. Е. Баренбаума, книга понимается в ее широком значении. Но в диссертации не рассматриваются вопросы, связанные с историей рукописной книги. Нами не преследуется цель подробного анализа русской периодики в Центральной Азии. Периодические издания рассматриваются лишь тогда, когда этого требует логика раскрытия темы. Такого рода подход позволяет представить роль печатного слова в достаточно полном объеме.

Между тем профессиональная деятельность различных социальных групп (ученых, писателей, преподавателей, издателей редакторов, библиотекарей и др.) неразрывно связана с русскоязычной книгой. Обращение индивида к русскоязычной книге с узкой практической целью, безусловно, значимо для социокультурного воспроизводства общества, как и чтение с задачей духовного развития. Процесс образования невозможен без учебных, научных, справочных и других русскоязычных книг.

Проблема русскоязычного книгоиздания в межэтническом взаимодействии России со странами Центральной Азии актуальна уже потому, что в этих странах проживают этнические русские, испытывающие потребности в культурных связях, получении информации, знаний, осуществлении коммуникаций с исторической Родиной. Важным доводом выступает также ориентация на русскую культуру, получение информации на русском языке значительной доли русскоязычных жителей и представителей титульных наций стран Центральной Азии. По сути, это осуществление стратегической задачи культурного присутствия России в странах Центральной Азии.

Через русскоязычную книгу опосредуется взаимодействие сотен тысяч и миллионов людей, представителей различных наций, социальных и возрастных групп; автора и читателей. Русскоязычная книга является объектом непосредственных контактов представителей многих профессиональных групп и потребителей.

Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии постсоветских обществ Центральной Азии обусловлено множеством объективных факторов. Прежде всего, это сотрудничество в сфере политики,

экономики, национальной безопасности; деятельность различных общественных организаций, выступающих с гражданскими инициативами поддержания и развития культурных связей; многонациональная структура этих обществ и т. д.

Применительно к исследуемому региону можно говорить, что проблема межэтнического взаимодействия приобрела особую актуальность в связи с политическими событиями 1991 г., которые явились ярким и убедительным свидетельством глобальности и глубины перемен. Стала очевидной необходимость поиска новых вариантов и направлений дальнейшего развития, связанная с выработкой более эффективных способов преодоления кризисных явлений, порождённых переходом. Острота и актуальность этой проблемы не снижается и сегодня, оставаясь одной из наиболее дискутируемых тем в современной науке и социальной практике.

В процессе интеграции государств Центральной Азии в международное сообщество культурное поле социальных систем все в большей степени детерминируется факторами глобализации и регионализации.

Появление на мировой арене и включение в системные институциональные связи новых независимых государств Центральной Азии по времени совпало с качественно новой стадией развития мировой цивилизации — тотальной глобализацией всей системы политико-правовых, социокультурных и финансово-экономических отношений и с возникновением единого информационного пространства. Разумеется, эти процессы не могли не повлиять на характер и глубину социокультурных процессов, происходящих в новообразовавшихся государствах и на попытки формирования и реализации этими государствами собственных доктрин культурной политики.

Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии представлено несколькими основными субъектами. Наличие у этих субъектов различных интересов и целей само по себе создает проблемную ситуацию. Это государства, с одной стороны, рассматривающие и использующие русскоязычную книгу как один из инструментов влияния на общества, с другой — препятствующие распространению некоторых русскоязычных книг по той же причине на своих территориях. Одновременно для государств Центральной Азии русскоязычное книгоиздание в организации взаимодействия книжных культур является достаточно традиционной формой подтверждения и демонстрации дружественных связей по отношению к государству-партнеру в сфере политики, военной безопасности, экономики.

Общественные организации, а их цели могут совпадать с государственными целями, финансируют выпуск русскоязычных книг, чаще всего переводов, направленных на изменение культурных стереотипов, установок, а также участвуют в налаживании прямых поставок книжной продукции. Издательства и книготорговые структуры заинтересованы, прежде всего, в получении прибыли и в расширении рынка. Для авторов русскоязычное книгоиздание - это расширение зоны известности, престиж, сочетающиеся с получением доходов. Потребители русскоязычных книг имеют более широкий выбор источников информации, в том числе профессиональной. Для них - они средство удовлетворения духовных потребностей, проведения досуга и т. д. При наличии объективных потребностей в книгообмене между странами России и Центральной Азии основные субъекты взаимодействия - издательские и

книготорговые структуры - в существующих налоговых, таможенных условиях не заинтересованы в широком книгообмене, расширении книжного рынка.

Каждая культура разрабатывает свои способы и свой ритм вхождения в глобальное пространство при сохранении как общесоциального, так и специфически локального своеобразия. Частью культуры является книжная культура. Книжная культура - это исторически обусловленная общественная деятельность по созданию и распространению книги и других носителей информации; важнейшая часть отечественной и мировой культуры, часть истории государства и социокультурной истории общества с самых ранних времен (В. И. Васильев, В. И. Гульчинский, А. А. Сидоров); уровень, достигнутый книжным делом в сочетании с исторически сложившимися традициями и реалиями в отношении народа к книге (и печати в целом) в конкретной стране (или регионе) на определенной ступени развития общества (С. А. Пайчадзе). Таким образом, русскоязычное книгоиздание - особый феномен, выступающий как продукт общекультурных процессов и важнейший фактор, стимулирующий цивилизационное развитие общества.

Русскоязычное книгоиздание как составная часть книжной культуры, включенное в социальные коммуникации, содействует общественному прогрессу и определяет дальнейшие пути культурной эволюции. В связи с этим становится актуальным осмысление эволюции русскоязычного книгоиздания в контексте цивилизационного развития, что соотносится с повышением интереса общества к изучению, сохранению и использованию национального историко-культурного наследия при выработке определенной стратегии в условиях глобальной цивилизации; то есть изучение эволюции русскоязычного книгоиздания в конкретные периоды развития общества социально значимо. В этом отношении история русскоязычного книгоиздания является способом ориентации во времени и пространстве между прошлым и будущим.

Конечно, сведения о распространении книг на русском языке за рубежом и возникновении центров русской книжной культуры в Европе и на территории иных континентов - информация достаточно известная. Вопрос этот уже не первый год привлекает внимание исследователей.

Не анализируя данной многогранной проблемы в целом, автор диссертации поставил перед собой иную задачу: рассмотреть русскоязычную книгу, прежде всего, в качестве межгосударственного, межнационального явления, имеющего место в группе самостоятельных государств, возникших после распада Советского Союза. После обретения фактической самостоятельности некоторые руководители государств центрально-азиатского региона, активно строя национальную культуру, признают особый статус русской культуры.

Ни одна из стран мира не имеет такого разнообразия социокультурных ландшафтов, как Россия и Центральная Азия, издательства которых неодинаково интегрированы в структуру общественного производства территорий, что обусловлено их культурными и национальными особенностями. В связи с этим проблема изучения эволюции русскоязычного книгоиздания отдельных регионов приобретает еще большую актуальность.

Согласно трактовке академика А. Г. Гранберга, регион — это определенная территория, отличающаяся от других территорий по ряду признаков и обладающая некоторой целостностью и взаимосвязанностью составляющих ее

элементов; конкретизация и содержательная интерпретация этого понятия осуществляются при выделении определенных типов регионов. Это и географический район со специфическими физико-географическими характеристиками; и экономический район с системой взаимодействия между хозяйственными субъектами, сложный территориально-экономический комплекс со структурой связи с внешней и внутренней средой; и социально-территориальная общность, включающая совокупность факторов: этнический состав населения, трудовые ресурсы, социальную инфраструктуру, культурные и экономико-политические аспекты развития; и административно-территориальная единица государства. С учетом всех этих данных, с нашей точки зрения, и следует рассматривать регион Центральной Азии и все происходящие в нем изменения, в том числе и в русскоязычном книгоиздании.

Установление закономерностей возникновения русскоязычного книгоиздания и тенденций его развития; определение перспектив эволюции русскоязычного книгоиздания регионов в условиях историко-культурных и социальных трансформаций актуализируют внимание к историко-книжным проблемам регионального характера.

В условиях данной ситуации и были определены географические рамки исследования.

Географические рамки исследования включают территорию Центральной Азии с учетом изменений, происходивших в административно-территориальном делении в контексте исторического развития. В диссертации мы используем понятие «Центрально-Азиатский регион», рассматривая это образование как единую социопространственную структуру. Понятие «Центрально-Азиатский регион» вошло в общественно-политический и научный оборот после того, как лидеры государств - бывших азиатских республик Советского Союза в январе 1993 г. решили заменить обозначение региона «Средняя Азия и Казахстан» на название «Центральная Азия» и данная позиция получила отражение в работах ученых

Границы исследования охватывают территории Казахстана, Кыргызстана, Таджикистана, Туркменистана и Узбекистана. Такой подход к изучению выпуска изданий на русском языке в Центральной Азии обусловлен конкретными геополитическими реалиями, состоянием сотрудничества России с названными государствами в сфере массовых коммуникаций.

На территории Центральной Азии проживает многочисленная русская диаспора и изучение выпуска русскоязычной книги в этой связи тем более не безынтересно.

Обеспечение прав и равного положения русских в этих странах делается все более важной составляющей государственной политики России, становясь отдельным направлением ее интересов. В то же время многочисленное русское население также становится связующим звеном в развитии отношений с Центральной Азией и эффективным средством расширения влияния России.

Вместе с тем, исследование книгоиздания на русском языке в названных государствах, по мнению автора, может не только дать информацию по вопросу, но и внести определенный вклад в создании общей картины евразийской книжной культуры.

В Кыргызстане, одном из возможных объектов Евразийского Союза, в период, рассматриваемый в данном исследовании, сложилась уникальная ситуация. Между Кыргызстаном и Казахстаном провозглашена «вечная дружба». Россия объявлена главным стратегическим партнером Кыргызстана, на территории которого в 2004 г. создана военно-воздушная база в г. Кант.

Во многом сказанное относится и к таким государствам, как Узбекистан и Таджикистан. Самая населенная страна региона - Узбекистан, является одним из членов «шанхайской шестерки». Все в большей мере в стратегическом плане Узбекистан тяготеет к России (так это было в период написания данной диссертации - после событий апреля 2004 г. на территории республики). 16 июня 2004 г. в Ташкенте подписан договор о стратегическом партнерстве между РФ и Узбекистаном. В Таджикистане же находятся российские воинские подразделения (201 дивизия, погранотряды). Таджикистан, опять-таки, входит в названный выше политический союз; достаточно тесно связан он с Российской Федерацией и экономически.

Специфично социальное бытование русской книги в Туркменистане. Достаточно сложная ситуация во взаимоотношениях между нашими государствами впрямую отражаются на судьбе русских и русскоязычных изданий, что будет очевидно и из предложенного вниманию читателя материала.

Автор разделяет мнение известного отечественного ученого-книговеда А. С. Мыльникова, отводившего книге важную роль в развитии культуры. Согласен он и с позицией мэтра нашей науки И. Е. Баренбаума о книге как «агенте культуры».

Вопрос толерантности и признания культурных, национальных различий становится одним из важнейших условий дальнейшего развития человечества.

Однако решение данной проблемы лежит не в этнической унификации, национальной индифферентности и социокультурной анонимности социальных общностей, а в нахождении моделей социальной коммуникации, позволяющих сохранить или сформировать позитивно-ресурсные основания национальных культур в условиях усиливающегося и усложняющегося межэтнического взаимодействия, которое, в свою очередь, по-своему определяет и влияет на особенности формирования локальных социумов и социальных групп.

Таким образом, Центрально-Азиатский регион имеет уникальные исторические, географические, социально-экономические, культурные особенности развития - это особая социокультурная система, функционирующая в общем контексте развития Евразии, которую, с определенной долей условности (на уровне авторских представлений), можно рассматривать и как локальную цивилизацию (конкретное общество со своей культурой), включенную в общий цивилизационный процесс.

Наиболее эффективно процесс русскоязычного книгоиздания в ходе цивилизационного развития общества можно проследить, с нашей точки зрения, на основе изучения динамики русскоязычного книгоиздания, его организационного оформления. Издательская сеть Центрально-Азиатского региона - это совокупность издательств и издающих организаций, выделяемая по различным признакам: принадлежности к определенной территории, административно-территориальному образованию, отрасли или ведомству; она характеризуется единством целей, общностью задач, организационных решений,

взаимодействием и разграничением обязанностей включенных в нее издательств в формировании и издании социально-значимой книги.

Объектом исследования является русскоязычное книгоиздание государств Центральной Азии в постсоветский период.

Предмет исследования — исторические закономерности и особенности русскоязычного книгоиздания в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии.

Хронологические рамки избраны в соответствии с особенностями объекта и предмета исследования, охватывают весь период русскоязычного книгоиздания в Центрально-Азиатском регионе (последнее десятилетие XX - начало XXI вв.) с 1991 до 2008 гг. (с необходимыми историческими экскурсами в дореволюционный и советский периоды).

Степень изученности проблемы. История русскоязычного книгоиздания, с одной стороны ее изучением занимаются книговеды; с другой - это часть книжной культуры, и представители книговедческой школы, наряду с вопросами книгоиздания и книгораспространения, исследуют проблемы межэтнического взаимодейств ия.

Таким образом, проблема носит междисциплинарный характер и изучается в разных аспектах. Особенностью избранной темы является то, что она находится на стыке взаимодействия социологии, этносоциологии, социальной коммуникации, демографии и других наук. В процессе интеграции государств Центральной Азии в международное сообщество культурное поле социальных систем все в большей степени детерминируется факторами глобализации и регионализации. Глобализация связана с усилением темпов индустриализации, развитием технологий, размыванием языковых, национальных, конфессиональных границ, экспансией западной массовой культуры. Регионализация, напротив, характеризуется стремлением этнических, конфессиональных, региональных и иных сообществ к сохранению своей самобытной культуры.

В связи с этим перед Центрально-Азиатскими государствами наряду с глобальными проблемами стоят и локальные, связанные с сохранением национальной культурной специфики и особенностей народов, проживающих на его территории. Нерешенность указанного комплекса проблем определяет необходимость исследовать проблемы русскоязычного книгоиздания в межэтническом взаимодействии в регионе в новых условиях.

Основная гипотеза исследования. Чем более сходны характеристики книжных культур, тем разнообразнее русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии. Чем сильнее отличия характеристик книжных культур, тем больше вероятность одностороннего воздействия русскоязычного книгоиздания одного субъекта на другой.

Фактически в исследовании рассмотрены сведения, связанные с историей русскоязычной книги в одном из значимых регионов Евразии в весьма сложный период его социальной эволюции. В их числе следует упомянуть и данные об источниках и историографии вопроса, о поступлении книг не только из России, но и из других государств.

Взаимодействие как основной социальный процесс, явление социокультурной жизни анализировали Г. Гарфинкель, Э. Гидденс, И. Гофман,

Дж. Г. Мид, Р. Коллинз, П. А. Сорокин, Т. Парсонс, Д. Тернер, Л. Фестингер, Дж. Хомманс, А. Шюц и др.

Взаимодействие культур является предметом исследования многих гуманитарных и социальных наук. Взаимовлияния или воздействия одной культуры на другую рассматривались в классических трудах Н. Я. Данилевского, Б. Малиновского, А. Радклиф-Брауна, А. Тойнби и др. В современной отечественной науке преобладают исследования взаимодействия культур в историческом аспекте. В числе авторов этих исследований С. Н. Артановский,

A. Я. Гуревич, Л. М. Демин, Б. С. Ерасов, С. В. Лурье, А. А. Пелипенко, И. Г. Яковенко и многие другие. Основные положения теории диалога культур как особой формы взаимодействия, предполагающей подготовленность субъектов к участию в процессе, сформулированы М. М. Бахтиным. Разработка концепции диалога культур в феноменологической традиции продолжена

B. С. Библером. Семиотические исследования взаимодействия культур представлены в работах Ю. М. Лотмана, В. Н. Топорова, Б. А. Успенского и др.

Некоторые аспекты социологического анализа взаимодействия национальных культур в контексте глобализации рассмотрены в работах Г. Терборна, представителей Римского клуба (П. Апостол, А. Печчеи, М. Месарович, Э. Пестель и др.).

Теория взаимодействия постсоветских культур как конфликт цивилизаций сформулирована С. Хантингтоном. Анализ постсоветских (шире постсоциалистических культур) через кризис идентичности, изменение структуры ценностей проведен в работах А. С. Ахиезера, Б. В. Дубина, Н. И. Лапина, польского социолога П. Штомпки и др.

Понятие «книжная культура» является ключевым в отечественном книговедении. Различные аспекты русской и зарубежных книжных культур в рамках конкретно-исторического подхода исследованы В. И. Васильевым, И. В. Баренбаумом, А. X. Горфункелем, А. С. Мыльниковым, Е. Л. Неми-ровским, Е. А. Динерштейном, С. А. Пайчадзе и др. Взаимодействие книжных культур, как предмет книговедческого анализа, изучается преимущественно в ретроспективном аспекте. Наиболее значимые исследования проблемы проведены И. Е. Баренбаумом, А. С. Мыльниковым, С. А. Пайчадзе.

Вал. А. Луковым и Влад. А Луковым предложен тезаурусный подход к изучению взаимодействия культур через художественные литературы.

Теоретические основания исследования книги как социального явления заложены классиками отечественного книговедения Н. М. Лисовским, Н. А. Рубакиным, М. Н. Куфаевым.

Отношение к книге в различные исторические периоды исследовано

C. С. Аверинцевым, А. С. Деминым, А. Б. Панченко и др.

СНГ в целом, страны Центральной Азии в период с 1992 г. по 2008 г. становились объектом преимущественно правоведческих, политологических и экономических исследований. Осмысление проблем постсоветского пространства в этносоциологическом аспекте связано с именем Ж. Т. Тощенко. Исследования проблем взаимовлияния русской и культур титульных наций постсоветских обществ на микроуровне проводилось Ю. В. Арутюняном, Л. М. Дробижевой, Н. М. Лебедевой, С. С. Савоскулом и др.

Анализ историографии проблемы показал, что исследования по истории русскоязычного книгоиздания на русском языке в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии за 1991 - 2008 гг. не проводились. Число имеющихся публикаций по проблемам выпуска русскоязычных книг в государствах Центральной Азии в местных периодических изданиях весьма ограничено.

В монографии Н. А. Селиверстовой «Книга СНГ: прошлое и настоящее» (2006 г.) и кандидатской диссертации Титовой Ю.В. «Взаимодействие национальных культур на постсоветском пространстве: проблемы и тенденции (На примере региона Центральной Азии)» (2009 г.) данной тематики нет.

Проблемам выпуска печатной продукции в Центральной Азии уделяли внимание и европейские специалисты. Среди их работ следует отметить исследования «Средства массовой информации в странах СНГ», проведенные Европейским институтом средств массовой информации (Дюссельдорф, 1999).

Существенное значение при анализе привлеченных к диссертации работ наряду с трудами по истории книжного дела и печати имело рассмотрение исследований по вопросам общей истории, литературы, истории политических отношений, журналистике, а также работ, в которых рассматриваются различные аспекты жизнедеятельности российского зарубежья в современной ситуации на центрально-азиатской территории.

Тщательный анализ конкретных взглядов и оценок по каждому историческому событию или процессу является непременным условием их научного изучения. Вот почему автором использовались и исследования по истории сопредельных с книговедением дисциплин. К работе, например, привлечены сведения из трудов: историков С. И. Кузнецовой, И. Т. Катагощиной, этнографа Н. М. Лебедевой и др., а также иностранных исследователей М. Олкот, А. Ланге, О. Линет и др.

Вопрос о необходимости формирования историографии русскоязычной книги постсоветского периода в Центрально-Азиатском регионе впервые был поставлен автором на страницах «Вестника Дальневосточной государственной библиотеки» в 1999 г.

Для изучения проблемы требовалось продолжить исследования, провести многоаспектное изучение литературы вопроса, архивных документов и материалов, хранящихся в государствах Центральной Азии.

Теоретико-методологическая база исследования. Поскольку рассматриваемая тематика находится в фокусе различных социально-гуманитарных дисциплин, автор опирается на обширную междисциплинарную научную базу. Соискатель реализует социокультурный подход в исследовании проблемы русскоязычного книгоиздания в межэтническом взаимодействии.

Для диссертации сохраняет свою важность работа П. Л. Сорокина «Социальная и культурная динамика». Продуктивны подходы Д. Тернера, и прежде всего его нейтральная трактовка понятия «интеграция», как процесса включающего три измерения: степень координации социальных единиц; степень их символической унификации и степень противостояния и конфликта между ними. Сохраняет также свое значение анализ взаимодействия национальных культур советских республик, проведенный С. Л. Арутюновым, и выделенные им типы взаимодействий: ассимиляция, аккультурация, консолидация и

сближение. При исследовании русскоязычного книгоиздания в период социальных трансформаций важными являются теоретические положения А. С. Ахиезера и Н. И. Лапина, Б. В. Дубина, П. Штомпки.

Проблема межэтнического взаимодействия обусловлена спецификой культурного разнообразия, историей, взаимовлиянием, взаимообогащением национальных культур. Как показывает библиографический анализ, научные исследования процессов межкультурного взаимодействия с самого начала носили междисциплинарный характер. Это в значительной мере отразилось как на заимствовании соответствующих понятий и категорий, так и на методах исследования.

Эмпирическая база диссертации основывается на результатах следующих исследований, проведенных непосредственно автором:

1. Научное исследование «Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии» (2012 г.). Исследование проведено соискателем.

2. Научное исследование «История русскоязычного книгоиздания в странах Центральной Азии» (2013 г.). Исследование проведено соискателем.

3. Научное исследование «Русский язык и актуальные вопросы национальной безопасности России и стран Евразии» (2014 г.). Исследование проведено соискателем.

4. Научное исследование «Русскоязычные издания Казахстана в диалоге ислама и христианства» (2013 г.). Исследование проведено соискателем.

5. Научное исследование «Русскоязычная переводная книга в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии» (2013 г.). Исследование проведено соискателем и A.M. Кураевым.

6. Анализ статистических сведений книгоиздания в государствах Центральной Азии.

В связи с практическим отсутствием публикаций по теме исследования возрастала для диссертации роль различного рода источников, в частности русскоязычных изданий этих государств и архивных материалов. Так, сведения, отражающие проблемы диссертации, были обнаружены автором в Москве, Казахстане и Кыргызстане, в период посещения им государственных архивов, государственных книжных палат, национальных и научных библиотек, в ходе контактов с профессионалами книжного дела из этих государств. Были просмотрены архивные и текущие материалы.

В результате проделанной работы по сбору и изучению статистических материалов и фактических данных стало очевидно, что базу источников диссертации можно подразделить на следующие группы.

По поводу изданий на русском языке, выпущенных в государствах Центральной Азии, необходимо сказать следующее. Ряд изданий на русском языке, выпущенных в данных государствах по тематическим разделам просмотрен автором в период подготовки диссертации de visu. Количественно это составило более 25000 названий. Их изучение дало возможность получить сведения о времени и месте выхода работ в свет; об издателях, типографиях, оформителях и иную информацию, позволяющие восстановить историю конкретного издания, уточнить библиографические данные и т.д., как это принято у историков книги

п

Кроме того, в диссертации использовались библиографические источники, изданные в государствах Центральной Азии.

Итак, мы можем констатировать, что в ходе изысканий, в которых принимал участие автор диссертации, были получены репрезентативные эмпирические данные, которые и явились источниковой базой диссертации. Важным дополнением к результатам вышеназванных исследований стали материалы диссертаций и монографий А. М. Аблажея, К. 3. Акопяна, С. Н. Еремина, Л. К. Зыбайлова, И. Д. Колесина, С. Г. Ларченко, Ю. М. Лотмана, Э. С. Маркаряна, В. И. Межуева, М. К. Петрова, А. И. Ракитова, Н. А. Селиверстовой. С. Г. Спасибенко, Б. А. Успенского, В. А. Шапинского -авторов, определявших тенденции взаимодействия национальных культур на постсоветском пространстве; официальные документы по развитию издательского дела государств Центральной Азии в разные исторические периоды.

Во всех названных нами исследованиях русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии не являлось предметом самостоятельного изучения. Кроме того, ни одно из исследований не предусматривало изучения русскоязычного книгоиздания на протяжении всего периода их развития.

Быстрый темп системных трансформаций во всех сферах жизни государств Центральной Азии, в том числе и книгоиздания, требует по нашему мнению воссоздания процесса русскоязычного книгоиздания в государствах Центральной Азии с позиций междисциплинарного — цивилизационного подхода на основе комплексного применения исторических, культурологических, социологических и регионоведческих концепций для того, чтобы объяснить все множество явлений, происходящих в русскоязычном книгоиздании Центральной Азии в контексте цивилизационного развития.

Таким образом, научной проблемой диссертационного исследования является роль русскоязычного книгоиздания в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии на протяжении всего периода ее постсоветского развития в регионе в условиях историко-культурных и социальных трансформаций, с учетом того, что регион - это особая социокультурная система, своего рода локальная цивилизация, включенная в общецивилизационный процесс.

Целью исследования является разработка концепции русскоязычного книгоиздания в межэтническом взаимодействии на постсоветском пространстве в странах Центральной Азии.

Для достижения данной цели были поставлены следующие исследовательские задачи:

- определение основных элементов, свойств межэтнического взаимодействия как процесса;

- теоретико-методологический анализ взаимодействия национальных культур;

- рассмотрение основных характеристик постсоветских книжных культур;

- выявление особенностей русскоязычной книги как объекта межэтнического взаимодействия;

- выявление динамики развития русскоязычного книгоиздания государств Центральной Азии (период 1991-2008 гг.);

- установление тематической направленности русскоязычных книг;

- выявление факторов, влияющих на взаимодействие России со странами Центральной Азии в сфере книжных культур.

Методология и методы исследования. Создание концептуальных основ истории русскоязычной книги, как новой области книговедческого знания закономерно требует опоры на единую книговедческую методологию, в основу которой положен системный подход, предполагающий рассмотрение книги, как объекта познания, в качестве системы - определенным образом структурированной целостности.

Предпринятое диссертационное исследование выполнено с учетом разработок в области книговедения, культурологи, отечественной истории и социологии. Междисциплинарный характер определил методологические особенности работы.

Важное методологическое значение имеют положения, изложенные в трудах историков - Д. Я. Резуна, М. В. Шиловского, А. В. Ремнёва, В. Н. Разгона, И. Л. Дамешека, и других — представителей книговедческой школы, отмечавших целесообразность применения принципа историзма при изучении процесса развития книжной культуры. Более всего нам близка позиция В. С. Крейденко, который подчеркивал необходимость изучения предмета в неразрывном единстве таких временных состояний, как прошлое, настоящее и будущее. Им была предложена логическая структура историзма. Основным принципом изучения и представления материалов в диссертации является принцип историзма, который предполагает познание явлений и процессов в их развитии и связи с порождающими условиями.

Использование принципа объективности предусматривает проведение всестороннего анализа совокупности фактов и выявления ведущей тенденции исторического процесса в определенных хронологических рамках. Именно его применение позволило адекватно отразить исторический процесс.

Поскольку исследование предполагало изучение, критический анализ и систематизацию обширных результатов ранее проведенных изысканий в различных отраслях науки, автор использовал характерные для них подходы, адаптируя к предмету изучения.

Использование принципа объективности предусматривает проведение всестороннего анализа совокупности фактов и выявления ведущей тенденции исторического процесса в определенных хронологических рамках. Именно его применение позволило адекватно отразить исторический процесс.

Поскольку исследование предполагало изучение, критический анализ и систематизацию обширных результатов ранее проведенных изысканий в различных отраслях науки, автор использовал характерные для них подходы, адаптируя к предмету изучения. В частности, в диссертации нашли применение системный и эволюционный подходы, базирующиеся на понимании исторической реальности как совокупности взаимосвязанных, взаимодействующих и развивающихся объектов, которые в книговедении плодотворно использовал С. А. Пайчадзе; культурологический и социокультурный подходы, наиболее четко сформулированные М. Я. Дворкиной, Л. А. Кожевниковой, Е. И. Ратниковой и

Н. В. Яковлевой. В целом диссертационное исследование проводилось с позиций междисциплинарного - цивилизационного подхода, который позволяет рассматривать исторический процесс в динамике с учетом факторов социально-экономического и культурного развития общества, особенностей самоидентификации и этнической ментальности, личностного участия и состояния общественного сознания.

Исследование русскоязычного книгоиздания конкретной территории вызвало необходимость применения принципа локализации и использования регионального подхода.

Применительно к предмету исследования методологическое значение имеют концепции развития регионального книговедения, представленные в работах С. А. Пайчадзе, А. Л. Посадскова, С. Н. Лютова.

Задачи диссертации обусловили использование совокупности методов. В частности, специфика предмета исследования потребовала применения статистического (анализа рядов динамики), аналитического и синтетического методов: на начальном этапе работы проводилось выявление, систематизация, обобщение фактов, представленных в разных источниках, рассмотрение их в тесной взаимосвязи и совокупности, упорядоченное изложение. Материал в диссертации подается во временной последовательности (хронологический метод); освещаются одновременно происходившие события (синхронный метод); исторический процесс подразделяется на периоды в соответствии с теми или иными критериями (диахронный метод).

На стадии представления разнообразного эмпирического материала, накопленного автором диссертации, для стройности обобщений был применен принцип разумной достаточности. Использование данного принципа привело к тому, что русскоязычное книгоиздание государств Центрально-Азиатского региона на протяжении почти 20-летней истории представлено не во всем множестве ее проявлений, а лишь в той степени, в которой эти данные могли дать объективную картину изучаемого объекта и убедительно аргументировать основные теоретические положения.

Применение указанных подходов и методов позволило целостно и всесторонне представить историческую динамику русскоязычного книгоиздания Центрально-Азиатского региона в межэтническом взаимодействии.

Научные положения, выносимые на защиту:

— Взаимодействие русскоязычного книгоиздания России с русскоязычными книжными изданиями странами Центральной Азии представляет собой относительно автономный процесс.

— Книжная культура как часть национальной мировой культуры включает в себя совокупность результатов материальной и духовной деятельности людей, воплощенной в книге. К элементам книжной культуры относятся информация, книгоиздание, отношение к книге, установки на использование книги как способа отражения и средства познания действительности, литературные жанры, читательские предпочтения и др.

Русскоязычное книгоиздание в Центральной Азии, как и культуры в целом, обладает чертами сходства и различий.

Сходство заключается, прежде всего, в способе передачи информации научного, учебного, художественного, производственного характера и т. д.

Различия связаны с особенностями воплощения результатов материальной и духовной деятельности людей в русскоязычной книге; продолжительностью традиций письменности и книгопечатания; объемами книгоиздания, его структурными характеристикам!; отношением к книге; распространенностью установок на использование книги; организацией выставочно-ярмарочной деятельности; наличием и развитием тех или иных литературных и других жанров; спецификой читательских предпочтений; наличием/отсутствием пропаганды книги и чтения; популяризацией национальной книги в других культурах и т. д.

Русскоязычная книга выступает формой результатов исследований, экспериментов, данных различных наук, а также политики, права, морали, эстетики, религии и т. д. Развитие этих форм общественного сознания, их национальные особенности как критерии сходства и различия книжных культур во многом определяют содержание и формы социокультурного взаимодействия посредством книги.

Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии парадоксально по своей сущности. Этот процесс одновременно способствует сближению наций, народностей и их отчуждению. Феномен поливалентности ценностей, реализуемый в книжной культуре, плюрализм точек зрения в социальных и гуманитарных науках в этих условиях способствует все более неоднозначному восприятию книг, в конечном итоге - национальной культуры. Особое значение как объект исследования приобретает национальная книга, отражающая ценности и нормы национальной культуры и способствующая формированию позитивной национальной (в некоторых случаях - гражданской) идентичности.

Русскоязычное книгоиздание в условиях коренных социальных перемен характеризуется сложностью его организации и неоднозначностью восприятия, понимания обществами его необходимости, а также оценки его результатов. Это объясняется не только экономическими, законодательными сложностями переходного периода, но и изменениями в самой культуре.

Для постсоветского русскоязычного книгоиздания характерны проявления кризиса национальной (гражданской) идентичности, ценностей, аксиологической инверсии интерпретации фактов общего прошлого (досоветского и советского) и независимого настоящего, роли России в развитии / уничтожении «братских» культур; русского языка, русской культуры и т. д. Книги гуманитарной направленности (особенно исторической тематики) и литературно-художественные издания, созданные в кризисный период развития постсоветских культур и концентрирующие в себе попытки преодоления аномии, поиска основ позитивной самоидентификации, объяснения досоветского и советского прошлого, интерпретации последствий совместного бытия способствуют возникновению открытого или латентного конфликта как формы взаимодействия культур между центральными социальными группами (учеными, преподавателями, писателями, деятелями культуры, искусства и т. д.).

Признанное свойство русскоязычной книги (особенно учебной, художественной, научно-популярной и т. д.) воздействовать на сознание

личности используется государственными и общественными структурами. Взаимодействие на уровне государственных структур явно обнаруживает интеграционный или дезинтеграционный характер процесса. Интеграция русскоязычного книгоиздания постсоветских обществ, рассматриваемая в качестве разновидности социокультурной интеграции, понимается как совместимость двух и более культур с сохранением самобытности каждой и положительным восприятием образа «другой» культуры, ее ценностей (смыслового ядра). Объединение двух и более субъектов в различные альянсы (сообщества) происходит на равнозначном для них основании. Таковым является укрепление позиций субъектов в мировом сообществе в сфере культуры, науки, образования. Символическая унификация как результат предыдущих взаимодействий культур становится источником конфликтов и не всегда включается в контекст социокультурной интеграции.

Личный вклад соискателя. Диссертация является результатом работы автора 1999-2014 гг. по изучению закономерностей, тенденций формирования и использования русскоязычного книгоиздания Центрально-Азиатского региона в межэтническом взаимодействии на протяжении всего исторического периода их издания. Диссертант являлся ответственным исполнителем проекта ГПНТБ СО РАН: «Русская книга в СНГ. Центрально-Азиатский регион».

Новизна исследования. Впервые исследована эволюция русскоязычного книгоиздания Центрально-Азиатского региона в межэтническом взаимодействии на протяжении всего постсоветского периода развития - с последнего десятилетия XX в. до первого десятилетия XXI в. (с 1991 г. до 2008 г.).

Исследование базировалось на применении междисциплинарного — цивилизационного подхода. Это позволило рассмотреть процесс в определенные хронологические периоды с учетом факторов социально-экономического и культурного развития общества, особенностей самоидентификации и этнической ментальности, личностного участия и состояния общественного сознания.

На основе результатов анализа обширного массива исторических, фактологических данных сделаны новые обобщения об особенностях, характере развития русскоязычного книгоиздания всех систем и ведомств, составлявших издательскую сеть региона в определенные хронологические периоды и действовавших в различных социокультурных, административно-территориальных и политических условиях.

Детально исследованы и представлены сегменты русскоязычного книгоиздания, определено их взаимодействие и взаимовлияние как звеньев локальной культурно-цивилизационной системы, являющейся важной составляющей развития мировой культуры.

Разработана концепция русскоязычного книгоиздания в межэтническом взаимодействии, определены ее модель, структура, параметры и регламенты деятельности.

Достоверность научных результатов обусловлена широкой многоаспектной источниковой базой, применением совокупности методов, соответствующих цели, задачам и логике исследования, качественным анализом исходных данных, аргументированностью научных положений и выводов, представлением основных материалов работы в профессиональной печати, докладах на научных конференциях разного уровня и в учебном процессе. Обоснованность научных

результатов подтверждается широкой экспериментальной базой, их успешным использованием при организации и проведении учебного процесса в учреждениях высшего и дополнительного профессионального образования, о чем свидетельствуют акты о внедрении.

Теоретическая значимость работы определяется актуальностью анализа проблем русскоязычного книгоиздания в межэтническом взаимодействии стран Центральной Азии.

Представление русскоязычного книгоиздания конкретных регионов способствует: воссозданию картины целостного историко-культурного пространства стран Центральной Азии, сохранению культурного наследия и ретрансляции его будущим поколениям; выявлению особенностей и проблемных ситуаций; оценке возможных последствий преобразований и выработке адекватной стратегии развития русскоязычного книгоиздания, что обеспечит их органичное вхождение в общекультурное мировое пространство и информационное общество.

Концептуальные положения, изложенные в диссертации, создают теоретическую основу для корректировки культурной политики Российской Федерации по отношению к странам Центральной Азии, разработки рекомендаций по культурному присутствию России через русскоязычную книгу в этих странах; исследования различных аспектов проблемы на эмпирическом уровне. Предложенные диссертантом подходы к анализу межэтнического взаимодействия могут быть использованы в решении практических задач по интеграции стран СНГ.

Основные положения и выводы диссертации могут использоваться при разработке учебных курсов по историко-книжной науке, истории отечественной культуры, социологии культуры, социологии книги.

Практическая значимость исследования определяется возможностью широкого применения результатов исследования учреждениями научного и образовательного профиля, осуществляющих подготовку и повышение квалификации специалистов в области издательской деятельности.

Апробация и реализация результатов диссертации. Основные концептуальные положения и выводы исследования были представлены в докладах на 29 научных конференциях разного уровня. В их числе: Девятая международная научная конференция по проблемам книговедения (Москва, 2000); межрегиональная научная конференция: «Пятые Макушинские чтения» (Томск, 25-26 мая 2000 г.); Десятая международная научная конференция по проблемам книговедения «Книжный мир сегодня и завтра» (Москва, 2002); межрегиональная научная конференция: «Шестые Макушинские чтения» (Новосибирск, 22 - 23 мая 2003 г.); Одиннадцатая международная научная конференция по проблемам книговедения «Книга и мировая цивилизация» (Москва, 2004); научно-методическая конференция «Теория и практика модульной образовательной технологии. Пути и методы ее совершенствования» (Новосибирск, 2005); научно-методическая конференция «Внутривузовская система обеспечения качества подготовки специалистов-гуманитариев в модульной образовательной технологии» (Новосибирск, 2006); международная научно-практическая конференция «Межэтнические взаимоотношения и развитие идеи евразийства в странах СНГ» (Астана, 2008); Вторые Ермаковские чтения «Сибирь: вчера, сегодня, завтра» /

Межрегиональная научная конференция 20-21 ноября 2009 г. (Новосибирск, 2009); Центральная Азия: проблемы сотрудничества и региональной безопасности: международная научно-практическая конференция (Новосибирск, 22-24 сентября 2011 г.); III международная научно-практическая конференция «Книга. Время. Общество» (Павлодар, 2013).

Публикации. Основные результаты исследования отражены в 38 публикациях автора, среди которых 3 монографии, 15 статей в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки для опубликования основных научных результатов диссертаций (ряд публикаций подготовлен в соавторстве), общим объемом свыше 78,4 п. л.

Соответствие диссертации паспорту научной специальности. В соответствии с формулой специальности 05.25.03 - «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение» (исторические науки), включающей исследования и разработки в области теории, методологии, организации книгоиздательской деятельности, а также исследования книгоиздательской деятельности как системного социального объекта, диссертация является теоретическим и практическим исследованием эволюции книгоиздания конкретного региона.

Соответствие диссертации области исследования специальности. Научные результаты соответствуют: п. 2 «История книги. История и историография книгоиздательской деятельности» паспорта специальности 05.25.03 - «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение» (исторические науки).

Структура диссертации подчинена логике научного поиска, изложения его результатов в соответствии с поставленной целью и задачами. Диссертация состоит из введения, 4 глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 932 наименования, 3 приложений: таблицы, содержащие сведения о Центрально-Азиатском регионе; динамику русскоязычного книгоиздания в разные хронологические периоды; перечень нормативно-правовых актов в области правового регулирования книгоиздания. Диссертация проиллюстрирована 34 таблицами и 6 рисунками. Основной материал изложен на 416 страницах, общий объем диссертации составляет 585 страницы.

Основное содержание и научные результаты работы

Во Введении обосновывается актуальность темы исследования, формулируется проблемная ситуация, представляется краткая характеристика степени научной разработанности темы, определяются методологическая база, цели и задачи, объект и предмет, описываются научная новизна, теоретическая и практическая значимость диссертации.

В первой главе «Теоретико-методологическне основы исследования эволюции русскоязычного книгоиздания региона» представлена интерпретация исторических, социально-культурологических, регионоведческих концепций и подходов для изучения книжного дела территории, приведены пространственно-временные характеристики Центральной Азии, определяющие специфику генезиса русскоязычного книгоиздания.

Исходя из того, что русскоязычное книгоиздание развивается в контексте социокультурного пространства Центральной Азии, автор посчитал

целесообразно обратиться к социально-культурологическим и регионоведческим концепциям. Сточки зрения ряда социологов, культурологов и философов, в основу интерпретации истории русскоязычного книгоиздания легла идея локальных цивилизаций, суть которой заключается в том, что история человечества рассматривается как пространство, заполненное самобытными регионально-культурными организмами или локальными цивилизациями.

Именно культура, с точки зрения культурологов, является универсальной категорией в исследовании общества: 1) культура как основа интеграции или дифференциации общества; 2) культура как система создания, хранения, распространения, обмена, потребления духовных ценностей. Русскоязычное книгоиздание, будучи составной частью культуры общества, включено в эту систему непосредственно.

При исследовании русскоязычного книгоиздания целесообразно учитывать следующие установки ученых: каждый тип культуры определяется социальной системой, культурными системами общества и самим человеком, носителем культурных значений (П.А.Сорокин). В историческом изучении предмета важны две, не исключающие, а дополняющие одна другую точки зрения. Это -культурно-историческая и социологическая (В. О. Ключевский); культуры и цивилизации (или культурно-исторические типы) при всем их несходстве и качественной несоизмеримости равноценны в рамках мирового исторического развития (Н.Я.Данилевский, А. Тойнби). Важной для любого исследования является идея «месторазвития», согласно которой, отдельные территории становятся носителями особенного, только им присущего типа культуры, духовные «параметры» каждого конкретного региона в значительной мере детерминированы природно-климатическими условиями и характеристиками населения, особенностями его территориальной организации (Н. С. Трубецкой, Г. В. Вернадский, Л. П. Карсавин). В настоящее время, когда речь идет об интеграции цивилизаций с сохранением и даже усилением всех локальных особенностей, современные ученые, основываясь на вышеназванных и других концепциях, считают, что любые проблемы региона необходимо представлять в историко-культурном ключе. Следует учитывать такие характеристики, как социальные связи, единая территория или пространственная локализация, особая форма хозяйствования, этническая культура и общий менталитет, система политической жизни. В то же время, по мнению многих ученых, культура - это один из основных факторов, определяющих самобытность территории.

Таким образом, учеными высказываются суждения о перспективности использования социокультурного подхода при изучении проблем региона в ходе его исторического развития. Опираясь на научное знание и собственное понимание проблемы, мы называем данный подход цивилизационным. Появление интегративной категории «цивилизация» позволило исследованию выйти на новый уровень и показать многовариантность и отсутствие линейности развития отдельных территорий, представить особенности каждого региона в общецивилизационной и социокультурной структуре в контексте истории. Именно цивилизационный подход, по нашему мнению, лежит в основе парадигмы современного обществознания.

Центральная Азия как регион, в этой связи, обладая специфическими характеристиками, может выступать в качестве особой социокультурной

системы, приобретающей черты локальной цивилизации, в историческом контексте которой развивается русскоязычное книгоиздание. Применение цивилизационного подхода при изучении эволюции русскоязычного книгоиздания конкретного региона позволит системно подойти к освещению вопроса: воссоздать картину развития русскоязычного книгоиздания в последовательно сменяющиеся хронологические периоды в условиях историко-культурных и социальных трансформаций.

Русскоязычное книгоиздание не существует само по себе, параметры его функционирования и динамику развития определяют пространственно-временные характеристики. Пространство и время - это контуры формирования любой деятельности, в том числе книгоиздательской. Являясь открытой социальной системой, взаимодействуя с внешней средой, русскоязычное книгоиздание закономерно адаптируется в среде функционирования и в то же время оказывает на нее воздействие, изменяя набор и сочетание своих функций и структурных элементов. Наиболее кардинальные изменения внешнего пространства русскоязычного книгоиздания происходят в период активных трансформаций социума. В результате образуется множество модификаций единого прежде пространства, что определяет разную скорость проведения реформ, различные экономические и социальные результаты, неоднородность институциональных условий существования культурных потенциалов территорий, в том числе и русскоязычного книгоиздания.

Временные характеристики Центрально-Азиатского региона определяются ходом истории, в рамках которой происходит экономическое и социокультурное развитие. Исторический опыт Центральной Азии уникален. Известно, что название «Центральная Азия» стало общеупотребительным после появления сочинения А. Гумбольта (1844 г.). Согласно ему, территории к югу от Алтая вплоть до северного склона Гималаев были отнесены к Центральной Азии.

Пространственные характеристики: удаленность региона от административного центра страны, способствующая изолированному развитию; огромная площадь; низкая плотность населения и дисперсный характер его расселения - усиливают отличительные черты Центральной Азии от других территорий СНГ и так же влияют на формирование социокультурного ландшафта.

Проживание на территории автохтонов с самобытной культурой, этническими и религиозными традициями, представителей многих национальностей, имеющих в своей психологии и культуре много общего и не меньше особенного, обладающих разными ценностно-нормативными установками; их взаимодействие - все это изначально способствовало формированию многослойной культуры. Важно учитывать и то, что на социокультурный облик Центральной Азии в конкретные исторические периоды особое влияние оказывали близлежащие территорий, в частности Казанской губернии.

Определяет развитие региона и его административно-территориальное деление, меняющееся на разных этапах истории. Центры административно-территориальных образований, по сути, всегда являлись культурными центрами — своеобразными «культурными гнездами», которые, вкупе с их деятелями, имели

уникальную местную специфику и играли главную роль в развитии региона (Н. К. Пиксанов).

Таким образом, пространственно-временные характеристики, определяя социокультурное пространство региона, оказывают воздействие и на русскоязычное книгоиздание.

В главе обоснована концепция русскоязычного книгоиздания в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии. Сегодня мы можем говорить не только об актуальности изучения русскоязычного книгоиздания в Центральной Азии, но и значимости проблемы для историко-книжной науки, а также для истории отечественной культуры. Заканчиваются процессы культурного отчуждения на постсоветском пространстве, и начинается эпоха диалога. В свете этого русскоязычная книга (изданная на территории Центральной Азии, независимо от национальной принадлежности авторов) выглядит как средство культурной интеграции и сближения бывших народов СССР. Созданные и создаваемые в процессе литературного развития ценности составили и продолжают составлять мировой литературный фонд, который интенсивно осваивают современные издательства. В то же время процесс освоения сложен и неоднозначен как в национальном аспекте, так и в глобальном планах.

В ходе подготовки концепции учитывался новый взгляд на сложившийся миропорядок и культурное взаимодействие между народами, который выразился в признании необходимости учета национальных традиций и менталитета народов.

Существующие контакты народами, государствами, общественными группами принадлежат к числу наиболее ярких феноменом взаимодействия человеческих личностей в эпоху современной цивилизации.

Русскоязычная книга, будучи результатом процессов духовного и творческого общения людей, подразумевает взаимное обогащение новыми идеями в контексте культурного обмена и выполняет, таким образом, важную коммуникативную функцию.

Русскоязычное книгоиздание здесь характеризуется высокой степенью неоднородности и слабой связанностью, обусловленной высокими транспортными и прочими издержками на преодоление физического расстояния. Дополняет эти характеристики и национальная специфика обслуживаемого населения.

Кроме того, процессы русскоязычного книгоиздания в пространстве (регионе) и времени (в контексте истории) мы соотносим с процессами цивилизационного развития общества.

Во второй главе «Эволюция книгоиздания на русском языке в Республике Казахстан» представлен процесс издания русскоязычных книг на постсоветском пространстве одного из самых крупных государств Центральной Азии, рассмотрены правовые аспекты организации и региональное развитие центров русскоязычного книгоиздания, динамика выпуска и тематическая направленность книг в данном государстве.

Нельзя не принимать во внимание и ту роль, которую играет сегодня русскоязычная книга в Казахстане и отношение к ней власти в новом государстве, ибо республика занимает специфическое место в системе

стратегических интересов Российской Федерации, так как расположена на перекрестке важнейших международных торговых путей, культур, традиций и верований.

В результате изучения культурных процессов, происходивших в регионе, мы пришли к выводу о заинтересованности России не только в сохранении контактов, но и во всемерном развитии экономической, политической, культурной и других направлений интеграции с Казахстаном на двусторонней и многосторонней основе в рамках СНГ.

Состояние законодательной и нормативно-правовой базы книгоиздания в Казахстане отражает все аспекты истории издательской практики на русском языке. Изучение истории издания книги позволяет утверждать, что работы на русском языке продолжали выпускаться в Казахстане с момента становления новой государственности. Вместе с тем, развитие русскоязычного книгоиздания было связано с изменением статуса русского языка.

В сложившихся условиях необходимо было найти оптимальное сочетание государственного и рыночного регулирования книгоиздания, позволяющего согласовывать интересы общества, развитие духовной культуры этносов с интересами частного предпринимательства в книжном деле. Процесс функционирования русскоязычной книги в государственных структурах, научных учреждениях и высших учебных заведениях, общественных организациях и объединениях и сам статус русского языка в обществе требовал адекватных решений. Поэтому закономерным событием стало принятие нового Закона о языках. Первой среди государств постсоветской Центральной Азии Республика Казахстан 11 июля 1997 г. приняла закон, согласно которому русскому языку был придан статус языка официального.

Становление новой государственности, изменение статуса русского языка, организационная перестройка руководящих органов печати значительно повлияли на развитие книгоиздания на русском языке на казахской территории. Как свидетельствуют факты, в рассматриваемый период трансформировалась не только сама система руководства издательствами и издающими учреждениями. Все издательства и полиграфические предприятия Казахстана также оказались в новых условиях.

Казахстан, как и многие бывшие советские республики, потерял связь в прежнем виде с Москвой, Россией. Государственные дотации на книгоиздание, имевшие место в советское время, прекратились, а в наследство достались лишь негативные, зачастую кризисные явления, охватившие в свое время книжное дело в СССР. Нельзя не учитывать и тот факт, что Казахстан, став самостоятельным государством, продолжал испытывать потребность в поставках полиграфического оборудования и материалов. Переход к рыночным отношениям привел к образованию новых форм собственности в области книгоиздания — частных издательств. В новых условиях решать данный вопрос стало весьма непросто, так как между составными частями современной системы книгоиздания отсутствует какое-либо взаимодействие.

Особое значение приобрела проблема регионального развития книгоиздания, важность которой обусловлена рядом обстоятельств. Прежде

всего, нельзя забывать, что Казахстан — многонациональное государство. Почти каждая этническая группа, проживающая в Казахстане, имеет свои национально-культурные центры. В этой связи особую значимость обретает задача сохранения национально-культурных ценностей всех народов, населяющих Казахстан, независимо от их численности, прежде всего, русского этноса. Решить подобную задачу невозможно без книги.

В результате проделанной работы удалось впервые собрать сведения об издательствах, и вместе с тем, о региональном развитии книгопечатания на русском языке. В последнее десятилетие XX - начало XXI вв. книга и книжное дело в Казахстане, как и в России, характеризовались динамичными изменениями в соответствии с происходившими в государстве преобразованиями.

Анализ имеющихся материалов позволяет утверждать, что формирование книжного производства на русском языке и становление адекватной ему издательской системы в условиях жизни нового государства соединяет отчетливо выраженная двухсторонняя причинно-следственная связь.

В ходе исследования установлено, что на территории Республики Казахстан книгопечатанием на русском языке занимались более 500 издательств и издающих организаций. Вместе с тем, нужно отметить, что их деятельность нельзя называть стабильной (традиционной), о чем свидетельствуют приведенные выше данные. Из всего числа учреждений, участвующих в издательском процессе, выпускающих книги на русском языке, ежегодно насчитывалось в среднем до 93. Показателен и рост числа издающих организаций: в 1993 г. их было 54, в 1997 - 102, а уже в 1999 г. -131. Это является еще одним доказательством заинтересованности книгоиздателей и местного населения Казахстана в русском печатном слове. Данная тенденция имела место и в последующие годы вплоть до 2008 г.

В последнее десятилетие XX - начало XXI вв. происходит заметный процесс увеличения в интересах общества объема информации на русском языке. Исследуемый период в целом свидетельствует о возрастании социокультурной роли русскоязычной книга в Республике Казахстан.

Имеющиеся сведения достаточно полно отражают динамику процессов, происходящих в современном книгоиздании на русском языке в обществе.

В эти годы происходит заметный процесс увеличения в интересах общества объема информации на русском языке. Введение этой информации книгоиздателями Казахстана в общественный оборот способствовало обеспечению удовлетворения потребностей всех слоев населения, владеющих русским языком, в необходимых для них изданиях. «Агентом» культуры в данном случае выступала русскоязычная книга.

Вместе с тем отмечается тенденция к сокращению тиражей русскоязычных книг - по сравнению 1991 г. в 2008 г. тиражи изданий сократились в 3,87 раза. Данные факты свидетельствуют о противоречиях, существующих в русскоязычном книгоиздании.

В главе изучалась и тематика русскоязычных книг, выходивших в свет на территории Казахстана.

Следует отметить, что в истории книгоиздания не только в Казахстане, но и в других центрально-азиатских республиках СНГ особое место занимает

русскоязычная книга исламской проблематики. Данная тема тесно связана с проблемой изучения всемирной и отечественной истории книги.

Издание русскоязычных книг исламской проблематики в Казахстане наглядно свидетельствует о взаимодействии и взаимообогащении культур на международном уровне, внимании издательств к исламу и его идейным течениям в Центральной Азии. Русскоязычные книги Казахстана знакомят читателей с особенностями быта и культуры народов мусульманского Востока.

Казахская историческая литература обогатилась фундаментальными исследованиями. Получают дальнейшее развитие и историко-этнографические исследования.

В экономической литературе, публиковавшейся в Казахстане на русском языке, важное место занимают книги о стратегии государственных реформ, прогнозировании, государственных программах, моделях рыночного преобразования, экономической политике.

Анализ фактических сведений и статистических материалов главы позволяет сделать некоторые выводы. В частности, можно утверждать, что приведенные данные подчеркивают значимость исследуемой социокультурной проблемы. Выпуск книг на русском языке в Казахстане - de facto объективное явление, связанное с общественными потребностями.

Анализ перманентных изменений в организации руководящих органов книгоиздания Республики Казахстан свидетельствует о наличии тенденции к централизации. Закономерность данной тенденции основана на необходимости совершенствования управления процессом выпуска книг, в том числе на русском языке. Основной формой традиционно оставалось тяготение к столице, стремление к сохранению государственного контроля над книгоизданием.

Вместе с тем, следует отметить, что параллельно централизации в данный период проявлялась и другая тенденция - децентрализация книгоиздания в новом государстве Центральной Азии. В значительной мере она связана с возникновением новых центров русскоязычного книгоиздания. Наиболее важным явлением в развитии издательского дела в Казахстане, как и в России, стало возникновение большого числа негосударственных издательств.

Развитие сети издательств в данном государстве способствовало исчезновению монополии в этой области, развитию конкуренции. Однако основная доля выпуска книжной продукции приходилась на сравнительно небольшое число крупных специализированных предприятий.

Данные о центрах выпуска книг на русском языке в Республике Казахстан свидетельствуют о достаточно активном развитии книгопечатания на русском языке на территории этого государства. Если в 1991 г. книги на русском языке издавались в 6, в 1996 г. - в 10, то в 2000 г. уже в 14 городах. Всего за период 1991 - 2008 гг. на территории Казахстана книги на русском языке издавались в 24 городах. С позиций административно-территориального деления в основном это были областные центры, а с позиции этноязыковой - места компактного расселения русскоязычного населения. Полицентрический характер выпуска книг и брошюр на русском

языке обусловливался спросом и потребностями местного населения. Данные факты являются одним из доказательств закономерности регионального развития выпуска книг на русском языке на весьма немалой части территории Евразии. Вместе с тем, эти сведения говорят о значительном росте числа издающих предприятий данного профиля. В 1991 г. книги на русском языке выпускали 96 издательств и издающих учреждений, в 1997 г. -102, в 1999 г.-131, в 2008 г.-более 150.

Основными центрами выпуска книг на русском языке в этот период были вузовские издательства, среди которых большой удельный вес заняли государственные университеты.

Центры интенсивной деятельности представителей русской диаспоры издавна появлялись за пределами России. Не является исключением и Казахстан, где такие центры становились очагами развития русской книжной культуры, в т.ч. книгопечатания.

Изучение количественных показателей выпуска книг на русском языке позволило установить следующее. С 1991 по 1996 гг. в Казахстане наблюдалась устойчивая тенденция снижения выпуска книг и брошюр на русском языке. Но при этом следует отметить, что одновременно снижался и выпуск книжной продукции на языке титульного этноса. Однако в последующие годы очевидна и иная тенденция. В период с 1997 по 2008 гг. доля книг на русском языке постоянно росла как по числу названий, так и по тиражу. Книгоиздание на территории Казахстана в исследуемый период, в целом, свидетельствует о возрастании социокультурной роли русскоязычной книги в обществе. Вместе с тем, автор обнаружил здесь и специфическую тенденцию. С одной стороны, начиная с 1997 г. вплоть до 2008 г. возрастал интерес книгоиздателей Казахстана к выпуску книг и брошюр на русском языке определенной тематики (учебной, экономической, общественно-политической). С другой стороны, наметилась устойчивая тенденция к сокращению объемов выпуска русскоязычной литературы государственными издательствами (и по количеству названий, и по тиражу).

Анализ тематики русскоязычных книг позволил решить еще одну задачу исследования. Установлено, что выпуск политической и социально-экономической литературы на русском языке в рассмотренный период имел тенденцию к росту. Но наиболее масштабным по объемам производства являлось издание книг и брошюр на русском языке по проблемам науки, техники и образования. Число книг, издававшихся на русском языке в тематическом разделе «Техника. Промышленность», к 2008 г. в сравнении с 1991 г. увеличилось в 1,2 раза, а в разделе «Наука и образование» - в 1,9 раза. В эти же годы сокращался выпуск литературы на русском языке по другим тематическим разделам. Данное обстоятельство объясняется рядом причин. Прежде всего, эмигрировало значительное число русских научных кадров, особенно в первой половине 1990-х годов. Издание русскоязычных книг осложнялось проведением в жизнь программы поддержки государственного языка. Спрос на литературу вышеуказанных тематических разделов удовлетворялся за счет поставок из России.

Стремление Казахстана, как и многих стран СНГ, к созданию единого образовательного пространства, обусловило, надо полагать, изменения в

издании учебной и учебно-методической литературы на русском языке. Среди учебных книг на русском языке по числу названий в Казахстане преобладали учебники для вузов, а по тиражу - для общеобразовательных школ.

Прежде всего, удалось установить, что превращение русского языка из языка межнационального общения в язык официальный (государственный) является закономерностью, обусловленной социальным развитием Казахстана. Выпуск, распространение и использование русскоязычной книги на казахской территории - это объективное явление, связанное с общественными потребностями.

В целом же, можно утверждать, что в результате проведенного в главе анализа материалов, удалось впервые в книговедческой практике воссоздать общую картину истории выпуска книг на русском языке в Казахстане в последнем десятилетии XX - начало XXI вв., роль русскоязычного книгоиздания в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии.

Развитие русскоязычного книгоиздания происходило одновременно с утверждением новой государственности, воплощая в себе ее основные достижения и отвечая требованиям эпохи. Выявленные в ходе исследования тенденции в развитии книгоиздания на русском языке в постсоветский период представляют интерес не только для книговедения, но и для истории культуры Казахстана в целом.

Концепция диалога между различными этнокультурными ареалами и исторически сложившимися цивилизациями, выдвинутая Президентом Хатами на Генеральной Ассамблее ООН и по решению 53-й сессии Ассамблеи в 2001 году давшая название объявленному Году диалога цивилизаций, становится, как никогда, актуальна в XXI веке.

Но данная концепция, как известно, может успешно функционировать и развиваться в особой психологической, философской и нравственной обстановке только в результате рационального и благожелательного развития народов. История свидетельствует и показывает: ни одна цивилизация не возникла отдельно, в отрыве от других культур, всегда, во всех периодах развития, они взаимно дополняли друг друга. В основном процветали те, в которых прислушивались к взаимному диалогу, что являлось залогом стабильного мира.

В третьей главе «Особенности книгоиздания на русском языке в Кыргызской Республике» представлена общая картина книгоиздания на русском языке в условиях глубоких социально-экономических и культурных трансформаций в связи с распадом СССР в конце 1991 г., образованием Содружества Независимых Государств, определены основные тенденции его развития в 1991-2008 гг.

Кыргызстан заинтересован не только в сохранении контактов, но и во всемерном развитии интеграции с Россией и странами Центральной Азии. Заметим, что достижение всех названных целей невозможно без произведений печати и отражается на страницах современной киргизской книги.

В известной мере подтверждением данных позиций может служить и общая картина выпуска книг и брошюр на русском языке в Кыргызстане в последнем десятилетии XX - начало XXI вв.

В главе были рассмотрены: состояние законодательной и нормативно-правовой основы книгоиздания в новых условиях, деятельность центров русскоязычного книгоиздания, динамика выпуска и тематика книг на русском языке в данной стране. Состояние русскоязычного книгоиздания в 1991 - 2008 гг. в Кыргызстане находилось в прямой зависимости от законодательной и нормативно-правовой базы печатной продукции.

На основании изучения выходных сведений книг и брошюр, а также иных материалов удалось впервые в книговедческой практике ввести в научный оборот данные о региональном развитии книгопечатания на русском языке на территории Кыргызстана.

Реформы в книгоиздании были связаны с необходимостью глубоких перемен во всех сферах общественной жизни и в первую очередь - в сфере государственного управления. Необходимость новых форм руководства издательской системой вызывалась и экономическими требованиями — формированием рыночных отношений, появлением новых форм собственности: частной, акционерной, смешанной и др. Возникла масса проблем правового и организационно-методического характера.

Наиболее актуальными проблемами постсоветского периода стали формирование законодательной и нормативно-правовой базы книгоиздания и проведение реформ в книжном деле Кыргызстана.

Кыргызстан по итогам первых десяти лет ратифицировал практически все договоры и международные конвенции, к которым можно было присоединиться в течение столь короткого времени после обретения независимости. Кроме того, по разнообразию, охвату и детальности законов о средствах массовой информации в настоящее время Кыргызстан находится на одном из первых мест в СНГ.

Между Кыргызстаном и Россией существуют давно сложившиеся традиции экономических и культурных связей, оказавших значительное влияние на формирование современной киргизской нации. Стремление Кыргызстана и государств Центральной Азии в союзе с Россией к созданию единого информационного пространства отразилось в увеличении численности издательств и издающих организаций Кыргызстана после 1996 года.

Анализ состояния русскоязычного книгоиздания обнаруживает наличие противоречивых явлений. По числу названий всех книг и брошюр, изданных в республике, к 2008 г. удалось увеличить объемы (900 названий) изданий в более, чем в два раза по сравнению с 1993 г. (402). При этом не был достигнут уровень 1990 г. (936 названий). Обнаружена устойчивая тенденция снижения русскоязычного книгоиздания с 1991 по 1997 г. Затем происходит рост числа названий издательской продукции на русском языке: в 1998 г. - 219, в 1999 г. -287, в 2000 г. - 289 названий. К 2008 г. число названий издательской продукции на русском языке достигло отметки 343 названий.

По состоянию на 01.01.2009 г. доля русскоязычной книги по количеству названий возросла (с 13,2 % в 1993 г. до 38,1 % в 2008 г.). Рост числа названий книг и брошюр на русском языке, который отмечен в последние годы в

Кыргызстане, следует считать явлением положительным. При этом учитывается, что процесс постоянного увеличения объема информации, вводимого книгоизданием в общественный оборот, обеспечивает удовлетворение растущих потребностей всех слоев населения, владеющих русским языком.

Анализ выпуска книг на русском языке по тематике в Кыргызстане показал, что в последнем десятилетии XX - начале XXI вв. наблюдалось увеличение числа названий русскоязычных изданий по таким тематическим разделам, как «Политическая и социально-экономическая литература», «Наука и образование» и др.

В развитии образования, науки и культуры нового государства особое место отводилось выпуску книг на русском языке по философии, религии и истории.

Изученные материалы свидетельствуют о выпуске данной литературы и на русском языке, прежде всего книг о христианстве, исламе, буддизме, бахаизме и иных мировых религиях. Исходя из реально сложившейся поликонфессиональной структуры общества, государство продемонстрировало заинтересованность в формировании религиозного плюрализма и межрелигиозной толерантности. Инструментом реализации государственных интересов стало издание русскоязычных книг в области религии, теологии и атеизма. Вполне очевидно то, что выпуск религиозной литературы на русском языке в Кыргызстане способствовал формированию религиозного плюрализма и межрелигиозной толерантности.

В Кыргызстане отмечено усиление внимания к историческим исследованиям. Анализ имеющихся материалов позволил выявить достаточно активный выпуск книг на русском языке, посвященных истории этнических групп, населявших Кыргызстан. В исследуемый период были изданы очерки на русском языке по истории русских, немцев, армян, татар, греков, корейцев, уйгур.

В конце XX — начало XXI вв. дальнейшее развитие получил выпуск экономической литературы на русском языке в Кыргызстане. Экономическая литература Кыргызстана на русском языке в исследуемый период была представлена монографиями, сборниками нормативно-правовых документов, справочниками, мониторингами, научными изданиями и обзорными материалами.

Подготовка и проведение реформ требовали изменений и в области законодательства. Развитие законодательной базы рыночной экономики Кыргызстана нашло свое отражение в выпуске ряда сборников нормативно-правовых документов на русском языке. Очевидно, что экономическая литература на русском языке, издававшаяся в Кыргызстане, отражала становление и развитие рыночных отношений в новых условиях.

Среди учебных книг на русском языке, издававшихся в Кыргызстане (как и в Казахстане), по числу названий преобладают учебники для вузов, а по тиражу — для общеобразовательных школ.

Весомую позицию в изучаемых нами тематических направлениях занимает общественно-политическая литература на русском языке в Кыргызстане.

Из социально значимой литературы на русском языке меньше всего издается в Киргизии справочных изданий, художественной литературы. Знакомство с малоизвестными страницами книгоиздания на русском языке в Киргизии позволило автору сформулировать следующие выводы.

Одним из основных выводов очевидна констатация того факта, что выпуск, распространение и использование книг на русском языке в Кыргызстане -объективное явление, связанное с общественными потребностями.

Выпуск непериодических изданий на русском языке в Кыргызстане был тесно связан с социальными процессами становления новой государственности. Именно они оказали решающее влияние на эволюцию русскоязычного книгоиздания.

Имеющиеся в исследовании факты свидетельствуют о том, что русский язык в Кыргызстане из языка межнационального общения превратился в язык официальный. Теперь он функционирует наравне с государственным языком в таких сферах, как органы власти, средства массовой информации, образование, книгоиздание.

Состояние книжного выпуска на русском языке в 1991-2008 гг. в Кыргызстане находилось в прямой зависимости от законодательной и нормативно-правовой базы печатной продукции.

Установлено, что данное государство по итогам первых десяти лет ратифицировало практически все договоры и международные конвенции, к которым можно было бы присоединиться в течение столь короткого времени после обретения независимости.

Вхождение Кыргызстана в Евразийское экономическое сообщество и подписание Договора о коллективной безопасности с Россией и Казахстаном стали одними из основных предпосылок динамичных изменений и в области книгоиздания на русском языке в новом государстве.

Количество издательств и издающих организаций, осуществлявших выпуск книг на русском языке в Кыргызстане, с 1993 г. сокращалось вплоть до 1996 г., и достигло отметки 33 (для сравнения: численность таковых в 1993 г. составляла 52, в 1994 г.— 40, в 1995 г.— 38).

Стремление Кыргызстана, как и других государств Центральной Азии, к союзу с Россией и созданию единого информационного пространства отразилось в увеличении в республике после 1996 г. численности издающих учреждений, выпускающих русскоязычную книгу. Таковых в 1997 г. было 34, в 1998 г. - 42, в 1999 г. — 65, в 2000 г. — 72. Эти факты свидетельствуют о тяготении различных слоев кыргызского общества к русскому печатному слову и стремлении книгоиздателей удовлетворять эту потребность.

На основании изучения выходных сведений книг и брошюр и иных материалов нам удалось впервые в книговедческой практике воссоздать данные о региональном развитии книгопечатания на русском языке на территории Кыргызстана.

Анализ русскоязычного книгоиздания обнаруживает устойчивую тенденцию его снижения с 1991 по 1997 г. Затем происходит подъем по числу названий работ на русском языке: в 1998 г. - 219, в 1999 г. -287, в 2000 г. - 289 названий.

Доля русскоязычных книг и брошюр в выпуске непериодических изданий Кыргызстана снизилась по количеству названий с 1991 по 1997 гг. (до 45%). В последующие годы наблюдается увеличение доли печатной продукции на русском языке. В 2000 г. русскоязычные книга составили 57,7% от общего выпуска. Еще выше была их доля (до 62,1%) в 1999 г.

Увеличение доли русскоязычных книг по числу названий в Кыргызстане с 1993 по 2008 г. следует считать явлением положительным. В эти годы происходил процесс постоянного увеличения объема информации, вводимой книгоиздателями на русском языке в общественный оборот. Данное обстоятельство является частным доказательством возросшего значения русскоязычных книг для населения Кыргызстана.

По выпуску научно-технической литературы на русском языке в Кыргызстане более сильную позицию заняли государственные издательства. Растущее многообразие предлагаемых изданий на русском языке было обусловлено и крепнущим научно-техническим сотрудничеством Кыргызстана с Россией и странами Центральной Азии, особенно с Казахстаном.

Имеющиеся в нашем распоряжении сведения о выпуске учебной литературы на русском языке позволяют сделать некоторые обобщения. Среди учебных книг на русском языке, издававшихся в Кыргызстане, по числу названий преобладают учебники и учебные пособия для вузов, а по тиражу - учебники для общеобразовательных школ. В Кыргызстане, как и в Казахстане, сокращался выпуск художественной и справочной литературы на русском языке - как по числу названий, так и по тиражу.

Вместе с тем, очевидно, что превращение русского языка из языка межнационального общения в язык официальный является закономерностью, обусловленной социальным развитием Кыргызстана. Выпуск, распространение и использование русскоязычной книги на территории данного государства следует рассматривать как объективное явление, связанное с изменением статуса русского языка.

Русскоязычная издательская практика влияла и на укрепление этнокультурного взаимодействия русских с титульным этносом, идейной основой этого взаимодействия, как известно, является «евразийство». Именно книга на русском языке, и это доказано проведенным исследованием, стала одним из главных инструментов реализации на практике идеи «евразийства», важным фактором духовной жизни русских людей в Кыргызстане.

В четвертой главе «Книжные связи России со странами Центральной Азии» представлена общая картина русскоязычного книгоиздания в условиях глубоких социально-экономических и культурных трансформаций в связи с распадом СССР в конце 1991 г., образованием Содружества Независимых Государств. Изменение схемы бюджетного финансирования; ослабление регулирующих функций со стороны государства; рост дифференциации территориального развития - способствовали разрушению единой системы книгоиздания России и стран Центральной Азии. Это привело к центробежным устремлениям, тогда как объективной закономерностью развития книгоиздания является интеграция.

В диссертации подчеркивается, что книге присуще стремление к интеграции, объединению, непрерывности. Стремление к интеграции и непрерывности проявляется в содержании русскоязычных книг. Существенная черта книги - ее активная роль в формировании общественной идеологии, науки, искусства, морали, общественного мнения и т.д. Можно назвать это свойство книги функцией преобразования общественного сознания, поскольку это способность

книги воздействовать на наше сознание, активизировать участие человека в преобразовании мира и самого себя. Функция преобразования массового сознания, свойственная книге, позволяет ей выполнять социально-координирующую и управленческую функции.

Замкнутых культур, как известно, практически не существует. Как бы ни была уникальна, самобытна та или иная национальная культура, она открыта для других национальных культур. Вместе с тем, как бы ни соприкасались и ни общались между собой национальные культуры, их интеграция всегда относительна, поскольку она не растворяет, не исключает уникальности и автономности каждой национальной культуры. Следовательно, культура нации всегда и национальна, и интернациональна. При этом русскоязычная книга — общая память человечества — делает национальную культуру достоянием всех народов.

Международные книжные связи не могут рассматриваться изолированно от истории научных, литературных, дипломатических, политических и иных связей. Отдавая дань сложившемуся в книговедческих исследованиях подходу, при выработке методики исследования необходимо учитывать многообразие этих связей, их сложную соподчиненность, а также роль книги в развитии данных связей.

Мировым сообществом признана жизненная важность свободного обмена идеями и знаниями для интеллектуального прогресса и международного взаимопонимания. В XX в., как и в начале XXI в., этот обмен осуществлялся посредством русскоязычных книг, публикаций и материалов, относящихся к образованию, науке и культуре в целом. Характер, формы и масштабы международного книгообмена определяются многими факторами.

Процесс взаимодействия национальных культур России и Центральной Азии, в результате развития исторически складывается культурная общность, выступает как объективная тенденция совершенствования межэтнических отношений.

Межэтническое взаимодействие - это процесс, в котором действия субъектов определяются целью и регулируются формальными и неформальными нормами представляемой культуры, то есть это процесс межкультурного взаимодействия, в той или иной мере способствующий изменению культур.

Книга выступает формой воплощения результатов исследований, экспериментов, данных различных наук, а также политики, права, морали, эстетики, религии и т.д. Развитие этих форм интеллектуальной деятельности, их национальные особенности прямым образом влияют на сходство и различие книжных культур и во многом определяют содержание и формы социокультурного взаимодействия посредством книги.

В условиях нарастающей глобализации мирового сообщества, конкуренции крупных стран и сообществ за сферы влияния - расширяющееся информационное воздействие на другие культуры, активное конструирование положительного образа «своей» культуры в глазах представителей другой, изменение «соседских» представлений об окружающем мире, социальных настроений и т.д. приобретают социальную значимость.

Активное включение в международный книгообмен и издательскую деятельность международных фондов и организаций по реализации различных

учебников и учебных пособий, преимущественно гуманитарного цикла, их использование в образовательном процессе свидетельствуют о развитии достаточно агрессивных практик социокультурного воздействия посредством учебной книги. Так как школьное образование является обязательным для всех детей, а вузовское считается непременным пропуском в ряды элиты, учебные книги в любом обществе и всегда способствуют, в том числе, усвоению социокультурных символов и образцов (языка, информации, картин мира, стереотипов поведения и т.д.).

Таким образом, учебные и другие книги, применяемые в образовательном процессе, активно влияют на социализацию личности, ибо они связаны с формированием менталитета, как целостности представлений, личных и общественных установок людей.

Кроме собственно «ментального» влияния, книга как объект социокультурного взаимодействия воздействует на развитие науки, конкретной профессиональной деятельности, являясь источником информации, новых технологий.

Заинтересованность Центрально-Азиатских стран СНГ в межэтнических взаимодействиях, сотрудничестве с Россией неодинакова. На степень заинтересованности влияют социальные, политические, экономические и другие факторы. Наиболее важными факторами, определяющими эту степень заинтересованности в систематических книжных контактах с Россией, являются численность и организованность российской диаспоры в странах Центрально-Азиатского региона СНГ, ориентации специалистов книжного дела и читателей на традиции и опыт российской книжной культуры.

К этому следует добавить, что роль международных книжных связей как составной части мирового культурно-исторического процесса, в настоящее время объективно и закономерно возрастает.

Ежегодно в Министерство иностранных дел Российской Федерации поступают заявки на учебную и художественную книгу из России для обеспечения образовательного процесса в русских и смешанных школах не только Киргизии, но также Казахстана, Таджикистана, Узбекистана, Туркменистана и многих других государств. В соответствии с представленными заявками Россия осуществляет поставки литературы в страны СНГ за счет целевых средств федерального бюджета, выделенных на мероприятия по поддержке соотечественников за рубежом.

Выпуск учебников для школ с русским языком обучения, находящихся в странах Центральной Азии, с 1991 г. осуществляло российское издательство «Просвещение». Всего за десять лет издательством было выпущено для государств Центральной Азии 94,35 млн. экз. учебников.

Активное развитие сотрудничества во всех областях жизнедеятельности, в том числе и социокультурного взаимодействия между Россией и независимыми государствами Центральной Азии дает возможность формирования единого информационного, а, следовательно, и единого образовательного пространства на территории СНГ в скором будущем.

Российская Федерация активно выступает за интеграцию государств - членов СНГ в единое образовательное пространство.

Разработана программа по написанию и изданию двуязычных учебников и учебных пособий, словарей и другой научной и научно-методической литературы. Создается программа обеспечения научно-справочной, учебной и учебно-методической литературой, наглядными пособиями

общеобразовательных учреждений в зарубежных странах с преподаванием на русском языке. Нарабатывается положительный опыт обучения русскому языку больших групп населения, развитию двуязычия и многоязычия в странах Центральной Азии.

В заключении подведены итоги исследования, обобщены основные результаты исследования. Сформулированы выводы, касающиеся русскоязычного книгоиздания в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии. Изучение проблемы на материалах Центрально-Азиатского региона позволяет ликвидировать «белые пятна» в истории выпуска книг на русском языке за границами России, определены перспективы дальнейшего развития научных исследований в области регионального книговедения.

Системные трансформации в экономике, науке, образовании и культуре, в том числе и в книжной отрасли, требуют перманентного внимания к проблемам русскоязычных книг для определения адекватной модели их развития в эпоху глобализации и информатизации. При выработке стратегии важной становится методологическая интерпретация результатов, полученных ранее, на что указывали как наши предшественники, так и современные специалисты, и это подтверждено результатами исследования.

На основе обобщения впервые вводимых в научный оборот и уже известных фактов удалось проследить не только книгоиздание на русском языке в государствах Центральной Азии, но и воссоздать общую картину русскоязычной издательской практики на территории данных стран в постсоветский период.

Издательства и издающие учреждения оказались в новых условиях. Анализ их деятельности позволяет утверждать, что история издания книг на русском языке закономерно связана с процессом становления государственности новых независимых стран, изменением статуса русского языка, организационной перестройкой руководящих органов печати.

Предпринятое автором исследование показало наличие тенденций централизации и децентрализации в русскоязычном книгоиздании. Так, например, тенденция централизации в Казахстане отразилась в росте числа государственных издательств, издававших русскоязычные книги. В Кыргызстане происходил процесс объединения и укрупнения государственного книгоиздания. Тенденция децентрализации, обнаруженная автором в Казахстане и Кыргызстане, нашла отражение в отмене цензуры, утрате государственной монополии на книгоиздание, в том числе на русском языке.

Анализ правовых актов 1991 - 2008 гг. отражает важнейшие аспекты современной истории издательской практики на русском языке в странах Центральной Азии. Книга на русском языке развивалась одновременно со становлением новой государственности, воплощая в себе ее основные достижения и отвечая требованиям исторической эпохи. Производство и бытование книги на русском языке в государствах Центральной Азии было связано и с изменением статуса русского языка.

В ходе работы были выявлены региональные центры русскоязычного книгопечатания и проанализирована деятельность учреждений, выпускавших книги и брошюры на русском языке в Казахстане и Кыргызстане.

Данные о центрах выпуска книг на русском языке в Казахстане и Кыргызстане являются частным доказательством существования тенденции регионального развития книгопечатания на русском языке на территории государств Центральной Азии.

Удалось установить, что всего за период с 1991 по 2008 гг. книги на русском языке издавались в 21 городе Казахстана и 7 городах Кыргызстана. Численность русскоязычного населения одного государства существенно отличается от другого, но в том и в ином случае места выпуска книги на русском языке - это столицы и областные центры. С точки зрения этноязыковой - места концентрации русскоязычного населения.

Усиливалась издательская деятельность на периферии названных государств. Развитие издательской сети происходило, как показало исследование, за счет вузовского книгоиздания, преимущественно университетского. Несмотря на возникновение новых издающих учреждений, выпуск книжной продукции на русском языке в Казахстане по-прежнему сосредоточен в Астане, Алматы и Караганде, а в Кыргызстане - в Бишкеке и Оше. Тяготение издательств и полиграфических предприятий к этим городам обусловлено объективными причинами: исторически сложившейся инфраструктурой, концентрацией полиграфических мощностей, развитием транспортной системы, значительной массой русскоязычного населения, проживающего в этих городах.

В соответствии с планом исследования автором была проанализирована динамика выпуска книг на русском языке и изучена тематика русскоязычных книг, изданных в данных государствах Центральной Азии.

Анализ динамики книгоиздания на русском языке в исследуемый период свидетельствует, с одной стороны, об увеличении интереса книгоиздателей к выпуску книг и брошюр на русском языке. С другой стороны наметилась устойчивая тенденция к сокращению объемов выпуска русскоязычной литературы государственными издательствами и по количеству названий, и по тиражу.

Изменения количественных показателей в выпуске книг на русском языке были тесно связаны с эволюцией книгоиздания в новых независимых государствах Центральной Азии.

Вместе с тем, состояние издательской практики в новых независимых государствах характеризуется ростом доли книг и брошюр на русском языке в общем объеме выпуска непериодических изданий. Этот факт является частным доказательством возросшего значения русскоязычной книги для межэтнического взаимодействия государств Центральной Азии.

Изучение тематики книг на русском языке, изданных в государствах Центральной Азии, позволило решить еще одну из важнейших задач настоящего исследования. Сравнительный анализ тематики русскоязычных изданий свидетельствует о смещении культурных акцентов в государственной книжной политике, об интересах и спросе соответствующих групп русскоязычного населения в Казахстане и Кыргызстане. В 1991 - 2008 гг. на территориях этих государств наблюдалось увеличение числа названий русскоязычных изданий по

тематическому разделу «Политическая и социально-экономическая литература», хотя по количественным показателям Кыргызстан уступал Казахстану.

Растущее многообразие предлагаемых изданий на русском языке по науке и образованию было обусловлено крепнущим сотрудничеством Кыргызстана с Россией и странами Центральной Азии, особенно с Казахстаном. По целевому назначению среди учебных книг на русском языке, издававшихся в Казахстане и Кыргызстане, по числу названий преобладали учебники и учебные пособия для вузов, а по тиражу - учебники для общеобразовательных школ.

Вместе с тем, очевидно, что превращение русского языка из языка межнационального общения в язык официальный является закономерностью, обусловленной социальным развитием государств Центральной Азии. Выпуск, распространение и использование русскоязычной книги на территории центрально-азиатского региона следует рассматривать как объективное явление, связанное с изменением статуса русского языка. Материалы исследования позволяют утверждать, что все эти годы русскоязычная книга приобщала своего читателя к познанию многоаспектных проблем общемирового развития, способствовала развитию не только русской, но и национальной культуры.

Русскоязычная издательская практика конца XX - начала XXI вв. способствовала укреплению этнокультурного взаимодействия русскоязычного населения с титульным этносом, союзнических отношений государств Центральной Азии с Россией.

Выявленные в ходе исследования особенности, закономерности и тенденции русскоязычного книгоиздания в Центральной Азии, введение в научный оборот сведений о книгах на русском языке в этих независимых государствах, позволяют считать достигнутыми цели диссертации.

При изучении процесса эволюции русскоязычном книгоиздания Центральной Азии в условиях историко-культурных и социальных трансформаций получены научные результаты в области регионального русскоязычного книгоиздания:

1. Обосновано, что русскоязычное книгоиздание - это культурно-цившшзационный феномен, включенный в контекст развития культурно-исторической и социальной среды Центрально-Азиатского региона и мировой культуры в целом. Являясь составной частью культуры, русскоязычное книгоиздание способствует созданию, сохранению и воспроизводству культурных ценностей на протяжении всего цивилизационного развития. Определение закономерностей и тенденций развития русскоязычное книгоиздание в крупных географических и экономических районах принадлежат к наиболее важным проблемам исследования эволюции мировой культуры.

2. Установлено, что развитие социокультурной системы Центральной Азии обусловлено уникальными историческими, географическими, социально-экономическими, культурными, этническими и национальными, административно-территориальными и политическими особенностями, которые определяют и специфику региона, в связи с чем, эту систему можно рассматривать в качестве локальной цивилизации. Использование цивилизационного подхода позволило наиболее полно воссоздать процесс эволюции русскоязычного книгоиздания Центрально-Азиатского региона с учетом факторов социально-

экономического и культурного развития, особенностей самоидентификации и этнической ментальности, личностного участия и состояния общественного сознания, определить место региональных издательств и издающих организаций в мировой истории и культуре.

3. Доказано, что особенности социально-экономического развития Центрально-Азиатского региона в постсоветский период истории (1992 г. -начало XXI в.) определяли закономерности, тенденции и специфику становления сети издательств, что было обусловлено территориальным и локальным характером развития экономики, науки, образования и культуры, необходимостью полно и оперативно удовлетворять информационные потребности населения.

5. Аргументировано, что механизмом вхождения русскоязычного книгоиздания в глобальное сетевое информационное общество, наряду с другими, является система адаптации издательской деятельности к технологическим и социальным реалиям, совершенствованию культурной компетенции и социальной идентичности в условиях межкультурного взаимодействия.

Совокупность представленных сведений и обоснованных аргументов подтверждает, что воссоздание, сохранение и ретрансляция культурного наследия является важным фактором обеспечения преемственности научного знания, межэтнического взаимодействия, укрепления статуса регионального книговедения.

Развитию науки свойственен кумулятивный и интегративный характер. Книговедческие исследования в настоящее время направлены, прежде всего, на разработку концепций развития русскоязычного книгоиздания Центрально-Азиатского региона в условиях глобализации (процесс всемирной экономической, политической и культурной интеграции и унификации).

Речь идет о перераспределения властных компетенций. Следует передать функции от национального уровня на региональный уровень. Необходимо появление и развитие новых институциональных форм. Русскоязычное книгоиздание формирует и местную культурную идентичность. Значение этого явления еще предстоит осмыслить, однако очевидно, что без учета многогранных региональных проблем дальнейшая эволюция общества чревата повторением трудностей и ошибок в их преодолении. Сохранение многообразия локальных культур выступает необходимым условием для культурной интеграции. Соответственно, глобализация, понимаемая с позитивных позиций как стремление человечества к достижению цивилизационного синтеза при сохранении множества культур, не реализуема без изменения общей парадигмы развития человечества, без качественного преобразования системы ценностей и практик культуры. И в решении этих вопросов важная роль отводится русскоязычному книгоизданию - институту сохранения и ретрансляции культурного наследия. Как инструмент современной цивилизации и культуры, выполняя важные функции — мемориальную, просветительскую, информационную, социально-культурную, русскоязычное книгоиздание является значимым фактором в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии.

Основные результаты исследования отражены: в монографиях

1.Исмашов, А. М. Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии / Монография. - Новосибирск: НВИ ВВ им. генерала армии И. К. Яковлева МВД России, 2012. - 410 с. (24,1 и .л.)

2. Исмтиюв, А. М. История русскоязычного книгоиздания в государствах Центральной Азии / Монография. - Новосибирск: НВИ ВВ им. генерала армии И. К. Яковлева МВД России, 2013. - 190 с.(12,25 п.л.)

3. Иамагтов, А. М. Русский язык и проблемы национальной безопасности России и стран Евразии / Монография. - Новосибирск: НВИ ВВ им. генерала армии И. К. Яковлева МВД России, 2014. - 120 с.(7,5 п.л.)

в ведущих научных рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК

4. Исмтшов, А. М. Книгоиздание на русском языке в странах Центральной Азии (Сравнительный анализ 1991 - 2000 гг.) // Новосибирск: Гуманитарные науки в Сибири. - 2002. - № 3. - С. 61 - 64 (0,5 п. л.).

5. Иамагтов, А. М. Книгоиздание на русском языке в Республике Казахстан (1991 - 2000 гг.) // Вестник Омского университета. - Омск, 2002. - № 3. - С. 73 -76 (0,5 п. л.).

6. Иамагтов, А. М. Книгоиздание на русском языке в Республике Казахстан. - М.: Вестник библиотечной ассамблеи Евразии, 2004. - № 2. - С. 29 - 32 (0,3 п.л.).

7. Иамагтов, А. М. Русскоязычная книга в Республике Казахстан: итоги и проблемы развития (1992 - 2008 гг.) // Гуманитарные науки Сибири. -Новосибирск, 2010. -№ 3. - С. 37 -41 (0,5 п. л.).

8. Иамагтов, А. М. О русскоязычных книгах исламской проблематики в Центральной Азии (конец XX - начало XXI в.) // Новосибирск: Гуманитарные науки и образование в Сибири, 2009. -№ 3. - С. 186-191 (0,5 п. л.).

9. Иамагтов, А. М. Перевод книг на русский язык в диалоге культур России и государств Центральной Азии // Научное мнение. - № 5. - СПб., 2012. - С. 56-59 (0,5 п. л., авт. 0,4 п. л.).

10. Иамагтов, А. М. Роль русскоязычной переводной книги в возрождении духовной культуры Казахстана // Научное мнение. - № 11.- СПб., 2012. - С.55-58 (0,5 п. л., авт. 0,4 п. л.).

11. Иамагтов, А. М. Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии // Гуманитарные науки Сибири. -Новосибирск, 2012. - № 4. - С. 97 - 98 (0,3 п. л.).

12. Иамагтов, А. М. О русскоязычной переводной книге в Республике Казахстан на рубеже конца XX - начала XXI века // Научное мнение. - № 2. -СПб., 2013. - С.73-76 (0,5 п. л., авт. 0,4 п. л.).

13. Иамагтов, А. М. Русскоязычная переводная книга в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии // Международный научный журнал «Мир науки, культуры, образования». - Горно-Алтайск, 2013. № 3. -С.339-340 (0,5 п. л.).

14. Исмаилов, А. М. Центральная Азия: проблемы сотрудничества и региональной безопасности // Мир науки, культуры, образования. - № 6 [43]. -Горно-Алтайск, 2013. - С. 448-450 (0,5 п. л.).

15. Исмагтов, А. М. Феномен «русскоязычная книга» в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии // Теория и практика общественного развития. - Краснодар: Издательский дом «Хоре», 2014. - № 2. -С. 291-293 (0,4 п. л.).

16. Начатое, А. М. Концепция русскоязычного книгоиздания в межэтническом взаимодействии стран Центральной Азии // Международный научный журнал «Мир науки, культуры, образования». - Горно-Алтайск, 2014. -№ 4[47]. -С. 319-321 (0,4 пл.).

17. Исмашов, А. М. Признание права на этническую идентичность в современных условиях (правовые и социально-философские аспекты) // Международный научный журнал «Мир науки, культуры, образования». -Горно-Алтайск, 2014. -№ 5[48]. - С. 428-431 (0,4 п. л.).

18. Исмагтов А.М. Эволюция русскоязычного книгоиздания государств Центральной Азии в контексте цивилизационного развития // Международный научный журнал «Мир науки, культуры, образования», 2014. - № 5 [48]. - С. 432-435 (0,5 п. л.).

в других публикациях

19. Исмашов, А. М. К вопросу о формировании историографии русской книги в Центрально-Азиатском регионе.// Хабаровск: Вестник Дальневосточной государственной научной библиотеки, 1999. - № 4(5). - С. 42 - 51(1,2 п. л.).

20. Исмашов, А. М. О русской книге в Центрально-Азиатском регионе / Пятые Макушинские чтения: Тез. докл. науч. конф. 25 — 26 мая 2000 г. - Томск; Новосибирск, 2000. - С. 12 - 14 (0,4 п. л.).

21. Исмашов, А. М. Издание книги на русском языке в Казахстане и Кыргызстане: к постановке вопроса / Десятая науч. конф. по пробл. книговедения: Тез. докл. - М., 2002. - С. 137 - 138 (0,4 п. л., авт. 0,3 п. л.).

22. Исмагтов, А. М. Малоизвестные страницы истории русскоязычной книги постсоветского периода в Кыргызской Республике // Некоторые вопросы современного книговедения: Сб. аспирантских работ. - Новосибирск, 2002. -С. 140-154 (0,5 п. л.).

23. Исмашов, А. М. Выпуск книжной продукции на русском языке в Казахстане / Шестые Макушинские чтения: Книга в культурном пространстве региона: Тез. докл. науч. конф. 22-23 мая 2003 г., г. Новосибирск. - Новосибирск, 2003. - С. 289 - 291 (0,4 п. л.).

24. Исмагтов, А. М. Электронный учебник: его место и роль в профессиональной подготовке специалиста-гуманитария / Внутривузовская система обеспечения качества подготовки специалистов-гуманитариев в модульной образовательной технологии: Материалы науч.-метод, конф. 3 февраля 2006 г. - Новосибирск: НГИ, 2006. - С.30 -36 (0,5 п. л.).

25. Исмашов, А. М. Библиографии стран Центральной Азии (1992-2008 гг.) // Новосибирск: Гуманитарные науки и образование в Сибири, 2008. - № 1. -С. 171- 180 (1,2 п. л.).

26. Исмаилов, А. М. Евразийство как идейная основа взаимодействия культур России со странами Центральной Азии: Сборник докладов Междунар. науч.-практ. конф. на тему «Межэтнические взаимоотношения и развитие идеи евразийства в странах СНГ» / Министерство образования и науки Республики Казахстан. - Астана: Агроиздат, 2008. - С. 143-149 (0,5 п. л.).

27. Исмашов, А. М. Национальные библиографии стран Центральной Азии в конце XX - начале XXI века // Региональное книговедение: Сибирь и Дальний Восток: сб. науч. ст. / Гос. публич. науч.- техн. б-ка Сиб. отд.- ния Рос. акад. наук; отв. ред. С.Н. Лютов. - Новосибирск, 2008. - С. 535-550 (1,2 п. л.).

28. Исмашов, А. М. Функционирование русского языка в странах СНГ и Балтии: Вторые Ермаковские чтения «Сибирь: вчера, сегодня, завтра» / Межрегиональная науч. конф. 20-21 ноября 2009 г. - Новосибирск, 2009. - С. 7884 (0,5 п. л.).

29. Исмашов, А. М. О русскоязычных книгах исламской проблематики в Центральной Азии (конец XX - начало XXI в.) // Новосибирск: Гуманитарные науки и образование в Сибири, 2009. -№ 3. - С. 186-191(0,5 п. л.).

30. Исмашов, А. М. Гуманитарное образование на русском языке как инструмент интеграции: Тенденции развития Российской системы профессионального образования в условиях глобализации / Международная науч.- практ. конф. 9-10 декабря 2009 г. Часть II. - Новосибирск, 2009. - С. 136 -137(0,3 п. л.).

31. Исмашов, А. М. Русскоязычное книгоиздание в межэтническом взаимодействии государств Центральной Азии / Центральная Азия: проблемы сотрудничества и региональной безопасности: материалы международной научно-практической конференщш / под ред. В. А. Гавриловой, В. Л. Толстых. -Новосибирск: Изд-во НГТУ, 2011. - С. 67-72 (0,5 п. л.).

32. Исмашов, А. М. Русскоязычные издания Казахстана в диалоге ислама и христианства //«Книга. Время. Общество»: материалы III междунар. науч.-практ. конф. - Павлодар: Павлодарский гос. пед. ин-т, 2013. - С. 83-88 (0,5 п. л.).

Подписано в печать 18.09.2014. Формат 60x84/16. Бумага писчая. Цифровая печать. Усл. печ. л. 2,1. Уч.-изд. л. 2,5. Тираж 120 экз. Заказ № 676.

Типография Новосибирского военного института внутренних войск имени генерала армии И.К. Яковлева МВД России 630114, Новосибирск, ул. Ключ-Камышенское плато, 6/2.