автореферат диссертации по документальной информации, 05.25.03, диссертация на тему:Переводная русскоязычная книга в Центрально-Азиатском регионе во второй половине XX - первом десятилетии XXI в.

кандидата исторических наук
Кураев, Александр Михайлович
город
Новосибирск
год
2014
специальность ВАК РФ
05.25.03
Диссертация по документальной информации на тему «Переводная русскоязычная книга в Центрально-Азиатском регионе во второй половине XX - первом десятилетии XXI в.»

Автореферат диссертации по теме "Переводная русскоязычная книга в Центрально-Азиатском регионе во второй половине XX - первом десятилетии XXI в."

На правах рукописи

Кураев Александр Михайлович

ПЕРЕВОДНАЯ РУССКОЯЗЫЧНАЯ КНИГА В ЦЕНТРАЛЬНО-АЗИАТСКОМ РЕГИОНЕ во второй половине XX - первом десятилетии XXI в. (по материалам Казахстана и Кыргызстана)

Специальность 05.25.03 -«Библиотековедение, библиографоведение и книговедение»

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата исторических наук

5 '•""':! 2014

Казань-2014

005549826

Работа выполнена в лаборатории книговедения Федерального государственного бюджетного учреждения науки Государственной публичной научно-технической библиотеке Сибирского отделения Российской академии наук.

Научный Лизунова Ирина Владимировна, доктор исторических

руководитель: наук, доцент

Официальные Бородина Светлана Дамировна, доктор оппоненты: педагогических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Казанский государственный университет культуры и искусств», доцент кафедры библиотековедения, библиографо-ведения и книговедения

Данилов Вячеслав Леонидович,

кандидат исторических наук, доцент, ФГБОУ ВПО «Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского», доцент кафедры истории и теории религии

Ведущая ФГБОУ ВПО «Хабаровский государственный

организация: институт искусств и культуры»

Защита состоится 25 июня 2014 г. в 13:00 на заседании диссертационного совета Д 210.005.01 при ФГБОУ ВПО «Казанский государственный университет культуры и искусств», по адресу: 420059, Республика Татарстан, г. Казань, Оренбургский тракт, д. 3, ауд. 302.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке ФГБОУ ВПО «Казанский государственный университет культуры и искусств».

Полный текст диссертации и электронная версия автореферата размещены 21 апреля 2014 г. на сайте ФГБОУ ВПО «Казанский государственный университет культуры и искусств»: http://www.kazguki.ru.

Объявление о защите и электронная версия автореферата размещены 24 апреля 2014 г. на официальном сайте Высшей аттестационной комиссии Министерства образования и науки Российской Федерации: Ьйр://\'ак. ed.gov.ru.

Автореферат разослан 16 мая 2014 г.

Ученый секретарь ~ ,

диссертационного совета ^ Калегина Ольга Анатольевна

Общая характеристика работы

Актуальность исследования. Российское общество глубоко заинтересовано в распространении русского языка и русской культуры, в том числе и книжной, в зарубежных государствах. В связи с этим изучение истории и современных аспектов социального бытования книги на русском языке за пределами нашего Отечества является весьма важной проблемой книговедческих изысканий. Установление закономерностей ее издания принадлежит к числу наиболее важных задач. Особое место среди русскоязычных изданий занимает переводная книга. Необходимость изучения истории ее функционирования вне пределов основной территории проживания русскоязычного населения обусловлена масштабными общественно-политическими изменениями, вызванными, прежде всего, распадом СССР и задачами специального характера.

Изучение социального бытования переводной русскоязычной книги в Центрально-Азиатском регионе, который находится на перекрестке важнейших международных торговых путей, культур, традиций и верований, с нашей точки зрения, приобретает особую актуальность. Крупнейшими государствами данного региона являются Республика Казахстан и Кыргызская Республика, играющие ведущую роль в политических и экономических структурах Содружества Независимых Государств (СНГ). В отличие от других стран, в этих республиках русский язык имеет официальный статус и созданы благоприятные условия для переводного русскоязычного книгоиздания.

Переводная русскоязычная книга, изданная на территории азиатских стран СНГ — это объективное явление социальной действительности, сущность которого проявляется в отражении средствами книжного дела жизненно важной сферы человеческой деятельности, связанной с межэтническим взаимодействием государств и влиянием на индивидуальное, групповое и общественное сознание в интересах этой деятельности. В связи с этим становится актуальным осмысление этого феномена, что соотносится с проблемой изучения всемирной и отечественной истории книги.

Степень изученности темы. Анализ историографии проблемы показал, что комплексного исследования по истории переводной русскоязычной книги в Центрально-Азиатском регионе не проводились. Однако известны работы, освещающие проблемы бытования русскоязычной книги за рубежом. Одним из первых исследователей являлся С. А. Пайчадзе, поставивший вопрос об изучении геополитического характера распространения русской книги за пределами России. Под его руководством в Государственной публичной научно-технической библиотеке Сибирского отделения Российской академии наук (ГПНТБ СО РАН)

были выполнены диссертационные исследования Т. В. Кузнецовой, Н. В. Вишняковой, А. И. Букреевым. Этой проблеме были посвящены публикации В. Ц. Худавердяна, X. Д. Хамракуловой, Н. А. Селиверстовой, Ю. Н. Сапожникова, Ю. С. Лошкарева и др.

В государствах Центральной Азии, в том числе на территории Казахстана и Кыргызстана, картина издания книг на русском языке во второй половине XX — начале XXI в. была воссоздана А. М. Исмаиловым;

A. В. Виноградов изучал закономерности и тенденции выпуска, содержания и распространения учебной литературы на русском языке в Центрально-Азиатском регионе. Однако названные авторы проблемами переводной русскоязычной книги специально не занимались.

Из работ, в определенной мере относящихся к истории казахской книги дооктябрьского периода, можно назвать труд Н. П. Лихачева, в котором имеются сведения о типографиях Казани и печатавшихся в них восточных книгах, включая казахские. Несколько ранее Казанским университетом был издан каталог восточных книг, напечатанных в типографии университета.

Для диссертанта представляют интерес и работы советских книговедов, посвященные дореволюционному книгоизданию тюркоязычных народов Средней Азии и Казахстана, Поволжья и Кавказа. Это исследования Н. С. Сабитова, Г. Н. Чаброва, статьи и очерки Е. К. Бетггера, А. А. Семенова,

B. Г. Долинской, М. И. Рустамова, А. Г. Каримуллина, А. Язбердыева.

В 1970—1980 гг. изучение истории и современного состояния казахского книгоиздания активизировалось. Вышла в свет монография, посвященная дореволюционному периоду истории казахской книги А. М. Жи-ренчина, брошюра А. К. Бектемисова «Книгоиздание в Советском Казахстане», прослеживающая более чем полувековой путь издательского дела республики. В первой части брошюры содержится краткий исторический очерк, знакомящий читателя с узловыми моментами истории советского издательского дела в Казахстане до 1970 г.; во второй -анализируется состав книжной продукции, выпускавшейся местными издательствами с 1970 до 1980 г. Сокращенный вариант этой работы был опубликован в виде статьи в сборнике «Полвека в пути».

Наибольшего внимания заслуживают воспоминания одного из организаторов Госиздата Казахской ССР А. К. Бочагова. В них широко использованы документальные материалы, извлеченные из архивных фондов Казахской ССР. Автор впервые устанавливает важнейшие даты и факты в истории образования издательства, характеризует лиц, принимавших непосредственное участие в его организации, упоминает о наиболее ценных изданиях.

Научное представление о развитии издательского дела в Казахстане дает статья Ш. Р. Елеукенова, помещенная в сборнике «Издательское

дело. Книговедение». Несмотря на свою краткость и конспективность, она содержит убедительные факты достижений в области культурного строительства республики.

Интересна статья В. Сужикова «О состоянии и перспективах развития печати Казахстана», особенно в той ее части, где рассматривается состояние издательского дела и определяются перспективы его развития.

Оригинальна по теме работа К. Сагындыкова «Драгоценное наследие вождя». В ней, кроме сведений исторического характера, представлена характеристика основных направлений, наметившихся в издании переводной литературы; немного нового материала добавила статья А. М. Жиренчина «Начало казахского советского книгоиздания», опубликованная в сборнике «Издательское дело. Книговедение».

История развития киргизского книгоиздания нашла свое отражение в трудах Р. А. Бакиновой. В первую очередь, это диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, в которой прослеживается становление издательского дела в республике от ее возникновения до Великой Отечественной войны. Значительное место в работе занимает тематический и статистический анализ книжной продукции, вопросы ее распространения на территории Киргизии. Отдельные положения диссертации развиты в брошюре «Общественно-политическая книга в период становления и развития книгоиздательского дела в Киргизии» и статье «Организация и становление Киргизского государственного издательства (1925-1927 гг.)», опубликованной в сборнике «Книга. Исследования и материалы».

Вышедшая в 1970 г. популярная брошюра К. Соронбаева «Печать Советского Киргизстана», хотя и охватывает больший отрезок времени, чем работы Р. А. Бакиновой, содержит лишь самые общие данные.

История бытования переводной русскоязычной книги на территории стран Центральной Азии, в частности Казахстана и Кыргызстана, нашла частичное освещение в коллективной монографии А. М. Исмаилова и А. М. Кураева «История русскоязычного книгоиздания в государствах Центральной Азии».

Таким образом, число имеющихся публикаций по проблемам изданий оригинальных текстов в переводе на русский язык в Республиках Казахстан и Кыргызстан весьма ограничено. Специальных монографий и иных научных работ по данной тематике нет.

В сложившейся ситуации для изучения истории переводной русскоязычной книги потребовалось провести многоаспектное изучение опубликованных материалов и документов, хранящихся в архивах России, Казахстана и Кыргызстана.

Известные публикации А. Машаковой, X. Садыкова, Е. Зейферт, и др., посвященные проблеме переводов книг на русском языке за рубежом, незначительны по своим масштабам.

Проблема исследования обусловлена следующими исходными противоречиями:

- между объективными потребностями в выявлении, объяснении сложных и взаимопротиворечивых процессов межкультурных коммуникаций, протекающих в современном книгоиздании, и не соответствием сложившихся традиционных исследовательских подходов реалиям издания переводной русскоязычной книги в информационном обществе;

- между познавательным уровнем анализа издательской деятельности в Центральной Азии и степенью его реализации в исследовательской теории и практике современного книговедения.

Исходя из названных противоречий, в качестве научной проблемы исследования автором обозначена необходимость теоретико-методологического обоснования переводной русскоязычной книги как многоуровневого системного объекта, ее социально-коммуникационной сущности в конкретных исторических условиях и во взаимосвязи с другими явлениями.

Названная проблема имеет непосредственное отношение к задаче изучения истории переводной русскоязычной книги в крупных регионах Азии. Она находится в русле актуальных проблем отечественной истории книги.

Цель диссертации заключается в выявлении исторических тенденций и факторов, определяющих эволюцию книгоиздания переводов на русский язык в странах Центральной Азии в советский и постсоветский период.

Для достижения данной цели были поставлены следующие исследовательские задачи:

- обосновать роль переводной русскоязычной книги как посредника в межкультурном взаимодействии народов и государств;

-установить социокультурный контекст издания переводной русскоязычной книги в Центрально-Азиатском регионе в советский и постсоветский периоды;

-представить характеристику центров выпуска переводной русскоязычной книги в Казахстане и Кыргызстане;

- выявить динамику книгоиздания переводов на русский язык в Центрально-Азиатских странах;

- оценить возможности и перспективы взаимодействия книжных культур России и государств Центральной Азии посредством переводной русскоязычной книги.

Объектом исследования является система издания переводной русскоязычной книги как историко-культурное явление, обусловленное социокультурными процессами.

Предмет исследования — специфика общественного бытования переводной русскоязычной книги в условиях социально-экономических и политических преобразований второй половины XX - первого десятилетия XXI в.

Методологическая база исследования. Создание основ истории переводной русскоязычной книги, как новой области книговедческого знания, закономерно требует опоры на единую книговедческую методологию, в основу которой положен системный подход, предполагающий рассмотрение книги как объекта познания и системы, определенным образом структурированной целостности.

Методология диссертационного исследования определяется общефилософским диалектическим подходом к изучению книги как объективному явлению социальной действительности. Методологические подходы основываются на достижениях книговедческой науки, определяющих специфику изучаемого объекта. Ориентирами в процессе разработки темы явились принципы историзма, объективности, системности, предполагающие изучение переводной русскоязычной книги как многоуровневого системного объекта в конкретных исторических условиях и во взаимосвязи с другими явлениями.

Разностороннему анализу понятия «система» посвящено немало научных трудов специалистов различных отраслей знания. В общем плане системный подход определяют как совокупность методологических средств, используемых для подготовки и обоснования решений по сложным проблемам политического, социального, экономического, научного и технического характера. Применительно к книге, книжному делу данная проблема наиболее глубоко исследована в работах А. А. Беловицкой, А. А. Гречихина, В. И. Васильева, концептуальные положения которых составили методологическую основу исследования переводной русскоязычной книги как многоаспектной системы.

Книжное дело есть способ существования книги, какими бы ни были его технико-технологические, организационно-экономические основания. Вместе с тем, при оценке ситуации в области выпуска печатной продукции, автор опирался на положения, изложенные в работах современных специалистов в области культурно-социальных процессов В. Ц. Худавер-дяна (о русскоязычном и русскочитающем населении), Н. А. Селиверстовой (о социокультурном взаимодействии России со странами ближнего зарубежья).

Под «переводной русскоязычной книгой» нами понимается книга, содержащая произведение, переведенное с какого-либо иностранного языка на русский язык, изданная за пределами России и адресованная читателям, владеющим русским языком.

Методы исследования. Воссоздание исторически достоверной картины выпуска и социального бытования переводной русскоязычной книги и оценка ее роли в формировании общественного сознания возможны лишь на основе взаимосвязи и взаимодополнения общенаучных методов, в числе которых - аналитико-тематический, историко-книговедческий

и сравнительно-исторический, статистический и специальный методы, обоснованные и апробированные в трудах книговедов и историков книги. При изучении содержания и тематики издаваемой переводной русскоязычной книги применялся аналитико-тематический метод, традиционно используемый в историко-книжных трудах.

Сравнительно-исторический метод предполагает сопоставление объектов, наличествующих в разных географических точках, и процессов, происходящих в разных условиях, для выявления сходства и различий, а также сущностных черт этих объектов и процессов. Изучая события, явления, тенденции в исторической взаимосвязи, автор определяет их соответствие явлениям, предшествующим или параллельным, производит группировку по наиболее общим признакам, по степени отражения в них закономерностей процесса. При реконструкции истории переводной русскоязычной книги в Казахстане и Кыргызстане в советский и постсоветский периоды применялся аналитико-тематический метод.

В широких масштабах в исследовании используется статистический метод, с помощью которого производится достоверное систематизированное обобщение количественных данных, отражающих издание переводной русскоязычной книги. В диссертации приводятся и сопоставляются различные показатели (число издаваемой переводной русскоязычной книги определенной тематики и тиражи изданий), а результаты их статистико-математической обработки дают основание для выводов об особенностях издания переводной русскоязычной книги в каждом из указанных государств Центральной Азии.

Библиографический анализ как историко-книговедческий метод имеет задачей исследование выходных данных изданий. Изучив выходные сведения, автор систематизировал и проанализировал количественные показатели и географию выпуска переводной русскоязычной книги в Казахстане и Кыргызстане.

Применение различных методов позволило исследовать и научно интерпретировать процессы, характеризующие издание переводной русскоязычной книги в Центральной Азии.

Источниковую базу исследования составили опубликованные и неопубликованные документы, полностью или частично посвященные изучаемой теме исследования. В ходе работы над диссертацией были широко привлечены документы, позволяющие проследить основные этапы в развитии книгоиздательского дела. В результате удалось выявить и отразить не только отдельные факты, но и установить последовательность фактов в их многочисленных связях во времени и пространстве.

При подготовке диссертации были использованы материалы из статистических справочников советского и постсоветского периодов истории, характеризующие объемы тиражей книжной продукции. Созданная

система государственной статистики отражала сведения в области книгоиздательского дела.

Статистические материалы по книжной продукции советских издательств публиковались в различных периодических изданиях с 1918 г. Однако лишь в послевоенный период Всесоюзная книжная палата стала регулярно выпускать статистические ежегодники «Печать СССР», в которых приводились сведения не только по Союзу в целом, но и по отдельным республикам.

Сборники статистики выпускались во всех союзных республиках, в автономных образованиях, имеющих книжные палаты. Как правило, они выходили отдельными изданиями, но иногда подобные сведения публиковались и на страницах национальных книжных летописей.

К различным юбилейным датам как по Союзу в целом, так и по отдельным республикам часто печатались статистические своды, дающие представление о развитии печати за значительные отрезки времени. В ряду подобных изданий особого упоминания заслуживает «Печать Казахской ССР за 50 лет». В ходе исследования были изучены статистические сборники «Печать Республики Казахстан», «Печать Кыргызской Республики 1991-2008 гг.» и др.

Библиографическое описание переводов на русском языке, выпущенных в данных государствах, были просмотрены автором de visu. Количество библиографических описаний переводов на русском языке составило 15 886 названий.

Собранные автором сведения о переводных русскоязычных переводных книгах, изданных в Казахстане за период с 1991 по 2008 г. и находящихся в текущем архиве Национальной государственной книжной палаты Республики Казахстан, были введены в научный оборот впервые. По материалам Книжной палаты Кыргызской Республики автором составлены списки переводных русскоязычных книг, изданных в республике. Их изучение дало возможность осуществить их книговедческий анализ, получить сведения о времени и месте выхода работ в свет; об издателях, типографиях, оформителях и иную информацию, позволяющую восстановить историю конкретного издания, уточнить библиографические данные и т. д., как это принято у историков книги.

Особую группу, в качестве основного документального источника, составили сами издания, выпущенные в Казахстане и Кыргызстане на русском языке в 1963 по 2008 г. Сведения по теме диссертации были обнаружены автором при посещении государственных книжных палат России, Казахстана и Кыргызстана, национальных и научных библиотек, в ходе контактов с профессионалами книжного и переводного дела.

Следующую группу источников представляют опубликованные материалы (нормативно-правовые акты, распоряжения, документы государственных ведомств, научных организаций и обществ, издательств и т. п.). В их

числе Федеральные целевые программы «Русский язык», «Гуманитарное сотрудничество России с государствами-участниками СНГ и государствами Балтии» и др.

Следует также назвать международные договоры и соглашения по теме исследования, законы, постановления, соглашения, Конституции и другие законодательные акты, государственные образовательные стандарты, регламентирующие функционирование системы книгоиздания Центрально-Азиатских государств.

При подготовке диссертации важное место было отведено поиску и анализу материалов в хранилищах Государственного архива Российской Федерации, в фондах № 4851, 9590, 9604; Государственного архива Республики Татарстан, в фондах № 1, 420, 977. Использовались материалы Государственного архива социально-политической истории, Российского государственного архива литературы и искусства, Российского государственного архива новейшей истории, Центрального государственного архива Республики Казахстан, архива Казанского (Приволжского) федерального университета.

Работа над диссертацией велась и в фондах ряда библиотек: Национальной библиотеки Республики Казахстан, Центральной научной библиотеки Республики Казахстан, Центральной академической библиотеки Республике Казахстан (г. Алматы), Республиканской библиотеки Кыргызстана для детей и юношества им. К. Баялинова (г. Бишкек) и др. Кроме того, использовались фонды Государственной публичной научно-технической библиотеки Сибирского отделения Российской академии наук.

Поиск данных об издании переводной русскоязычной книги в Центральной Азии потребовал обращения к профессиональным периодическим и продолжающимся изданиям. К их числу относятся издания: Российской книжной палаты «Книга. Исследования и материалы»; Института развития Казахстана - ежемесячный информационно-аналитический бюллетень «Саясат» - «Политика» и ежеквартальный научный журнал «Евразийское сообщество: экономика, политика, безопасность» и др.

Источниковую базу исследования существенно дополнили материалы периодической печати России: «Книжное дело», «Книжное обозрение», «Литературная Евразия», «Независимая газета», «Российская газета»; Казахстана и Кыргызстана: «Время по», «Казахстанская правда», «Эркин Too» (г. Бишкек).

Сопоставление разных источников с опубликованными материалами позволило выявить и включить в текст работы наиболее значимые факты, которые дополняют историю издания переводной русскоязычной книги в государствах Центральной Азии.

В целом, источниковая база диссертации носит комплексный характер и позволяет решить поставленные исследовательские задачи.

Географические рамки исследования охватывают два современных государства Центральной Азии - Казахстан и Кыргызстан.

Такой подход обусловлен следующими обстоятельствами. Данные государства находятся в тесных союзнических отношениях друг с другом и с Российской Федерацией. С одной стороны, свидетельством того является статус русского языка в данных государствах: в Казахстане - официального, в Кыргызстане - второго государственного. Здесь значителен удельный вес русскоязычного населения. С другой - потенциал этих государств существенно отличается один от другого. Вместе с тем, исследование переводной русскоязычной книги в названных государствах, по нашему мнению, позволит не только дать объективную информацию по конкретному изучаемому вопросу, но и определить роль переводной русскоязычной книги в интеграционных процессах Центральной Азии и России.

Хронологические рамки исследования обусловлены общепринятой периодизацией отечественной истории, истории культуры и книжного дела, а также особенностями исторического и социально-экономического развития стран Центральной Азии.

«Историческое исследование книги, - подчеркивал М. Н. Куфаев, -есть изучение книги в истории, в ряду преемственных явлений ее в пространстве и во времени, <...> вместе и в связи с другими явлениями, ею обусловленными и ее обусловливающими». Апеллируя к авторитетному мнению известного русского книговеда, отметим, что такими историческими явлениями, определяющими хронологические рамки исследования, следует считать экономические и социально-политические события второй половины XX - первого десятилетия XXI в., под влиянием которых формировались предпосылки к существенным изменениям в развитии переводной русскоязычной книги.

Исходной «точкой отсчета» исследуемого периода является 1963 г. Именно тогда, после известной издательской реформы, централизация переводного книгоиздания достигла своей высшей точки, что повлияло на выпуск переводных книг, в том числе на русском языке. В масштабах СССР выпуск переводных книг стали осуществлять издательства: «Прогресс» и «Радуга». В Центрально-Азиатских республиках начался новый период развития национальной издательской практики и формирования традиций издания переводов на русском языке.

В 1991 г. в связи с распадом СССР прекратила существование единая система книгоиздания, начался новый этап бытования переводной русскоязычной книги в постсоветских условиях, на иной экономической основе. Но даже в условиях изменения форм государственности и создания новых государств русскоязычная переводная книга сохранила преемственность в своем развитии.

Конечная временная грань исследования - 2008 г. Это год мирового экономического кризиса, повлиявшего на процесс формирования единого

книгоиздательского пространства СНГ и издание переводной русскоязычной книги в государствах региона. Масштабные перемены свидетельствовали о повышении социальной значимости книги как в рамках книжного дела, так и в общественном сознании населения Центрально-Азиатского региона.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Переводная русскоязычная книга есть объективное явление социальной действительности, сущность которого проявляется в отражении средствами книжного дела жизненно важной сферы человеческой деятельности, связанной с социокультурными процессами государств и влиянии на индивидуальное, групповое и общественное сознание в интересах этой деятельности. Переводная русскоязычная книга обеспечивает взаимодействие и взаимосвязь народов на уровне межкультурного общения.

2. Широкое распространение многогранной переводческой деятельности, выпуск переводов русскоязычных книг в государствах Центрально-Азиатского региона является традиционным, устойчиво актуальным направлением местной издательской практики. Во второй половине XX -первом десятилетии XXI в. книжное дело в Казахстане и Кыргызстане характеризовалось динамичными изменениями в соответствии с происходившими в государстве экономическими и социально-политическими преобразованиями. При этом производство переводной русскоязычной книги находилось в русле наблюдаемых процессов модификации издательского дела стран Центрально-Азиатского региона. Трансформацию книгопечатания переводов русскоязычных книг можно представить в виде двух крупных взаимосвязанных периодов. Первый (1963-1991 гг.) - годы эволюции советского национального книгоиздания, становления и расцвета переводческой издательской практики в Казахской и Киргизской ССР. Второй (постсоветский период) связан со смещением вектора и приоритетов развития книжного дела вновь образованных государств, перехода издающих предприятий на рыночные механизмы функционирования, трансформацией процессов книгопроизводства, в том числе, оформлением устойчивой тенденции сокращения выпуска русскоязычных переводных книг.

3. Сохранение национально-культурных ценностей всех народов, населяющих Казахстан и Кыргызстан, и прежде всего русского этноса, в современных условиях приобретает особую значимость. В изучаемый период центры русской культуры остаются очагами эволюции русской книжности, способствуют взаимодействию национальных культур.

Научная новизна работы. Диссертация представляет собой первое в отечественном книговедении исследование издания переводной русскоязычной книги как формы отражения средствами книжного дела общественного сознания, сформировавшегося в процессе теоретической

и практической деятельности, связанной с интеграцией государств Центральной Азии в мировую культуру.

Впервые на основе многофакторного подхода исследована история создания и бытования переводной русскоязычной книги в Казахстане и Кыргызстане в последовательно сменяющиеся исторические периоды со второй половины XX до первого десятилетия XXI в. Автору на конкретных примерах удалось подтвердить взаимосвязь выпуска переводной русскоязычной книги с генезисом государственности названных стран.

Анализ и обобщение впервые вводимых в научный оборот и уже известных фактов дает возможность не только проследить эволюцию современного переводного русскоязычного книгоиздания в Казахстане и Кыргызстане, но и дополнить общую историческую картину издательской практики Центрально-Азиатских государств.

Теоретическая значимость диссертационной работы состоит в решении научной проблемы, охватывающей новую предметную область книговедения и расширяющей круг традиционных направлений в историко-книговедческих изысканиях. Теоретический потенциал работы определяется возможностью использования материалов данного исследования как базы для дальнейших научных разработок в области теории книговедения.

В своей совокупности материалы, представленные в диссертации, восполняют пробел, существовавший в изучении истории отечественного книжного дела, что способствует преодолению наметившихся в последние годы негативных тенденций сворачивания исследований в области регионального книговедения и, в частности по истории переводной русскоязычной книги.

Практическая значимость работы состоит в том, что выводы данного исследования, тематические характеристики переводных русскоязычных изданий дополняют картину истории развития книгоиздания на территории Казахстана и Кыргызстана. Результаты исследования могут быть использованы при подготовке учебных курсов по истории книги, книгоиздательской деятельности в гуманитарных вузах. Материалы диссертации найдут свое применение в педагогической практике преподавания курсов по теории литературы, истории русской и зарубежной литератур.

Разработка проблемы издания переводной русскоязычной книги в Казахстане и Кыргызстане в 1991-2008 гг. отвечает интересам основных положений Федеральной целевой программы «Русский язык», направленной на поддержку русского языка в странах СНГ.

Соответствие диссертации паспорту научной специальности. В соответствии с формулой специальности 05.25.03 - «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение» (исторические науки), включающей исследования и разработки в области истории книги, представленная диссертационная работа является теоретическим и практическим исследованием по изучению актуальной проблемы книговедения.

Соответствие диссертации области исследования специальности.

Полученные научные результаты соответствуют позиции пункта 2 — «История книги» паспорта специальности 05.25.03 - «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение» (исторические науки).

Апробация результатов исследования. Основные концептуальные положения и выводы исследования были представлены в докладах на научных конференциях разного уровня. В частности, результаты исследования докладывались на IV Международной научной конференции «Книжная культура. Опыт прошлого и проблемы современности: к 90-летию Научно-исследовательского института книговедения в Петрограде» (Москва, 2010 г.), на Международной научно-практической конференции «Скворцовские чтения» (Московская обл., г. Химки, 2011 г.), на Международной научной конференции «Берковские чтения. Книжная культура в контексте международных контактов» (Минск, Беларусь, 2011 г.), на II Международной научной конференции «Берковские чтения. Книжная культура в контексте международных контактов» (Минск, Беларусь, 2013 г.), на конференции с международным участием «Книга. Время. Общество» (Республика Казахстан, г. Павлодар, 2013 г.), на УШ Всероссийском научно-практическом симпозиуме «Досуг. Творчество. Культура» (Омск, 2011 г.), региональных научно-практических конференциях: «Вторые Чукмалдин-ские чтения: книга как памятник культуры» (Тюмень, 2011 г.); «Девятые Макушинские чтения» (Барнаул, 2012 г.), «Языки и литературы народов Поволжья: проблемы межкультурной коммуникации» (Казань, 2012 г.); «Библиотека и читатель: диалог во времени» (Новосибирск, 2013 г.).

Публикации. Основные результаты исследования отражены в 15 публикациях автора, среди которых 1 монография, 3 статьи в рецензируемых научных журналах, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки для опубликования основных научных результатов диссертаций (ряд публикаций подготовлен в соавторстве), общим объемом свыше 22,9 п. л.

Достоверность научных результатов обусловлена широкой многоаспектной источниковой базой, применением совокупности методов, соответствующих цели, задачам и логике исследования, качественным анализом исходных данных, аргументированностью научных положений и выводов, представлением основных материалов работы в профессиональной печати, докладах на научных конференциях разного уровня и в учебном процессе. Обоснованность научных результатов подтверждается широкой экспериментальной базой, их успешным использованием при организации и проведении учебного процесса в учреждениях высшего и дополнительного профессионального образования, о чем свидетельствуют акты о внедрении.

Структура диссертационной работы подчинена логике научного поиска, изложения его результатов в соответствии с поставленной целью и задачами. Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка

использованной литературы и источников (340 наименований), списка сокращений, 7 приложений; проиллюстрирована 9 таблицами и 11 рисунками. Основной материал изложен на 170 страницах, общий объем диссертации составляет 219 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ

Во введении обоснована актуальность темы и охарактеризована степень ее изученности; определены цель и задачи, объект и предмет диссертации; проанализирована ее источниковая база; обозначены хронологические и географические рамки исследования; рассмотрены методологические основы работы, ее научная новизна, теоретическая и практическая значимость; изложены основные положения, выносимые автором на защиту; представлено соответствие диссертации паспорту специальности, приведены результаты апробации.

В главе 1 «Переводная русскоязычная книга в Казахстане и Киргизии: вопросы теории и издательской практики» представлены результаты изучения возникновения и развития книгопечатания в Казахстане и Средней Азии, выявлены тенденции выпуска переводных книг на русском языке в Казахской ССР и Киргизской ССР в 1960-1980 гг.

В первом параграфе «Переводная русскоязычная книга и ее роль в межкультурной коммуникации» рассмотрены процессы переводного русскоязычного книгоиздания на территории России, Средней Азии и Казахстана и определена их роль в межкультурной коммуникации.

Вопросы культурного взаимодействия России со странами Центральной Азии посредством переводной книги на русском языке значимы уже потому, что в этих странах проживают миллионы этнических русских, испытывающих потребности в осуществлении коммуникаций с исторической Родиной, в культурных связях, получении соответствующей информации. Важным обстоятельством является ориентация их, а также представителей титульных наций стран Центральной Азии на русскую культуру.

В соответствии с Концепцией внешней политики Российской Федерации, «Россия выстраивает дружественные отношения с каждым из государств-участников СНГ на основе равноправия, взаимной выгоды, уважения и учета интересов друг друга, стремясь к интенсификации интеграционных процессов на пространстве Содружества. С государствами, которые проявляют готовность к этому, развиваются отношения стратегического партнерства и союзничества». Издание и распространение переводной русскоязычной книги служат укреплению единого культурного и информационного пространства России и государств Центральной Азии.

Многоаспектность такого социального явления как переводная русскоязычная книга представлена в виде взаимосвязанных и взаимозависимых элементов «автор - издатель - язык — читатель», посредством

которых воспроизводится историко-книжный процесс в пределах определенной временно-территориальной среды. Сущностное значение переводной русскоязычной книги проявляется в отражении средствами книжного дела актуальных вопросов мировой культуры, аккумулирующихся в процессе межкультурного обмена в русскоязычной переводной книге как форме информации.

Профессиональная деятельность различных социальных групп: ученых, писателей, преподавателей, издателей, редакторов, библиотекарей неразрывно связана с русскоязычной книгой. Переводная русскоязычная книга имеет важное значение в современной культуре, способствует активной межкультурной коммуникации.

Во втором параграфе «Становление и развитие книгопечатания на территории Казахстана и Средней Азии (XIX - первая половина XX в.)» освещены процессы становления и развития книгопечатания в условиях Российской империи, затем - Советского Союза.

Возникновение традиций перевода в контексте национального книгоиздания Средней Азии и Казахстана связано с появлением в дореволюционной России книг восточных народов. В XIX в. они издавались в основном в Петербурге. Казань становится вторым крупным центром изучения культурного и научного наследия народов Средней Азии и Казахстана. Здесь была создана хорошая полиграфическая база, действовало около 20 типографий. По разнообразию шрифтов, оформлению и печатанию они были в числе лучших в Российской империи. Именно в этот период в Казани открылась первая Азиатская типография, печатавшая книги для казахов и киргизов. Помимо религиозной литературы здесь выпускались учебные книги, художественная литература, переводные издания.

В первое десятилетие XIX в. в России был принят ряд мер по ослаблению цензуры, которая господствовала в царствование Павла I: был отменен запрет на ввоз иностранной литературы, разрешено открытие частных типографий. Кратковременный период относительной свободы печати дал толчок развитию книгоиздания. В это время были напечатаны 1 304 книги на русском языке и 641 книга на иностранных языках. Так было положено начало издания в России печатных книг на восточных языках.

В 1879 г. в Оренбурге были изданы набранные русскими буквами «Начальное руководство к обучению киргизов русскому языку» и «Киргизская хрестоматия» известного казахского просветителя, педагога, писателя И. Алтынсарина. Издание печатных книг казахских авторов осуществлялось в весьма сложных условиях. Царская цензура чинила препятствия изданию и распространению общественно-политических книг, устраивала гонения на авторов. Несмотря на жесткую

цензуру, в российских городах для казахских читателей издавалось значительное количество русскоязычных переводных книг. В конце XIX -начале XX в. было выпущено свыше 700 названий (с переизданиями - 1100).

Развитие издательского дела в Средней Азии имело свои особенности. Национальное книгоиздание приобрело подлинно государственный размах лишь во второй половине 1920-х гг., особенно после административного размежевания в Средней Азии, когда была укреплена полиграфическая база в республиках и автономных областях.

Полиграфическая промышленность находилась на крайне низком уровне. В 1922-1926 гг. были организованы республиканские государственные издательства, имевшие универсальный характер. В 1928-1931 гг. в среднеазиатских республиках была проведена реформа письменности, связанная с переходом с арабского алфавита на латиницу, а в 1939-1940 гг. -осуществлен перевод на кириллическую графику. Наряду с изданием книг на национальных языках, широко выпускались русскоязычные книги.

Государственное Киргизское издательство начало печатать учебную, общественно-политическую литературу на казахском и русском языках. В 1926 г. в г. Пишпеке (ныне г. Бишкек) основано Киргизское государственное издательство «Кыргызмамбас» (с 1964 г. - «Кыргызстан») для издания школьных учебников, художественной и общественно-политической литературы. Впоследствии Киргосиздат назывался Казгос-издатом. На его базе были организованы и другие книжные издательства.

В Казахстане в 1931 г. была проведена специализация редакций Казгосиздата по видам литературы, что значительно улучшило работу издательства. В Казахском техническом издательстве был налажен выпуск производственной, научно-технической, справочной, учебной литературы.

Результатом развития издательского дела в 1930-е гг. стало создание системы, характеризующейся, во-первых, тотальной централизацией: все ее элементы находились в жесткой иерархической структуре и управлялись из центра по всем линиям - политической, экономической, производственной, кадровой. Во-вторых, эта система была всецело ориентирована на потребности идеологии, политики и переводила на госбюджет все книгоиздание и книготорговлю страны. Система обладала достаточной мощностью и могла решать задачи издания и распространения этой продукции по всей стране в нужном количестве.

После Великой Отечественной войны 1941—1945 гг. в Казахстане работало 4 издательства, печатная продукция которых выпускалась в основном на казахском и русском языках. В этих издательствах вышли в свет книги М. О. Ауэзова, Г. М. Мусрепова, Г. В. Мустафина, Д. А. Абилева и др., а также переводы книг казахских писателей, авторов, писателей народов СССР и зарубежных писателей.

Динамика выпуска книг и брошюр в союзных республиках в 1946 -1960 гг. характеризовалась неуклонным ростом числа изданий и тиражей.

В третьем параграфе «Издание переводов книг на русском языке в Казахской ССР и Киргизской ССР в 1960-1980 гг.» раскрыты процессы издания переводов книг на русском языке в Казахской ССР и Киргизской ССР.

Советский период книгоиздания характеризуется выпуском значительного количества переводных русскоязычных книг. В это время в советском Казахстане с различной периодичностью издавались переводные русскоязычные книги по международному коммунистическому движению, психологии, политическим и экономическим наукам, искусству; домоводству, землепользованию, сельскому хозяйству; учебная и художественная литература. Всего за период с 1963 по 1990 г. было издано 140 названий зарубежной художественной литературы и 294 названий казахской литературы.

Переводные русскоязычные книги по международному коммунистическому движению выпускало издательство «Казахстан». Психологическую литературу в переводе Ф. Жанузаковой с казахского языка на русский язык напечатало издательство «Жазушы» (1983 г. К. Исабаев «Последние сутки», тиражом 100 ООО экз.) Литературу по политическим наукам выпускало издательство «Кайнар» в 1985 г. (тираж 50 000 экз.), издательство «Казахстан» - в 1986 г. (тираж 5 800 экз.). Это были переводы на русский язык с польского языка Р. Г. Секаченко и с казахского языка - П. Якушева. Литература по экономическим наукам была представлена переводами на русский язык с английского языка Г. А. Су-харникова (КазНИИ НТИ и ТЭИ) и Р. И. Берсимбаева (издательство «Наука»). Переводные русскоязычные книги по искусству выпускали Казгосиздат (1963 г.), издательства «Онер» (1981; 1987 гг.), «Кайнар» (1988 г.). Их тиражи колебались от 4 100 экз.- в 1963 г. до 40 000 экз. -в 1988 г. Выпуск учебников и учебных пособий осуществляло издательство «Мектеп» (1973; 1975; 1982 гг.). Это был перевод с казахского языка на русский, сделанный Г. Ермекбаевым, «Рассказы по истории Казахской ССР». На издании переводов книг на русский язык по домоводству, землепользованию и по сельскому хозяйству специализировалось издательство «Кайнар» (1980; 1982; 1985; 1988 гг.). Тираж книг данной тематики колебался от 3 до 50 000 экз. На выпуске переводов книг на русский язык по зарубежной литературе специализировались издательства «Жазушы», «Жалын», «Мектеп», «Онер». При подготовке книг к публикации принимали непосредственное участие переводчики: с болгарского на русский язык - М. Ников, с казахского на русский язык А. - Оспанов, со словацкого на русский язык - Б. Локка, с чешского на русский язык - Е. Прохорова.

Переводные русскоязычные книги на территории Киргизии печатались издательствами «Кыргыстан», «Мектеп». Это были переводы с киргизского языка на русский В. Шленского, М. Ронкина, Н. Пустынникова,

А. Преловского, 3. Эралиевой, 3. Кабековой. Вместе с тем, переводы с киргизского языка на русский язык издавались на территории других союзных республик и в Москве.

В 1970-е гг. в издательствах Казахстана и Киргизии отмечался рост выпуска переводов по числу названий и тиражам. Наибольшее количество названий было выпущено в 1974 г. Затем наступил период стабилизации, а в 1980-х гг. началось снижение числа издававшихся книг и брошюр.

Таким образом, к рубежу 1980—1990-х гг. советское книгоиздание в Казахстане и Киргизии подошло в виде, практически не подверженном эволюционным преобразованиям. Дальнейшее развитие книжного дела в Казахстане и Киргизии, как и в стране в целом, все больше вступало в противоречие с политическими и экономическими условиями. Отрасль нуждалась в освобождении от идеологического и экономического диктата со стороны государственных органов. Обстоятельства, сложившиеся в конце прошлого столетия, требовали новых форм руководства издательской системой вновь образованных государств Центральной Азии.

В главе 2 «Современная переводная русскоязычная книга Казахстана и Кыргызстана в системе взаимодействия книжных культур» отражены динамичные изменения, обусловленные экономическими и социально-политическими преобразованиями, происходившими в новообразованных государствах Центральной Азии на постсоветском пространстве.

В первом параграфе «Нормативно-правовые основы книгоиздательской деятельности» проанализировано действующее национальное информационное законодательство Казахстана и Кыргызстана.

Республика Казахстан первой среди государств постсоветского Центрально-Азиатского региона 11 июля 1997 г. приняла закон, согласно которому русскому языку был придан статус языка официального. Следует подчеркнуть, что в Казахстане весьма демократично на конституционном уровне была решена проблема статуса и иных языков, что стало возможным лишь в результате учета мнения всех национальных групп, проживающих в Казахстане.

В августе 1999 г. был принят Закон Республики Казахстан «О средствах массовой информации», который регулирует общественные отношения в области выпуска изданий и в современных условиях. Подробное изучение текста данного закона показало, что в нем нет упоминания о выпуске книг, втом числе и на русском языке. Очевидно, не было необходимости доказывать право на существование переводной русскоязычной книги как соответствующей организационной (искусственной) формы, несущей основополагающую информацию, научные и политические идеи.

К 2008 г. учредителем или соучредителем всех государственных издательств являлось Министерство культуры, информации и общественного согласия (МКИОС), образованное в 1999 г. Оно унаследовало

свои функции от Министерства информации и общественного согласия (МИОС). В ведении министерства находится также руководство языковой и национально-культурной политикой в республике.

На основании вышеизложенного, а также изучения архивных и других материалов можно сделать вывод о наличии тенденции централизации при организации учреждений системы книгоиздания Республики Казахстан. Эта тенденция проявлялась не только в постоянном стремлении государства к совершенствованию форм управления издательским делом, но и в тяготении к созданию единой организации, руководившей основной группой издательств и координирующей выпуск литературы в стране. Закономерность этой тенденции была обусловлена необходимостью постоянного улучшения управления книгоизданием для удовлетворения спроса населения на книгу, в том числе и переводную русскоязычную.

Не только в Казахстане шла перестройка книжного дела в рамках новых путей экономического развития. Децентрализация книгопечатания в масштабах всего бывшего союзного государства произошла, в частности, и в Кыргызстане. Возникла масса проблем правового и организационно-методического характера. Наиболее актуальными проблемами последнего десятилетия стали формирование законодательной и нормативно-правовой базы книгоиздания и проведение реформ в книжном деле.

Сложные комплексные задачи, стоявшие перед книгоиздателями Кыргызстана, побудили государство провести профессиональный анализ деятельности, пересмотреть предыдущий советский издательский опыт, взять из него позитивное, определить приоритеты в условиях перемен.

Кыргызстан по итогам первых десяти лет ратифицировал практически все договоры и международные конвенции, к которым можно было присоединиться в течение столь короткого времени после обретения независимости. Кроме того, по разнообразию, охвату и детальности законов о средствах массовой информации Кыргызстан находится на одном из первых мест в СНГ.

Естественно, становление новой государственности не могло не сказаться на статусе русского языка. В период дезинтеграции СССР положение русского языка стало ухудшаться. Союзный закон «О языках народов СССР», провозгласивший государственным языком русский, был принят в апреле 1990 г. и заметного влияния на ситуацию уже не оказал. Государственный статус киргизского языка был закреплен и в Конституции 1993 г., гарантировавшей русскому и всем другим языкам «сохранение, равноправное и свободное развитие и функционирование». В итоге языковая проблема превратилась в одну из главных причин отъезда европейского населения. В 1990-е гг. эмиграция приняла катастрофические для республики масштабы, поскольку отток квалифицированных специалистов создавал критическую ситуацию с кадрами в промышленности.

В феврале 2003 г. официальный статус русского языка был закреплен в новой редакции Конституции, принятой на референдуме. В результате правовое положение русского языка в Киргизии оказалось самым благоприятным среди государств Центрально-Азиатского региона.

Таким образом, необходимость новых форм руководства издательской системой обусловила формирование солидной правовой базы в Казахстане и Кыргызстане для полнокровного функционирования системы по выпуску переводных русскоязычных книг. Данное обстоятельство в наибольшей степени формировало демократичный характер русскоязычного книгоиздания в новых государствах Центрально-Азиатского региона. Во-первых, была провозглашена свобода печати, отменена цензура в Казахстане и Кыргызстане. Во-вторых, был принят целый ряд законов, создавших фундамент для строительства основ гражданского общества, способствовавших издательской активности.

Во втором параграфе «Центры книгоиздания переводной русскоязычной книги» автор отмечает, что пространственные особенности социокультурных процессов, происходивших на территории Казахстана и Кыргызстана, влияли на расширение географии издания переводных русскоязычных книг.

В рассматриваемый период культурные центры продолжали развиваться не только на территории России, но и в Казахстане и Кыргызстане. Существующие центры деловой активности книгоиздания оставались очагами эволюции русской книжной культуры.

В советский период основными центрами русской книжной культуры были столицы Алма-Ата и Фрунзе. Начавшиеся процессы становления новых государств отражались и на печатании переводных русскоязычных книг.

Процесс расширения географического распространения переводных русскоязычных книг - переводов с казахского языка начался с 2005 г. Книги стали издаваться в Астане, Актюбинске, Таразе, Семипалатинске. Вновь в переводных русскоязычных изданиях появилось имя Герольда Бельгера, известного своими переводами, и не только с казахского языка, но и с немецкого, что свидетельствовало о процессе возрождения лучших традиций советской переводческой школы.

Имеющиеся данные наглядно отражали стремление книгоиздателей к интеграции в мировую культуру, а также попытку государственных издателей традиционно сохранять позицию центра в книгоиздании. Такая ситуация сохранялась вплоть до 2008 г. В целом, пространственные особенности социокультурных процессов, происходивших на территории Казахстана, являются доказательством географического распространения переводных русскоязычных книг.

Похожие процессы, связанные с изданием и географическим распространением переводных русскоязычных книг, изменением, состава населения, происходили и в постсоветском Кыргызстане. Издание

переводных русскоязычных книг на территории Кыргызстана по количеству названий и тиражам значительно уступает Казахстану. Это вполне понятно и объяснимо с точки зрения социально-политических и экономических условий данных государств Центрально-Азиатского региона.

Происходившие в государстве экономические и социально-политические преобразования не могли не сказаться в издании социально-значимой литературы - переводных русскоязычных книг. В период с 1991 по 2008 г. данные издания в основном были напечатаны в столице - г. Бишкеке. Наряду с этим, переводные книги начали издаваться в Оше и Тегеране.

Таким образом, переводная русскоязычная книга распространялась на территории Казахстана и Кыргызстана, в первую очередь, в местах компактного проживания русских. Она поступала из мест своего производства, несла новые идеи, отражала и формировала умонастроения людей, была свидетелем возникновения ряда международных процессов различной направленности.

В третьем параграфе «Переводные издания на русский язык: динамика, тематика, языковая принадлежность» приводятся данные о динамике выпуска переводной русскоязычной книги и их тематике, отражающие историю книги, изданной на территории Казахстана и Кыргызстана во второй половине XX - первом десятилетии XXI в.

Книгоиздателями Казахстана в 1991-2008 гг. было выпущено 38 640 книг и брошюр общим тиражом 274 553,5 тыс. экз. Из них на русском языке -16 107 названий; тираж русскоязычных изданий составил 80 794,5 тыс. экз. Динамика книгоиздания на русском языке в Республике Казахстан свидетельствует о возрастании количества названий производимой книжной продукции, число которой достигло 1 558 названий в 2008 г. против 895 названий, изданных в 1991 г. Вместе с тем, отмечено снижение тиражей с 17 887,8 тыс. экз. в 1991 г. до 4612,78 тыс. экз. в 2008 г. (почти в 4 раза). Тенденция к сокращению выпуска переводной русскоязычной книги носит устойчивый характер.

Приводимые факты являются доказательством сложностей в издании переводных русскоязычных книг в Казахстане. Данные противоречия связаны с процессами социального бытования переводных русскоязычных книг. На происходившие события оказывали влияние процессы последствия развала СССР, становления новой государственности, изменение статуса русского языка и формирование политики по укреплению государственного языка, миграционные процессы в Центрально-Азиатском регионе, связанные с оттоком значительной части русскоязычного населения из региона, экономикой переходного периода и др.

В ходе анализа динамики книгоиздания на русском языке было доказано, что в Кыргызстане к 2008 г. государственные структуры, за исключением издательства «Илим», постепенно сворачивали деятельность по переводному

русскоязычному книгопечатанию. Спад производства, отмеченный в начале 1990-х гг., издателям в Кыргызской Республике до 1997 г., как и во многих странах СНГ, преодолеть не удалось.

В основе изменений в книгоиздании на русском языке в Казахстане и Кыргызстане в истекшем периоде обнаруживаются следующие причины. Формирование новой издательской системы происходило одновременно со становлением новой государственности. Социально-экономическая и политическая обстановка в данных странах потребовала от людей новых норм поведения и, естественно, «нового чтения». Необходимо было учитывать не только особенности стран, но и численность их населения, специфику и традиции русскоязычной книжной культуры, уровень грамотности.

Анализ обстоятельств, связанных с историей книгоиздания в Казахстане и Кыргызстане на постсоветском пространстве, свидетельствует о необходимости преобразований издательской деятельности, в том числе, в выпуске переводной русскоязычной книги. Книгоиздание Казахстана и Кыргызстана, оказавшись в сложных условиях начала 1990-х гг., нуждалось в трансформации всей издательской системы, преобразовании нормативно-правовой базы.

Таким образом, несмотря на издательские предпочтения по тем или иным тематическим разделам, процесс издания переводных русскоязычных книг в Кыргызстане характеризуется как неравномерный и противоречивый, с явно выраженной тенденцией к сокращению количественных показателей.

В ходе исследования получены следующие основные результаты:

1. Сформулирован ряд выводов о свойствах и тенденциях развития переводной русскоязычной книги как устойчивого феномена и одного из базовых элементов современного книгоиздания в Центрально-Азиатском регионе. Выявлены межкультурные коммуникации и новые страницы истории народов Центрально-Азиатского региона, развития переводной русскоязычной книги.

2. Раскрыты процессы эволюции издания переводной русскоязычной книги в Казахстане и Кыргызстане в хронологических рамках исследования.

3. Разработка анализа социального бытования переводной русскоязычной книги в Центральной Азии позволяет говорить о важнейшей исторической роли переводных русскоязычных изданий как посредника в распространении русского языка и русской культуры в зарубежных государствах ближнего и дальнего Зарубежья.

4. Установлено, что статус переводной русскоязычной книги в Казахстане и Кыргызстане был предопределен многоаспектностью ее общественной роли и поликультурной глубиной духовного содержания.

5. Доказано положение о том, что исторически переводная русскоязычная книга является индикатором развития культуры в постсоветском обществе на пространстве СНГ. С одной стороны, через переводную книгу на русском языке раскрывается способность общества к восприятию инокультурных элементов и порождению на основании этого новых для данного социокультурного организма форм; с другой стороны -выражается способность транслировать свои ценности в другие культуры.

Выводы и обобщения, сделанные в данном исследовании, не только дополняют круг книговедческих научных разработок, но и могут бьггь использованы в дальнейшем при практическом осуществлении сходных издательских процессов в странах СНГ и других межгосударственных образованиях.

Результаты исследования отражены в следующих публикациях:

в монографиях

1. Исмаилов, А. М. История русскоязычного книгоиздания в государствах Центральной Азии / А. М. Исмаилов, А. М. Кураев. - Новосибирск : НВИ ВВ им. генерала армии И.К. Яковлева МВД России, 2013. - 196 с. (8 п. л.).

в ведущих научных рецензируемых журналах, рекомендованных ВАК

2. Кураев, А. М Русскоязычная переводная книга в Казахстане в постсоветский период: к постановке проблемы / А. М. Кураев // Мир науки, культуры, образования. - Горно-Алтайск, 2012. - № 2 (33). - С. 433-436 (0,15 п. л.).

3. Кураев, А. М. Переводная книга на русском языке в Республике Казахстан в конце XX - начале XXI в. / А. М. Кураев // Научное мнение. -2012.-'№3.-С. 13-17 (0,15 п. л.).

4. Кураев, А. М. Русскоязычная переводная книга постсоветского Казахстана: итоги и перспективы развития (1991-2008 гг.) / А. М. Кураев // Мир науки, культуры, образования. - 2012. - № 5(36). - С. 202-205 (0,15 п. л.).

в научных сборниках и материалах конференций

5. Кураев, А. М. Современная переводная книга во взаимодействии культур: к постановке вопроса / А. М. Кураев // Книжная культура. Опыт прошлого и проблемы современности. - Москва, 2010. - С. 195-197 (0,13 п. л.).

6. Кураев А. М. Взаимодействие культур между Россией и странами Центральной Азии / А. М. Кураев // Берковские чтения. Книжная культура в контексте международных контактов : материалы междунар. науч. конф. -Минск, 2011. - С. 195-197 (0,13 п. л.).

7. Кураев, А. М. Языком перевода / А. М. Кураев // Скворцовские чтения : материалы междунар. науч. конф. - Химки, 2011. - С. 195-197 (0,13 п. л.).

8. Кураев, А. М. Переводная книга Казахстана на русском языке во взаимодействии культур (постсоветский период) / А. М. Кураев // Вторые Чукмалдинские чтения. Книга как памятник культуры : материалы науч. -практ. конф. - Тюмень, 2011,-С. 118-120 (0,13 п. л.).

9. Кураев, А. М. Перевод книг на русский язык во взаимодействии культур России и стран Центральной Азии / А. М. Кураев // Макушинские чтения : материалы науч.-практ. конф. - Барнаул, 2012. - С. 165-168 (0,15 п. л.).

10. Кураев, А. М. Русскоязычная переводная книга в диалоге культур / А. М. Кураев // Языки и литературы народов Поволжья: проблемы межкультурной коммуникации : всерос. науч.-практ. виртуал. интернет-конф-Казань, 2012. - С. 71-73 (0,15 п. л.).

11. Кураев, А. М. Русскоязычная переводная книга Кыргызской Республики: итоги и проблемы развития (1991-2008 гг.) / А. М. Кураев // Вестн. Библ. ассоц. Евразии. - 2013. - № 2. - С. 17-19 (0,13 п. л.).

12. Кураев, А. М. Типология русскоязычной переводной книги в Казахстане и Кыргызстане: советский период (1970-1980 гг.) / А. М. Кураев // Берковские чтения. Книжная культура в контексте международных контактов : материалы II междунар. науч. конф. - Минск, 2013. - С. 212-215. (0,15 п. л.).

13. Лизунова, И. В. Современная русскоязычная переводная книга в Республике Казахстан: от кризиса к возрождению / И. В. Лизунова, А. М. Кураев II Интерэкспо ГЕО-Сибирь-2013 : IX Междунар. науч. конгр., 15-26 апр. 2013 г., Новосибирск : междунар. науч. конф. «Глобальные процессы в региональном измерении: опыт истории и современность». - Новосибирск, 2013. — Т. 2.— С. 88-91 (0,15 п. л.).

14. Кураев, А. М. Русскоязычная переводная книга: к вопросу о терминах [Электронный ресурс] / А. М. Кураев // Библиотека и читатель: диалог во времени : межрегион, науч. конф., Новосибирск, 24-26 сентября 2013 г. -Новосибирск, 2013. - 1 электрон, опт. диск (CD-ROM). - Систем, требования: IBM PC, Windows 2000 или выше. - Загл. с этикетки диска.

15. Кураев, А. М. Тематическая направленность изданий русскоязычной переводной книги в Казахстане (1963-2008 гг.) / А. М. Кураев // Книга. Время. Общество : материалы III междунар. науч.-практ. конф. - Павлодар, 2013.-С. 92-98 (0,3 п. л.).

Отпечатано в типографии Новосибирского государственного технического университета 630073, г.Новосибирск, пр. К. Маркса, 20, Тел./факс (383) 346-08-57 Формат 60 х 90/16. Объем 1.75 п.л. Тираж 100 экз. Заказ 2127. Подписано в печать 23.04.2014 г.

Текст работы Кураев, Александр Михайлович, диссертация по теме Библиотековедение, библиографоведение и книговедение

Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Государственная публичная научно-техническая библиотека Сибирского отделения Российской академии наук

04201459389 ^Ыа правах рукописи

Кураев Александр Михайлович

ПЕРЕВОДНАЯ РУССКОЯЗЫЧНАЯ КНИГА В ЦЕНТРАЛЬНО - АЗИАТСКОМ РЕГИОНЕ во второй половине XX - первом десятилетии XXI в. (на материалах Казахстана и Кыргызстана)

Специальность 05.25.03 «Библиотековедение, библиографоведение и книговедение»

Диссертация на соискание ученой степени кандидата исторических наук

Научный руководитель

доктор исторических наук, доцент Лизунова Ирина Владимировна

Новосибирск 2014

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ..............................................................................................................3

Глава 1. ПЕРЕВОДНАЯ РУССКОЯЗЫЧНАЯ КНИГА В КАЗАХСТАНЕ И КИРГИЗИИ: ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ИЗДАТЕЛЬСКОЙ ПРАКТИКИ......23

1.1. Переводная русскоязычная книга и ее роль в межкультурной коммуникации....................................................................................................23

1.2. Становление и развитие книгопечатания на территории Казахстана

и Средней Азии в XIX в. - первой половине XX в.........................................32

1.3. Издание переводов книг на русском языке в Казахской ССР и

Киргизской ССР в 1960-1980 гг.......................................................................43

Выводы к главе 1................................................................................................59

Глава 2. СОВРЕМЕННАЯ ПЕРЕВОДНАЯ РУССКОЯЗЫЧНАЯ КНИГА КАЗАХСТАНА И КЫРГЫЗСТАНА В СИСТЕМЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ КНИЖНЫХ КУЛЬТУР.........................................................................................61

2.1. Нормативно-правовые основы книгоиздательской деятельности.........61

2.2. Расширение географии книгоиздания: новые центры издательской практики..............................................................................................................76

2.3. Переводные издания на русский язык: динамика, тематика,

языковая принадлежность.................................................................................92

Выводы к главе 2..............................................................................................130

ЗАКЛЮЧЕНИЕ...................................................................................................133

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ И ИСТОЧНИКОВ...........141

СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ.................................................................................171

ПРИЛОЖЕНИЯ...................................................................................................173

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность диссертационного исследования. Российское общество глубоко заинтересовано в распространении русского языка и русской культуры, в том числе и книжной, в зарубежных государствах. В связи с этим, изучение истории и современных аспектов социального бытования книги на русском языке за пределами нашего Отечества является весьма важной проблемой книговедческих изысканий. Установление закономерностей ее издания принадлежит к числу наиболее важных задач. Особое место среди русскоязычных изданий занимает переводная книга. Необходимость изучения истории ее функционирования вне пределов основной территории проживания русскоязычного населения обусловлена масштабными общественно-политическими изменениями, вызванными, прежде всего, распадом СССР и задачами специального характера.

Изучение социального бытования переводной русскоязычной книги в Центрально-Азиатском регионе, который находится на перекрестке важнейших международных торговых путей, культур, традиций и верований, с нашей точки зрения, приобретает особую актуальность. Крупнейшими государствами данного региона являются Республика Казахстан и Кыргызская Республика, играющие ведущую роль в политических и экономических структурах Содружества Независимых Государств (СНГ)1. В отличие от других стран, в этих республиках русский язык имеет официальный статус и созданы благоприятные условия для переводного русскоязычного книгоиздания.

Переводная русскоязычная книга, изданная на территории азиатских стран СНГ - это объективное явление социальной действительности, сущность которого проявляется в отражении средствами книжного дела жизненно важной сферы человеческой деятельности, связанной

1 ЕврАзЭС (Евразийское экономическое сообщество), ОДКБ (Организация Договора о коллективной безопасности), ШОС (Шанхайская организация сотрудничества).

с межэтническим взаимодействием государств и влиянием на индивидуальное, групповое и общественное сознание в интересах этой деятельности. В связи с этим становитсяактуалъным осмысление этого феномена, что соотносится с проблемой изучения всемирной и отечественной истории книги2.

Степень изученности темы Анализ историографии проблемы показал, что комплексного исследования по истории переводной русскоязычной книги в Центрально-Азиатском регионе не проводились. Однако известны работы, освещающие проблемы бытования русскоязычной книги за рубежом. Одним из первых исследователей являлся С. А. Пайчадзе3, поставивший вопрос об изучении геополитического характера распространения русской книги за пределами России. Под его руководством в Государственной публичной научно-технической библиотеке Сибирского отделения Российской академии наук (ГПНТБ СО РАН) были выполнены диссертационные исследования Т. В. Кузнецовой4, Н. В. Вишняковой5,

A. И. Букреева6. Этой проблеме были посвящены публикации

B. Ц. Худавердяна7, X. Д. Хамракуловой8, Н. А. Селиверстовой9, Ю. Н. Сапожникова10, Ю. С. Лошкарева11 и др.

2 Владимиров Л. И. Всеобщая история книги. М., 1988; Мьтьииков А. С. Книга и национальная культура // Киша. Исследования и материалы. 1990. Сб. 61. С. 48-60.

3 Пайчадзе С. А. Кттгообмен России со странами ближнего зарубежья: состояние и тенденции // Кн. дело. — М., 1996.

4 Кузнецовой Т. В. Центры русского книжного дела б Китае в 1917 - 1945 гг.: Автор, дис. канд. ист. наук. -Новосибирск, 1999.

5 Вишняковой II. В. Русская книга па терр. США. Доревол. период (к. XVIII в. - 1917 г.): Автор, дисс. канд. ист. наук. - Новосибирск, 1999.

6 Букреева А. И. Книжные собрания руссгагх эмигрантов и репатриантов в кол. стран Азиат,- Тихоок. региона: Автор, дис. канд. ист. наук. — Новосибирск, 2000.

7 Худавердян В. Ц. Хаиракулова X. Д. Книга и русскочитающес население ближнего зарубежья // Киша. Исследовашм и материалы. — М., 1995. - Сб.71. - С.19 - 31; Худавердян В. Ц.. Селиверстова И. А. Российская книга в независимых государствах. Итоги социологического исследования РКП // Книжное обозрение. - 1996. -№ 3. - С. 22-23.

8 Худавердян В. Ц. Хамракулова X. Д. Приметы интеграции стран СНГ и Балтии // Кн. дело. - 1997. - № 2-3.-С.22-23.

9 Селиверстова Н. А. Книга в системе духовной культуры русских // Юшга. Исследовашш и материалы. -М., 1996. - Сб.73. — С.52 - 62; Она же. Русские в ближнем зарубежье: проблема книгообеспеченности // Восьмая науч. конф. по проблемам кшгговедения. Тез. докл. - М., 1996. - С.353 - 354; Она же. Книга в социокультурном взаимодействии России со странами ближнего зарубежья. — М.: Социум, 2001. -128 с;

10Худавердян В. Ц., Сапожников 10. Н. Русскоязычная научная книга на постсоветском иространстве-М.: Наука. -2007.

11 Худавердян В. Ц. Селиверстова Н. А.. Лошкарев Ю. С. Книгообмен Россш! со странами ближнего зарубежья: состояние и тенденции // Кн. дело.-М., 1996.-№ 1.-С.59-62;

В государствах Центральной Азии, в том числе на территории Казахстана и Кыргызстана, картина издания книг на русском языке во второй половине XX - начале XXI в. была воссоздана А. М. Измайловым;

A. В. Виноградов изучал закономерности и тенденции выпуска, содержания

и распространения учебной литературы на русском языке в Центрально-

1

Азиатском регионе . Однако названные авторы проблемами переводной русскоязычной книги специально не занимались.

Из работ, в определенной мере относящихся к истории казахской книги дооктябрьского периода, можно назвать книгу Н. П. Лихачева13, в которой имеются сведения о типографиях в Казани и печатавшихся в них восточных книгах, включая казахские. Несколько ранее Казанским университетом был издан наиболее полный каталог восточных книг, напечатанных в типографии университета14.

Для диссертанта представляют интерес и работы советских книговедов, посвященные дореволюционному книгоизданию тюркоязычных народов Средней Азии и Казахстана, Поволжья и Кавказа. Это исследования Н. С. Сабитова, Г. Н. Чаброва, статьи и очерки Е. К. Беттгера, А. А. Семенова,

B. Г. Долинской, М. И. Рустамова, А. Г. Каримуллина, А. Язбердыеваь.

В 1970-1980 гг. изучение истории и современного состояния казахского книгоиздания активизировалось. Вышла в свет монография,

12 Исыаилов А. М. Издание книг на русском языке п государствах Центральной Азии (Конец XX столетия. На материалах Казахстана и Кыргызстана). - Новосибирск, 2003; Дне. на соиск. учен. стсп. к.ист.н.:-Новосибирск: 2003. - 260 е.; Виноградов А. В. Учебная книга на русском языке в центрально-азнатскнх странах Содружества Независимых Государств: проблемы социокультурного взаимодействия и формирования единого образовательного пространства (1991-2005 гг.). Диссертация ... кандидата исторических наук :-Новоснбирск, 2009,- 207 с.

13 Лихачев II. II. Книгопечатание в Казани. За первое 30-летие существовать в этом городе типографии. СПб., 1895.

14 Каталог юшг, отпечатанных в типографии императорского Казанского университета с 1800 по 1896 г. Казань, 1896.

15 Бетггер Е. К. Из истории книжного дела в Узбекистане (к 70-летию появления первой узбекской литографической книги). - Изв. АН УзССР, 1951, № 2; Семенов А.А. Предисловие. - В кн.: Собрание восточных рукописей Академии наук УзССР. - Ташкент, 1952, т. 1; Сабитов II. С. Библиографический указатель материал по истории Казахстана. Алма-Ата, 1947; его же. Библиографический указатель казахской литературы (1862 - 1917 гг.). Алма-Ата, 1948.; Чабров Г.Н. II. Книгоиздательское дело в дореволюционной Средней Азии (1871-1917). - Ученые записки Ташкентского гос. пед. ин-та им. Низами, 1966; РустамовМ. И. История книги и книжного дела в Средней Азии (вторая половина XIX - первая четверть XX века). - Ташкент, 1968; Каримуллин А. Г. Татарская книга. - Казань, 1974; Язбердыев JI. Из исторш! библнографироваши национальной печати народов Средней Азш1 второй половины XIX и первой четверти XX в. - Ашхабад, 1974.

посвященная дореволюционному периоду истории казахской книги

А. М. Жиренчина16, брошюра А. К. Бектемисова «Книгоиздание в Советском

Казахстане»17, прослеживающая более чем полувековой путь издательского

дела республики. В первой части брошюры содержится краткий

исторический очерк, знакомящий читателя с узловыми моментами истории

советского издательского дела в Казахстане до 1970 г.; во второй -

анализируется состав книжной продукции, выпускавшейся местными

издательствами с 1970 до 1980 г. XX в. Сокращенный вариант этой работы

28

был опубликован в виде статьи в сборнике «Полвека в пути» .

Наибольшего внимания заслуживают воспоминания одного из организаторов Госиздата Казахской ССР А. К. Бочагова19. В них широко использованы документальные материалы, извлеченные из архивных фондов Казахской ССР. Автор впервые устанавливает важнейшие даты и факты в истории образования издательства, характеризует лиц, принимавших непосредственное участие в его организации, упоминает о наиболее ценных изданиях.

Научное представление о развитии издательского дела в Казахстане

ЛА

дает статья Ш. Р. Елеукенова , помещенная в сборнике «Издательское дело. Книговедение». Несмотря на свою краткость и конспективность, она содержит убедительные факты достижений в области культурного строительства республики.

Интересна статья В. Сужикова «О состоянии и перспективах развития печати Казахстана» 21, особенно в той ее части, где рассматривается состояние издательского дела и определяются его перспективы.

16 Жиретин А. М. Из истории казахской книги. - Алма-Ата: Казахстан. 1971. - 160 с.

1' Бектемисов А. К. Книгоиздание в Советском Казахстане. - Алма-Ата, 1970. - 42 с.

15 Бектемисов А. К истории издания книги /Полвека в пути. - Алма-Ата: Казахстан, 1969. - С. 101116.

19 Бочагов А. К. У истоков. Воспоминания. - Алма-Ата: Казахстан, 1972. - 111 с.

20 Елеукенов Ш. Р. Развитие издательского дела в Советском Казахстане / Издательское дело. М.: Книговедение, 1972. - С. 6-9.

21 Сужтков М. О состоянии и перспективах развития печати Казахстана // Полвека в пути.// -Алма-Ата: Казахстан, 1969. - С. 250-261.

Оригинальна по теме работа К. Сагындыкова «Драгоценное наследие вождя»22 из сборника. В ней, кроме сведений исторического характера, представлена характеристика основных направлений, наметившихся в издании переводной литературы; немного нового материала добавила статья А. М. Жиренчина «Начало казахского советского книгоиздания»23, опубликованная в сборнике «Издательское дело. Книговедение».

История развития киргизского книгоиздания нашла свое отражение

24

в трудах Р. А. Бакиновой. В первую очередь, это диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук, в которой прослеживается становление издательского дела в республике от ее возникновения до Великой Отечественной войны. Значительное место в работе занимает тематический и статистический анализ книжной продукции, вопросы ее распространения на территории Киргизии. Отдельные положения диссертации развиты в брошюре Р. А. Бакиновой «Общественно-политическая книга в период становления развития книгоиздательского дела в Киргизии» и статье «Организация и становление Киргизского государственного издательства (1925-1927 гг.)», опубликованной в сборнике

О ^

«Книга. Исследования и материалы»" .

Вышедшая в 1970 г. популярная брошюра К. Соронбаева «Печать Советского Киргизстана», хотя и охватывает больший отрезок времени, чем работы Р. А. Бакиновой, содержит лишь самые общие данные" .

История бытования переводной русскоязычной книги на территории стран Центральной Азии, в частности Казахстана и Кыргызстана, нашла

22 СагьшдыковК. Драгоценное наследие вождя. О переводах на каз. яз. трудов В. И. Ленина (1946-1969 гг.). - Алма-Ата: Казахстан, 1970. - 208 с.

23 Жирсичии А. М. Начало казахского советского книгоиздания / Издательское дело. Книговедение, 1969, Вып. 4.-С. 7-9.

24 Бакинова Р. А. Возникновение и развитие книгоиздательского дела в Киргизии в свете культурной революции. (1925-1941 гг.). Автореф. дисс. на соиск. учен, степени канд. филол. наук. - Л., 1970. - 19 с. (Ленину, гос. нн-т культуры им. Н. К. Крупской).

~3Бакинова Р. А. Общественно-политическая книга в период становления и развития книгоиздательского дела в Киргизии. - Фрунзе: Кыргызстан, 1969. - 46 с. (Гос. респ. б-ка КиргССР им. Н. Г. Чернышевского); Бакинова Р. А. Организация и становление Киргизского государственного издательства (1925-1927 гг.) / Книга. Исследования и материалы, 1969. - Сб. 19. - С. 144 -154.

26 Соронбаев К. С. Печать Советского Киргизстана. - Фрунзе: Кыргызстан, 1970. - 36 с. (Глав. упр. полиграфии и издательств М-ва культуры КиргССР).

в работах А. М. Исмаилова «К вопросу о формировании историографии русской книги в Центрально-Азиатском регионе»27, лишь частичное освещение в коллективной монографии «История русскоязычного книгоиздания в государствах Центральной Азии», где есть авторский раздел «Русскоязычная переводная книга Кыргызской Республики в диалоге цивилизаций»28.

Таким образом, число имеющихся публикаций по проблемам изданий

оригинальных текстов в переводе на русский язык в Республиках Казахстан

10

и Кыргызстан весьма ограничено" . Специальных монографий и иных научных работ данной тематике нет.

В сложившейся ситуации для изучения истории переводной русскоязычной книги потребовалось провести многоаспектное изучение опубликованных материалов и документов, хранящихся в архивах России, Казахстана и Кыргызстана.

ТА

Известны публикации А. Машаковой, X. Садыкова, Е. Зейферт, и др. , посвященные проблеме переводов книг на русском языке за рубежом, незначительны по своим масштабам.

Проблема исследования обусловлена следующими исходными противоречиями:

- между объективными потребностями в выявлении, объяснении сложных и взаимопротиворечивых процессах межкультурных коммуникаций, протекающих в современном книгоиздании, и не соответствием сложившихся традиционных исследовательских подходов реалиям издания переводной русскоязычной книги в информационном обществе;

27 Исматов А. М. К вопросу о формировании историографии русской книги в центрально-азиатском регионе. - Хабаровск: Вестник Дальневосточной государственной библиотеки, 1999. 4. - С. 42 - 51.

28 Ислшгшов А. М., Кураев А. М. История русскоязычного книгоиздания в государствах Центральной Азии / Монография. - Новосибирск: НВИ ВВ им. генерала армии И.К. Яковлева МВД России, 2013.- 196 с.

29 Садыков Н. М. Чистая строка : Стихи, переводы, критические эссе / Нурлыбек Мубаракович Садыков. - Алматы, 1998. - 109, [3] е.; Шайбакова Д. Д. Функционирование русского языка в Казахстане: вчера, сегодня, завтра /Отв. ред. А. Е.Карменский. - Алматы, 2005. - 250 с. и др.

30 Международные связи казахской литературы в период независимости. - Алматы, 2008. - 464 е.; Литературно-художественный диалог. - Алматы, 2008,238 е.; и др.

- между познавательным уровнем анализа издательской деятельности в Центральной Азии и степенью его реализации в исследовательской теории и практике современного книговедения.

Исходя из названных противоречий, в качестве научной пр�