автореферат диссертации по документальной информации, 05.25.05, диссертация на тему:Модели. Программные и информационные средства учебного АРМ переводчика
Автореферат диссертации по теме "Модели. Программные и информационные средства учебного АРМ переводчика"
РГ6 од
Я / ШОП 1993
Академия наук Украины Институт кибернетики имени В. М. Глушкова
На правах рукописи
ПИОТРОВСКАЯ Ксения Раймондовна
УДК 519.767.6 618.3.01.(075.8)
МОДЕЛИ, ПРОГРАММНЫЕ И ИНФОРМАЦИОННЫЕ СРЕДСТВА УЧЕБНОГО АРМ ПЕРЕВОДЧИКА
05.25.05 — информационные системы и процессы
Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата технических наук
Киев 1993
Работа выполнена в Институте кибернетики имени В. М. Глушкова АН Украины.
Научный руководитель: доктор технических наук, профессор
ДОВГЯЛЛО А. М.
Официальные оппоненты: доктор технических наук
ГЛАДУН В. П.,
доктор технических наук ПАНЫШН Б. Н.
Ведущая организация: Санкт-Петербургский университет.
в с
¿Л .. 1Пч<. „ ^
Защита состоится «-» ■ — 19^г.
часов на заседании специализированного совета К 016.45.05 при Институте кибернетики имени В. М. Глушкова АН Украины по адресу:
252207 Киев 207, проспект Академика Глушкова, 40.
С диссертацией можно ознакомиться в научно-техническом архиве института.
2 & МсхЛ , «ч Автореферат разослан «-»--19 г.
Ученый секретарь специализированного совета
РЕВЕНКО В. Л.
ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ
Актуальность проблемы. С середины 80-х годов вопросы
компьютеризации вызывают среди учителей-словесников и программистов большой интерес. Однако внимание разработчиков ж -прежнему сосредоточено на бихевиористских заданиях, которые использовались и до применения вычислительной техники и не поддерживались достаточной мотивацией как у обучающего, так и у обучаемого. Главной причиной этой слабой мотивации является игнорирование опыта, накопленного при разработке систем автоматической переработки текста (А1ГГ) и искусственного интеллекта (ИИ), опирающихся на мощные .7;;; i г а и о т j i че с кие информационные базы (ЛЧБ) данных и базы знаний. В связи с этим в компьютерной лингводидактике наметилось сейчас два подхода: с одной стороны, усовершенствование бихевиористских систем, а с другой - создание принципиально новых когнитивно-интеллектуальных (КИ) учебных систем .
Значительный вклад в теоретическое и практическое решение этой проблемы внесли следующие ученые: Азимов Э. Г. , Гла-дун В. П. , Довгялло А. М. , Зубов А. В. , Пиотровский Р. Г. , Севбо И. П. , Сердюков П. Г. , Совпель И. В. , Попеску А. Н. ,Bailin А. , Farrington О. .Higgins J. .Jones К. .Kenning M-M. , Paramskas D. , Un«.1er v«xx1 J.
Цель работы: разработка теории и технологии построения, а также методики использования обучающего лингвистического автомата (OJIA), совмещающего возможности систем АГТГ уровневого( стратификационного) типа и традиционных обучающих систем.
Для достижения этой цели решайся следующие задачи:
1)разработка концепции обучающего лингвистического автомата;
2) построение структурной модели ОЛА и модели принятия решений в ходе его работы (т.н. децизивно-функциональной модели ОЛА);
3) разработка методики адаптации существующих л«игб}:от;г-:«с-
ких автоматов (ЛА) дпя учения языкам и создан;;^ н'. их С-.З'-МНОГОМУ НКЦИС'НёиЖпОГа ОДА;
4) построение с псмошья этой методики р-альноА си:-теха типа ОЛА и ее использование в процессе научения языку.
Теоретическая новизна работы заключается в задании и
разработке концепции обучающего лингвистического автомата. Эвристическими особенностями этой концепции являются:
1)адаптация современных многоуровневые систем автоматической переработки текста к нуждам преподавания языка,
2)создание дидактического модуля, который образует вместе с OJIA единую учебную среду, дающую возможность преподавателю и обучаемому решать задачи как традиционного бихевиористского, так и когнитивно-интеллектуального типа,
3)попытка смоделировать на ЭБМ отдельные стороны речемысли-тельной деятельности человека при изучении языка.
Практическая новизна работы состоит в создании конкретного варианта OJIA - информационно-справочной системы компьютерной поддержки при обучении грамматике и переводу.
Предметом исследования служат процедуры АПТ на естественном языке (ЕЯ), их дидактическая адаптация и использование в учебном процессе и построение на этой базе ОЛА.
В качестве методов исследования применены логико -алгебраические модели, воплощающие элементы теории множеств, и автоматно-лингвистические модели, построенные на теории формальных грамматик.
На защиту выносятся следующие положения.
1. Способы интеллектуализации современных автоматизированных систем поддержки преподавания языков, ,_.та интеллектуализация должна существенно повысить эффективность средств вычислительной техники при обучении языку и может быть осуществлена путем построения многоуровневого полифункционального ОЛА.
2. Конкретная модель ОЛА TUTSY, построенная на базе автоматического словаря(АС) системы машинного перевода (Ш1)'MULT1S-SIL0D'. TUTSY функционирует как информацион-но-справочнай система компьютерной поддержи обучения языку и помогает выполнять переводы текстов, слов, оборотов и получать по ним лексико-грамматические справки.
Теоретическая ценность работы заключается в:
1)создании концепции многофункционального многоуровневого ОЛА, моделирующего отдельные аспекты речемьгслительной деятельности человека при овладении иностранным языком,
2)адаптации реальных систем МП для нувд обучения.
- з -
Практическая ценность работы заключается в реализации на базе разработанной теории конкретного ОЛЛ, способного повысить КИ-урозен/. обучения языку. Результаты исследования вклпчены в проект га HT H (Проблема 6. ?.. 3.5. "Интеллектуализация комггьэтертпсс типологий обтчэгпст"). Разработанная система KsumOTvpHof- иоддеразгя при о5у-;с-нии чтению к переводу TUTSY внедрена р средних школах N 254 и SOI Кировского района г. Санкт-Петербурга.
Апробации работы. Основные результаты диссертационной, раблтн докладывались и обсуждались на международной конференции "CALL Cotrpi'^r-Asslsti^d Learning" (Казань, 1990), международном семинаре "ЭВМ и перевод-89" (Тбилиси, 1989), всесоюзных конференциях "Актуальные проблемы компьютерной лингвистики" (Тарту, 1990), "Использование ЭВМ в научной и учебной работе гуманитарных вузов" (Шнек, 1990), VI и VII симпозиумах "Лингвистические проблемы искусственного интеллекта" (Ленинград, 1990), (Санкт-Петербург, 1992), 3-й всесоюзной конференции по создания малинного фонда русского языка (Москва, 1989), межвузовских научно-методических конференциях "Лингводидактическке вопросы речевой деятельности в подготовке учителя иностранного языка" (Иркутск, 1988)г "Лингвостатистические и компьютерные основы оптимизации обучения иностранным языкам в педагогических вузах" (Ульяновск, 1989), "Инженерная лингвистика и оптимизация преподавания языков'Ч Самарканд, 1992).
Публикации. По теме диссертации опубликовано 13 работ.
Структура и об'ьем работы. Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, списка литературы (100 названий). Объем работы - 142 страницы машинописного текста, 10 таблиц, 23 рисунков.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЯАНИЕ РАБОТЫ
Во ВВЕДК1Ш описываются актуальность, цс-ль и задачи, научная новизна и практическое значен»*- диссертации.
В ПЕРВОЙ ГЛАВЕ проведен анализ cor ременных направлений компьютерного обучения языку. Еыделены л'новные подходы в
этой области: с одной стороны, усовершенствование бихевиористских обучающих систем, а с другой - соадание принципиально новых когнитивно-интеллектуальных (КИ) - систем.
Существо первого, бихевиористского подхода сводится к созданию обучающих систем, ориентированных на теорию программированного обучения и направленных на интерпретацию психических явлений в терминах "стимул-реакция". Это ведет к отождествлению сознания и поведения, а процесс познания сводится к выработке условных реакций. Такой подход, получивший распространение в 60-70х гг., пользуется популярностью из-за детальной проработанности и сейчас. Одновременно делаются попытки усовершенствовать бихевиористскую методику путем использования мультимедиаяьных (авторских) систем, универсальных банков данных путем зтикетирования слов грамматической информацией или подключением аудиовизуальных средстЕ. Эти приёмы, хотя и помогают ослабить механистичность выполнения заданий и способствуют установлению обратной связи между обучаемым и дидактической техникой, не предлагают новой технологии для раскрытия КИ - возможностей обучаемого.
Существо Ю1-подхода заключается в реализации методов, активизирующих познавательные функции у обучаемого. Одним из таких методов выступает методика косвенного обучения, опирающаяся на теорию приобретения умений путем использования на практике декларативных знаний, заимствованных из учебных пособий и справочников. Применитепьно к работе с иноязычным текстом эта методика лучше всего реализуется при выполнении таких прагматических заданий, как составление делового документа (письма) не иностранном языке или перевод иноязычного текста. Нечеткость косвенной методики обучения является производной от нечеткости объекто: в гуманитарных областях знаний, а также от размытого и толерантного характера всей ре-чемыслительной деятельности человека. Исходным условием успешного применения компьютера при косвенном обучении является создание мощных универсальных сред (САЫ-^оГ , которые должны состоять из сильных текстовых процессоров, АС, спеллеров, грамматических справочников, средеть МП, автоматического реферирования, аннотирования. Одновременно накап-
- б -
ливается опыт использования в учебном процессе интеллегегуа-лизированних текстовых процессоров автоматически: учебных словарей, систем, снабженных процэдурзмя морфолого-синтакси-ческого и семантико-скнтакскческого разбора (парсеров).
Во ВТОРОЙ Г ДА Вы строится теория, которая реализует ли намический КИ - подход в компьютерно!.! преподавании языков, опирающийся на большие лингвистические информационные базы. Разработана его архитектура.
Начинай с конца 50-к гг. большинство систем АПТ строились как статичные, не способные к модификациям и развитию ютоотстемк. их структура не была подчинена единому критерии, обеспечивающему постоянно действующую обратную связь(ОС) между новыми теоретическими идеями и их практической реализации. Поэтому в 70-е годы в СССР была выдвинута идея построения полифункциональкых, легко адаптируемых к интересам абонента и способных к развитию систем АПТ, названных лингвистическими автоматами. Концепция ЛА опиралась на семиотическую теорию уровневого порождения и восприятия текста, на информационно-статистические представления об организации текста, а такие учитывала практические требования информационной индустрии. Под ДА понимается обычно комплекс вычислительных и программных средств, объединяющий компьютер, снабженный необходимой периферией для оперативной переработки текста, системные и сервисные средства, предоставляемые операционной средой, лингвистическую информационную базу (ЛИБ), лингвистическое программное обеспечение, обеспечивающее АПГ.
ЛА строятся на следующих принципах: 1) полифункцнп-нальность, т.е. способность осуществлять МП, аннотирование, реферирование, 2) модульность, 3) живучесть, т.е. способность к сохранению своих наиболее существенных свойств и ослабление эффекта отторжения между ЕЯ и языком ЛА.
В основе стратегии построения JIA, а затем и построенного на его основе ОЛА лежат три постулата:
- предпочтение отдлетси лексическим разработкам,
- моделирование машинных грамматик основывается и« на традиционных "аристотелевских" грамматиках, а на базе описать.
- 6 -
реальных письменных текстов,
- ЛА и OJIA имеют открытую уровневую архитектуру, где каждый уровень реализации соотносится с определенным уровнем порождения и восприятия речевого сообщения.
Применение теории ЛА в обучении языкам решает вопрос об "интеллектуализации" всей человеко-машинной (ЧМ) системы ученик-комиыотер-учитель, который решается, во-первых,за счет использования обширной ЛИБ и средств АПТ, а во-вторых, за счет того, что учащиеся решают при взаимодействии с ОЛА нетривиальные интеллектуальные задачи, повышающие их когнитивную (познавательную) активность. При таком подходе ОЛА представляет собой учебную среду, состоящую из ЛА, прошедшего необходимую дидактическую адаптацию,и программного и аппаратного обеспечения, которые позволяют преподавателю и обучаемому решать свои дидактические задачи, опираясь на функциональные возможности ЛА. Под дидактической адаптацией ЛА понимается учебная направленность, которую ЛА получает эа счет измег--ний в его базе данных и знаний, создания учебных подсистем и модулей на базе ЛА, а также использования отдельных подсистем и модулей ЛА в учебном процессе.
Принято два взаимодополняющих представления ОЛА: структурное и функционально-децизивное. Шрвое имеет целью датъ статическое соотношение различных блоков, второе - описать взаимодействие компонентов внутри самого автомата, его динамические отношения, а также механизмы принятия решений.
1. Структурное описание ОЛА. Сн строится на базе ЛА и включает в себя программное (soft-) и лингвистическое (Unguware) обеспе эние. Лингвистическое обеспечение состоит из ЛИБ и библиотеки процедур, с помощью которых строятся функциональные модули.Эти модули, получая дидактическое развитие либо эа счет добавления новых процедур, либо за счет применения КИ - методик их использования, образуют тем самык .плнгводидактическое обеспечение ОЛА (LD-ware). Дальнейшая его педагогическая адаптация обеспечивается средствами орга-ииззцки учебного процесса (СОУЛ)-
СОУП состоят из следующих трех сопряженных мевду coOoí блоков (рис.1).
¡АРМ ученика
8 АРМ преподавателя Ч-:-з
3 1еагпегугаге ¡и^огкаге
it---
й|Курсовое Е(обеспечение
51 (Courseware) ||--
|| Тренажеры | (Тесты IIИгры EI
ili-
{(Дидактическая 5|поддержка пре-i!подавателя и £ (ученика. 11( Tutor/student j| support ) II--
ЦУчебные текс--11 |товые процес-I|соры с элект-Лронными слова-Црями граммати-Цчеокими спра-(Цвочниками и J ¡средствам:-! АГГГ
V-1-
НН"
п а г
iti--
| Л | Инструментарий! i! 'Кнс-тру- |
Ij преподавателя 51 (Tutor tools)
Si----
I|Сервисные и ин-3¡струментадьпые I(средства S(подготовки уро-]|ка и ведения 5|статистики V-1-:-
5 (мента- j Прии ( \ (автора ( 11(Author! SI tools)!
5 t-а
Лингво-дидактические модули адаптированного ЛА (множество LD)
Компьютер
Принтер
Сканнер
Мышь
ЛИВ
Аппаратная поддержка
Аудио-визуальная поддержка
Система локальной сети типа ' Звезда',' Кольцо'
Рие. 1. Структурная схема ОЛА.
1. Курсовое обеспечение (courseware),которое включает: •
- имитаторы действий преподавателя, презентирующнх учебный материал, а также анализирующих и исправляющих ошибки,
- тренажеры для закрепления отдельных навыков и умений,
- тесты по определению уровня знаний,
- лингвистические игры.
Хотя курсовое обеспечение характеризуется жестко фиксированным сценарием, построенным на бихевиористских принципах, оно, разумно дополняя блоки, реализующие КИ - стратегию, обеспечивает универсальность OJIA.
2.Дидактическая поддержка преподавателя и учащегося (tutor / student support). Она реализуется в виде учебных текстовых процессоров , оснащенных электронными словарями и справочниками по грамматике, а также другими средствам:! АПТ.
3. Инструментарий преподавателя (tutor tools), который составлен из сервисных и инструментальных средств,позволяющих вести статистическую обработку ошибок, проводить профди-агносткку обучаемых(программы поддержки локальной сети (JK)), готовить материалы для занятий (текстовые процессоры), осуществлять с помощью авторских систем пополнение и изменение в уже сформированных тестах и тренажерах.
СОУП Бместе с адаптированным для учебных задач ЛА и аппаратной поддержкой (hardware) позволяет организовывать автоматизированное рабочее место (ЛРМ) преподавате-ля(11^зпгог1^аиоп), которое состоит из дидактической поддержи преподавателя и ученика и инструменгариев преподавателя, а также АРМ учащегося (student-wcrkstation), состоя-шэго из курсового обеспечения(КО) и дидактической поддержки преподавателя и ученика. К СОУП примыкают средства коррекции и развития OJIA, включающие т .кой инструментарий автора (author's tools), как система статистическоро отбора материала, мультимедиальные системы для развития ОЛА.
Целостное структурное описание OJIA можно представить в виде иерархической системы, имеющей следухэдге три стра-та( уровня):
1) нижний страт, представляющий собой ЛИБ;
?.) оредмй страт; описывается двумя множествами: мнояэетвом
? <*{ Г.- >, где í;- íF , процедур и функций АПТ и множеством LD, состоящим из модулей S^LD-íS,;}, í-í^ñ), которые формируются из компонент множества F для выполнения определенных .шягводидактических заданий и представляют логическую функцию вида
^апоимер, допустим, что ликгводидактич^ское множество LD' ¡редстазляет собой систему пословно-иооборотного маиь.лного перевода (3^, поддерживаемую орографическим спеллером (3^ .. »¡одурей ло!«:икй-гра1лматичвского пособил (3.0. Тогда мао-.-„т-отно lü' имеет вид
LD'-ÍS , 3j¿}, где 3y~orf , orf Fc- множество
корректирующих процедур; 3r/^l " m " 1 ' " ы ', m , 1 F- множество процедур анализа; т' , Г Fs - множество процедур синтеза текста, a S,e-d, clefy Fj- множество дидактических процедур;
3) верхний страт, представляет собой управляющую оболочку
: УО), с 1ю:.:си'ью которой осуществляется ЧМ - аааимодеПствие к правление следующими процессами: 'Ч*ни<ж (курсовым обеснечеием), "аучением (дидактической поддержкой). - оеовисними Функциями ОЛА для его корректировки и развития.
. Децизивно-функциональная схема ОЛА. Работа УО ОМ заключается з многоступенчатом выборе режимов работ» и обеспечении СС с пользователем на основании анализа результатов в .соде решения лингводидактических задач. УО дает возможность •о-разному с ¿аг-иснмэсти от типа попьеоват^ди, воздействовать на систему ОЛА в целом и на предоставляемый инструментарий.
'Три использовании ОЛА лгтором или преподавателем з режимах юл.р^ктиронки к двигая системы, с. таюк* при подготовке занятия веским приоритетом обладает автор, способный модифицировать ЛИВ и все модули системы. Изменения, вносимые преподавателем,огряничивается НО л подготовкой о помощью инструментария учебных сценапиев и текстов. Данные модификаций системы передеется в режиме медленной 00 на АРМ преподавателя или автора, где они проходят статистическую обработку. По
ее результатам пользователь принимает дальнейшие решения по развитию и корректировке системы.
При включении в учебную коммуникацию преподаватель-ученик ОЛА может работать в двух режимах - бихевиористском и КИ - режиме. В обоих случаях функции УО сводятся к формированию и управлению дидактическими модулями, которые соответствуют той стратегии и тем задачам научения, которые были определены преподавателем, и организации ОС ученик-преподаватель.
При бихевиористском подходе решение лингводидактичес-кой задачи происходит в замкнутой цепочке блоков КО-ученик- дидактическая поддержка. Все операции по решению такой задачи жестко детерминированы. Ученик лишен инициативы, несанкционированного сценарием доступа к 1Л) и ЛИВ. Результаты решения задачи передаются через медленную ОС преподавателю, который,анализируя их, выносит решение о том, в какой степени достигнуты цели обучения. Ошибки ученика накапливаются, статистически систематизируются и передаются на АРМ преподавателя по медленной ОС.
Цри решении КИ - задачи перед учеником ставится лишь общая задача, педагогический сценарий имеет нежесткий ориентировочный характер. Имея свободный доступ к электронным словарям и справочникам, учебным текстовым процессорам, ученик сам выбирает путь к решению задачи. Он может самостоятельно задействовать нужные функциональные модули блока 1Л). Контур КО-ученик-дидактическая поддержка является разомкнутым. Это значит, что с помощью программы поддержки ЯЗ преподаватель в любой момент может снять копию экрана АРМ ученика и таким образом оценить степень понимания им задачи и владения материалом. Контакт с преподавателем может установить и ученик, заполнив "почтовый ящик" или обратившись к АРМ преподавателя. Получая по ОС информацию о работе обучаемого, преподаватель может, используя сервисные инструментальные средства, изменять локальные цели урока, задавать наводящие вопросы.
Наконец, ОЛА может использоваться учеником для целей самообучения. В зависимости от характера задачи и оценки своих знаний ученик самостоятельно принимает решение о выбо-
9е либо бихевиористской, либо КИ - стратегии обучения. В
первом случае используется подсистема КО, во втором - дидактической поддержки. Обучаемый имеет также право переходить с одной схемы на другую. Выполняя жестко детерминированные подстановочные задания КО, он может обратиться за консультациями к дидактической поддержке. Наоборот, прерывая осуществляемое с поморю дидактической поддержки LD и ЛИВ, КИ -чтение текста, учащийся получает возможность перейти к одному из детерминированных заданий КО (например, тренадаэру по отработке конкретных навыков).
Результаты работы обучаемого в обоих случаях анализируются блоком классификации ошибок и их статистической обработки и сообщаются ученику. Параллельно эта же информация мокет быть передана преподавателю и использована им для корректировки или коренной переработки индивидуального плана учащегося.
В ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ описывается первый опыт реализации ОЛА ввиде системы компьютерной поддержи при обучении переводу и
чтению иноязычных текстов TUTSY(Tutorial Translation Support "Ystem). Основная идея создания TUTSY состоит в том , чтобы предоставить непрофессиональному переводчику ( аспиранту, студенту-не лингвисту или школьнику) компьютерное средство для работы с иноязычным текстом. Система должна включать в себя Есе 1шмпоненты идеального ОЛА, однако настоящий проект включает лишь систему компьютерной поддержки преподавателя « учасргося, оснащенную модулями анализа и синтеза учебного текста, которые позволяют осуществлять МП, и дидактико-эн-циклопедический модуль, представляющий лексика -грамматическое компьютерное пособие(ЛГКП).
В качестве базового ЛА кспользована франке-русская версия системы MULTIS-SILOD, для которой характерны: бинар-ность, многоуровяевость, независимость, ориентация на стратегию трансфера. MULTIS-SILOD включает: 1)блок сервисно-подготовительных исследований (SERVice functions), 2)блок организации и ведения ЛИВ (Base UPDating), 3)блок, выполняющий перевод (TRanslate functions).
- 12 -
При создании и функционировании системы TUT3Y использовались блоки BUPD и TR. Блок BUPD включает ЛИВ, состоящую из АС словоформ и словосочетаний (DICT) структурированной морфологической MDRF) и семантико-синтаксической (GRAKG-3) информации и средств их ведения. ЛИВ MILT13 включает блоки, обеспечивающие перевод и вспомогательные процессы ведения ЛИВ данных и хранения промежуточной информации.
Для хранения и доступа к словарной информации выбран метод хеширования(перемешивания). Семантикогсинтаксическая обработка входного текста осуществляется с помощью аппарата транслирующих сетей перехода.
Блок TR состоит из интегрированной диалоговой среды (Environment), форматной обработки текстов (FORMAT), автоматического переводчика (TRANSlator).
Работа блока ЕМУ происходит под управлением системы иерархически организованных - меню. ENV представляет сервис, достаточный для всех вспомогательных действий, которые необходимы при осуществлении ЫП. Основную задачу системы ШЬТIS-SILOD выполняет блок TRAN3. Он представляет собой композицию лексического (LEX) и семантика-синтаксического перевода(Sem-Synt) и реализуется в виде перевода функциональна именных и глагольных) групп (GROUP) и перевода предложения (SENT). ЛГКП включает:
- морфолого-синтаксическую и семантическую справку (МССС), которая содержит конкретную грамматическую информацию о возможностях актуализации ЛЕ в тексте и устранении конверсионной омографии(КОм);
- таблицы, дающие обобщенную информацию по запрашиваемой грамматической категории;
- терминологический справочник с пояснением значений терминов, используемых в ЛГКП.
Основным компонентом ЛГКП является, морфолого-синтакси-ческая и семантическая справочная служба (МССС). Информация для МССС содержится в разработанной нами базе, доступ к которой осуществляется на основе лексика-грамматических характеристик словарной статьи (СлСт) AC K7JLTIS-3ILOD, которые дrim необходимую информацию процедурам, обеспечивающим лек-
сический, морфологический, синтаксический и семантический анализ текста. Поле лексико-грамматических характеристик (ЛТП) представляет набор кодов, охватывавших различные тематические зоны. Для задач обучения это информационное наполнение MULTIS-3IL0D является одновременно и избыточным, и недостаточно полным. Поэтому требуется дидактический отбор этой информации для использования в МССС.
Чтобы быть доступной и понятной пользователю-обучаемо-му, МССС должна обладать следующими чертами:
1) расшифровывать необходимую информацию ЛГП, заложенную в СлСт АС, и по возможности ее расширять;
2) дополнять информацию ЛГП с помощью ссылок на обобщенные грамматические таблицы и грамматические термины.
База МССС состоит из набора файлов прямого доступа, запись в которых имеет следующую структуру: поле инициализирующего запись кода, информационная строка (поле расшифровки конкретной позиции ЛГП), поле пояснительного примера.
Конкретная словоформа (с/ф) в учебном тексте отмечается пользователем с помощью функциональной клавиатуры. Затеи проводится лексико-морфологический анализ с/ф, который предусматривает обращение к АС, блоку M3RF. Затем запоминается информация лексико-грамматического поля (ЛГП) СлСт и формируется русский перевод. Далее производится анализ позиций ЛГП на предмет их использования в МССС и по каждой необходимой позиции формируется инициализирующий код, по которому осуществляется доступ к расшифровывающей информации и пояснительному примеру, на основе которых формируется МССС следующей структуры:
- с/ф -> перевод на русский язык,
- правила, снятия КОм,
- морфолого-синтаксическая информация с пояснительными примерами и таблицами, обращение к которым разрешено для уточнения сведений, предоставляемых МССС.
Блок таблиц, содержит обэде сведения по основным разделам грамматики французского языка. Основная цель зтих таблиц состоит в том, чтобы уточнить и дополнить информацию МССС, предоставить пользователю краткий автономный справочник для
повторения грамматического материала Блок "грамматический справочник" предназначен для пояснения сокращений и грамматических терминов(ГТ) компактного метаязыка,используемого в 15ССС. Для хранения и доступа к информации, содержащейся в грамматических таблицах и FT,используется индексно-последо-вательный доступ. Файл сокращений имеет последовательную организацию.
Представление дидактического материала б системе определялось ьидом речеЕой деятельности в ходе обучения, уровнем функционирования речевого материала, степенью взаимосвязанное™ описания лексики и грамматики. TUTSY предоставляет возможность не только реализовать предречевые и аспектные грамматические и лексические (рецептивные, репродуктивные, подстановочные и трансформационные) упражнения, но такгкэ выполнять задания творческого типа (перевод с французского языка, изложение прочитанного текста, постредактирование перевода, произведенного MULT IS).
Система TUTSY состоит из блоков организации и ведения ЛИВ и блока, выполняющего функции учебного перевода( рис. 2). К блокам организации и ведения базы данных относятся блоки системы MULTIS-SILOD (DICT.GRAMM, GRAM-S) и блоки собственной базы TUTSY. Блок, выполняющий функции учебного перевода, используя блоки MULTIS-SILOD'a (ENV,FORMAT,TRANS), дополняется построенной нами справочной слугибой (Grammar Manual), куда входят МССС. ГТ, таблицы. Сервис интерактивной диалоговой среды, опирающейся на блок EN'V, использует новые , разработанные нами, средства GM. GM мо.жет быть либо вызван из редактора, либо использован в режиме перевода при вводе нового текста и постредактировании. Блок FORMAT, обеспечивающий ввод и форматную обработку текста, дополнен подпрограммой учета диакритики, а блок TRANS содержит подпрограмму перекодировки диакритических символов в простые при обращении к АС MULT IS.
Система TUTSY может использоваться ка IBM - совместимых компьютерах класса ХТ/АТ стандартной конфигурации, в операционной среде DOS 3. 0. Система занимает около 7 Ы5 дисковой памяти. Требуемый оОгом оперативной памяти -550 ?'б; Прог-
раммное обеспечение разработано в системе ТШВО-Разса1 6,0.
г-1
! Т1ГГ5У I
101С
|БИР0 | | Учебный перевод
I ттп
I_________
I-, ,---,--,
( '-1 I—1-, I-'—. ,—
|-1 | ЕМУ I IРОКМАТI |ТР!АНЗ| | 6М
I_I I_I 1_I I__
_1_
I-1 I-—1---
|база | I—-1—| |—1--1 |-1
|6М | |МССС | (грамматические 11 ГТ |
1-1 | | | таблицы 11 (
I_I I_11_I
Рас.2. Структура программного обеспечения ТЦТЗУ.
Пробная экспериментальная проверка работы титЗУ показала, что ее использование при обучении французскому языку т» иеязмгаБсм вузе сокроврет временные затраты в 1,5 раза, повышает качество работы студентов за счет того, что последние в ходе взаимодействуя о ОЛА решают нетривиальные интеллектуальные задачи, повышающие их познавательную активность. Одновременно работа о Т1ЯЗУ повышает заинтересованность уча-щкхся и создает у них положительный аноциокалыпсй фон.
В ЗАКЛЮЧЕНИИ приводятся основные результаты работы. которые сводятся к следующим пунктам.
1. Разработана концепция обучающего лингвистического автомата
2.Разработана формализованная модель ОЛА,определены архитектура, структурная и децизивно-функциональная схемы ОЛА.
3.Разработана методика адаптации существующих лингвистических автоматов (ЛА) урсвневого типа для целей обучения языкам и создание на их базе многофункционального ОЛА;
4.С помощью разработанной методики построена реально функци-
онирующдя система типа ОЛА и проведена экспериментальная проверка ее использования в процессе научения языку.
Основные положения диссертации опубликованы в следующих работах:
1. Арзикулов X. А., Пиотровская К. Р. Информатика и переработка текста средствами вычислительной техники: Учеб. пособие. - Самарканд: СамГУ, 1986.-83с.
2. Пиотровская К. Р. Использование ЭВМ в преподавании языков //Вестн. высш. шк.- 1987.- N3. -С. 78.
3. Пиотровская К. Р. Новое в компьютерной лингводидактике: Хроника совещаний // Кибернетика. - 1990. -N6.-С. 126.
4. Пиотровская К Р. Современная лингводидактнка //НГИ. Сер. 2. -1991.- N4.-С. 26.
5. Tbv .ровская К.Р. Архитектура обучающего лингвистического, автомата //Лингвистические проблемы искусственного интеллекта: Материалы VII симпоз. ,27 окт.1992г.- СПб:РГПУ им. А. И. Герцена, 1992. - С. 61-65.
6. Пиотровская К. Р. Помощь компьютера при переводе //Всесо-рэ. конф. по созданию машинного фонда русского языка: Тез. докл. - М.: АН СССР, 1989. -С. 176.
7. Пиотровская К. Р. Компьютерная поддержка работы с учебным текстом //Лингвистические проблемы искусственного интеллекта. Тез. VI симпоз. ,апр. 1990г.- СПб: РГПУ им. А. И. Герцена, 1990 - С. 26-27.
8. Пиотровская К. Р. Многофункциональная система для работы с учебным текстом //Использование ЭВМ в научной и учебной работе гуманитарного вуза: Тез. докл. всесоюз.конф., 12-14июня 1990г. -Минск: МГГОШ, 1990. -С. 26-27.
9. Система учебного перевода //Р. Г. Пиотровский, Т.А. Аполлон-ская,К. Р. Пиотровская, Т. Е. Григорьева//Мевдународн. конф. CALL, 25-30 июня 1990г. Тез. докл.-Казан, ун-та, 1S90.-С. 26.
10. Пиотровская К. Р., Радивилова С. И. Автоматизированная ин-формационнэа система поддержки перевода//Текст: структура и анэшз. -М. : ííh-t языкознания АН СССР, 19S9. -С. 107-117.
Í1. Григорьева Т. В. , Пиотровская К. Г. Система поддержи обу-
чспия языку TUTSY // Статистика речи н формальный анализ текстовых единиц: Межвуз. сб. науч. тр. — Л.: ЛГПИ, 1990. — С. 90—98.
12. R. Piotrovski, T. Grigoryeva, К. Piotrovska, A. Ovsyannikov, N. Gogolinska N. Didactic Linguistic Automation (DLA) // Proc. Microelectronics and Computer Sci. ICMCS-92. — Vol. 3. Computer Systems and Image Processing. Kishinev : KPI, 1992. — P. 1—8.
13. Piotrovski R., Grigoryeva T., Piocrovska K. Method cognitive de l'apperenfo-age du irancais assiste par l'ordinateur j/ Французский f:;w в России: Франко-российский науч.-метод, семинар, Звенигород,. 22—25 марта 1993 г.: Тез. выступлений. — М. : Изд-во Моск. ун-та, 1993. — Р. 46.
Иодп/ п печ. 25.05.93. Формат 60X84/16. Бум. тип. №2. Офс. печ. УсЛ,
печ. л. 1,16. Усл. кр.-отт. 1,28. Уч.-изд. л. 1,25. Тираж 100 экз. Заказ 897.
Редакционно-издательский отдел с полиграфическим участком Института кибернетики имени В. М. Глушкова АН Украины 252207 Киев 207, проспект Академика Глушкова, 40
Оглавление автор диссертации — кандидата технических наук Пиотровская, Ксения Раймондовна
СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ.
ВВЕДЕНИЕ.
ГЛАВА 1. Использование компьютера в преподавании языков.И
1.1. Вводные замечания.
1.2. Бихевиористский подход.
1.3. Когнитивно-интеллектуальный подход.
1.4. Выводы.
ГЛАВА 2. Обучающий лингвистический автомат.
2.1. Полифункциональный лингвистический автомат.
2.2. Порождение и восприятие текста.
2.3. Архитектура обучающего лингвистического автомата
2.3.1. Структурное описание ОЛА.
2.3.1.1. Общая структура лингвистической информационной базы.
2.3.1.2. Средний страт.
2.3.1.3., Верхний страт.
2.4. Децизивно-функциональная схема ОЛА.
2.5. Выводы.
ГЛАВА 3. Система компьютерной поддержки обучении языку TUTSV.
3.1. Система MULTIS-SILOD.
3.1.1. Блок организации и ведения базы данных.
3.1.1.1. Машинные словари.
3.1.1.2. Обработка морфологической информации.
3.1.1.3. Обработка семантико-синтаксической информации.
3.1.2. Возможности предоставляемые системой для получения перевода связного текста.
3.2. Лексико-грамматическая справочная служба.
3.2.1. Морфолого-синтаксическая и семантическая справка
3.2.2. Грамматические таблицы.
3.2.3. Терминологический справочник. 3.3. Дидактические возможности системы.
3.4. Организация программного обеспечения.
3.5. Технические условия использования.
3.6. Дидактическая эффективность системы TUTSY.
3.7. Выводы.
Введение 1993 год, диссертация по документальной информации, Пиотровская, Ксения Раймондовна
Основной целью настоящей работы является разработка теории и технологии построения, а также методики использования обучающего лингвистического автомата (ОЛА), совмещающего возможности систем автоматической переработки текста стратификационного типа и традиционных обучающих систем.
Для достижения поставленной цели в работе решаются следующие задачи:
1. Разработка концепции обучающего лингвистического автомата:
2. Построение структурной и функционально-децизивной модели ОЛА.
3. Разработка методики адаптации существующих лингвистических автоматов (ЛА) стратификационного типа для целей обучения языкам и создание на их базе многофункционального ОЛА:
4. Построение с помощью разработанной методики реально Функционирующей системы типа ОЛА и ее использование в процессе научения языку.
Теоретическая новизна работы заключается в задании и разработке концепции обучающего лингвистического автомата. Звристическими особенностями этой концепции являются:
- во-первых, адаптация современных многоуровневых систем автоматической переработки текста к нуждам преподавания языку,
- во-вторых, создание специального дидактического модуля, который образует вместе с ОЛА единую учебную среду, дающую возможность преподавателю и обучаемому решать дидактические задачи как традиционного бихевиористского, так и когнитивно-интеллектуального типа,
- в-третьих, попытка смоделировать на ЭВМ отдельные стороны речемыслительной деятельности человека при изучении иностранного языка.
Практическая новизна работы состоит в создании конкретного варианта ОЛА - информационно-справочной системы компьютерной поддержки при обучении грамматике и переводу иноязычного текста.
Предметом исследования служат процедуры автоматической обработки текста на естественном языке (ЕЯ), их дидактическая адаптация и использование в традиционных АОС, а также построения на этой базе ОЛА.
В качестве методов исследования на различных этапах выполнения работы были применены логико-алгебраические модели, воплощающие элементы теории множеств, и автоматно-лингвисти-ческие модели, построенные на основе теории формальных грамматик, допускающие возможность формального описания естественного языка и используемых при моделировании ЛА стратификационного типа.
При создании ОЛА в работе используется метод многоаспектного моделирования многоуровневых лингводидактических систем.
На защиту выносятся следующие положения: 1. Интеллектуализация современных автоматизированных систем поддержки преподавания языков - CALLC Computer Assisted Language Learning) систем должна существенно повысить эффективность использования средств вычислительной техники при обучении языку. Интеллектуализация может быть осуществлена путем построения и использования многоуровневого С стратификационного ) полифункционального ОЛА.
2. Разработана конкретная модель обучающего лингвистического автомата TUTSY, построенная на базе АС системы 'MULTIS-SILOD'[97]. TUTSY функционирует как информаци-онносправочная система компьютерной поддержки обучения языку и помогает выполнять переводы текстов, отдельных слов, оборотов, получать лексико-грамматические справки по словам.
Теоретическая ценность работы заключается в:
1.Создании и развитии концепции многофункционального и многоуровневого обучающего лингвистического автомата, моделирующего отдельные аспекты речемыслительной деятельности человека при овладении иностранным языком.
2.Адаптации реальной системы машинного перевода для нужд обучения. Практическая ценность работы заключается в реализации на базе разработанной теории конкретного обучающего лингвистического автомата, способного повысить когнитивно-интеллектуальный уровень обучения языку.
Основные результаты диссертационной работы докладывались и обсуждались на следующих конференциях:
1. Международная конференция " CALL Computer-Assisted Language Learning" (Казань, 1990),
2. Международный семинар по машинному переводу "ЭВМ и перевод-89" (Тбилиси, 1989),
3. Всесоюзная конференция "Актуальные проблемы компьютерной лингвистики" (Тарту, 1990),
4. Всесоюзная конференция "Использование ЭВМ в научной и учебной работе гуманитарных вузов" (Минск, 1990),
- 10
5. UI симпозиум "Лингвистические проблемы искусственного интеллекта" (Ленинград, 1990), ♦ 6. tfII симпозиум "Лингвистические проблемы искусственного интеллекта" (Санкт-Петербург, 1992),
7. Третья Всесоюзная конференция.по созданию машинного Фонда русского языка (Москва, 1989),
8. Научно-методическая конференция "Лингво-дидактические вопросы речевой деятельности в подготовке учителя иностранного языка" (Иркутск, 1988), i
9. Межвузовская конференция "Лингвостатистические и компьютерные основы оптимизации обучения иностранным языкам в педагогических вузах" (Ульяновск, 1989),
10. Республиканская конференция "Инженерная лингвистика и оптимизация преподавания языков'ЧСамарканд, 1992 ).
Заключение диссертация на тему "Модели. Программные и информационные средства учебного АРМ переводчика"
3.7. Выводы
Построен ОЛА TUTSY, который включает в себя модули анализа и синтеза, адаптированные для задач обучения, и дидак-тико-энциклопедический модуль. Базовым блоком ОЛА является французско-русская версия бинарной, многоуровневой, независимой системой МП MULTIS-SILOD. Анализ возможностей MULTIS-SILOD определил путь развития этой системы до уровня ОЛА за счет построения дидактико-энциклопедического модуля осуществляющего лексико-грамматическую справочную службу. Этот модуль включает:
-морфолого-синтаксическую и семантическую справку(МССС ), содержащую конкретную грамматическую информацию, которая позволяет актуализировать данное слово в тексте, -грамматические таблицы, представляющие автономный грамматический справочник по изучаемому языку и пополняющие информацию МССС,
-терминологический справочник, раскрывающий условные обозначения и грамматические понятия МССС.
Лексико-грамматическая справочная служба базируется на
- 125
ЛИБ MULTIS-SILOD, дополняя ее собственной дидактической базой и собственными программными средствами. ф ОЛА TUTSY ориентирован как на продуктивный, так и на рецептивный виды речевой деятельности, он способен функционировать как на лексико-морфологическом (слова, словосочетания), так и на синтаксическом (предложения) уровнях. Взаимодействуя с обучаемым, TUTSY дает возможности
- переводить французский текст,
- постредактировать переведенный текст,
0 - составлять новый текст и оказывать помощь в переводе с русского текста на французский,
- оказывать обучаемому помощь в выполнении упражнений.
ОЛА TUTSY имеет уровневое открытое построение, включающее следующие страты:
- уровень лексических единиц (проведение лексико-морфологи-щ ческого анализа и синтеза текста, позволяющие реализовать дидактические цели),
- уровень грамматического сегмента и компонента и предложения, реализованный с помощью аппарата расширенных сетей переходов (проведение семантико-синтаксического анализа и синтеза текста).
Пробная экспериментальная проверка эффективности работы # TUTSY показала, что ее использование при обучении французскому языку в неязыковом вузе сокращает временные затраты более чем в 1,5 раза, интеллектуализирует и повышает качество работы студентов, а также создает на занятиях положительный эмоциональный фон и заинтересованность.
Заключение
Преодоление узко-бихевиористского подхода к построению дидактических компьютерных систем, а также многоаспектность процесса обучения родному и иностранным языкам ставит перед информатикой и инженерной лингводидактикой задачу создания многофункционального обучающего лингвистического автомата (ОЛА) способного интеллектуализировать работу системы, учитель-ученик-учитель .
Главным условием интеллектуализации этой системы и самого ОЛА является использование достаточно объемной лингвистической базы данных, а также применение сильных, средств автоматической переработки текста. Эта задача может быть решена путем включения в качестве основного блока полифункциональных систем автоматической переработки текста (т.н. лингвистических автоматов - ЛА), моделирующих речемыслитель-ную деятельность человека.
При таком решении ОЛА представляет собой учебную среду включающую ЛА, прошедший необходимую дидактическую адаптацию, а также программное и аппаратное обеспечение, которые дают возможность преподавателю и обучаемому, решать свои дидактические задачи, опираясь на функциональные возможности ЛА.
В работе предлагается уровневое построение ОЛА. При этом каждый уровень рассматривается в качестве аналога некоторого уровня порождения и восприятия учебного сообщения. Одновременно эти блоки моделируют отдельные аспекты процесса обучения языку.
• Исходя из принципа дополнительности, дается два преде-.
- 12? тавления ОЛА - структурное и Функциональное.
Согласно первому ОЛА имеет три иерархических уровня: Пнишний страт,, представляющий собой базу лингвистико-эн-цикло педических и дидактических данных ,
2) средний страт, описываемый множеством функциональных процедур и функций, а также множеством формируемых из них модулей для выполнения определенных лингво-дидактических заданий ,
3) верхний страт, представляющий собой управляющую оболочку, с помощью которой осуществляется человеко-машинное взаимодействие.
Наиболее важной с концептуальной точки зрения является децизивно-функциональное представление ОЛА, заключающееся в многоступенчатом выборе режимов работы и обеспечении обратной связи (ОС) с пользователем (преподавателем, автором-разработчиком и обучаемым) на основе результатов решения автоматом лингво-дидактических задач .
Сформулированная в работе новая концепция обучающего лингвистического автомата реализована в автоматизированной системе поддержки обучения чтению и переводу TUTSY.
TUTSY включает в себя модули анализа и синтеза адаптированные для задач обучения и дидактико-знциклопедический модуль. Базовым блоком ОЛА является французско-русская версия бинарной, многоуровневой, независимой системы МП MULTIS-SILOD. Эта система была развита до уровня ОЛА за счет построения дидактико-знциклопедического модуля, осуществляющего лексико-грамматическую справочную службу, включающую: -морфолого-синтаксическую и семантическую справкуС МССС ), содержащую конкретную грамматическую информацию, которая
- 128 позволяет актуализировать данное слово в тексте,
-грамматические таблицы, представляющие автономный грамматический справочник по изучаемому языку и пополняющий информацию МССС,
-терминологический справочник, раскрывающий условные обозначения и грамматические понятия МССС.
Лексико-грамматическая справочная служба базируется на ЛИВ MULTIS-SILOD, дополняя ее собственной дидактической базой и собственными программными средствами, обеспечивающими ее работу.
ОЛА TUTSV ориентирован на продуктивный и на рецептивный виды речевой деятельности. Он способен функционировать как на лексикоморфологическом (слова, словосочетания), так и на синтаксическом (предложения) уровнях.
Взаимодействуя с обучаемым, TUTSY дает возможности:
- переводить французский текст,
- постредактировать переведенный текст,
- составлять новый текст и оказывать помощь в переводе с русского текста на французский,
- оказывать обучаемому помощь при выполнении упражнений.
ОЛА TUTSY имеет уровневое открытое построение, включающее следующие страты:
- уровень лексических единиц (проведение лексико-морфологи-ческого анализа и синтеза текста, позволяющие реализовать дидактические цели),
- уровень грамматического сегмента, компонента и предложения, реализованный с помощью аппарата расширенных сетей переходов (проведение семантико-синтаксического анализа и синтеза текста).
- 129
Пробная экспериментальная проверка эффективности работы TUTSY показала, что ее использование при обучении французскому языку в неязыковом вузе сокращает временные затраты более чем в 1,5 раза, интеллектуализирует и повышает качество работы студентов, а также создает на занятиях положительный эмоциональный фон и заинтересованность.
Библиография Пиотровская, Ксения Раймондовна, диссертация по теме Информационные системы и процессы, правовые аспекты информатики
1. Алексеев П.М.,Манасян Н.С. Лингвистические распределения ( Элементы количественного анализа текста ). Методические рекомендации. Ленинград: ЛГПИ им. А.И.Герцена, 1985.-С.45-46.
2. Аполлонская Т.А., Глейбман Е;В., Маноли И.З. Порождающие и распознающие механизмы функциональной грамматики. Кишинев Штиинца,1987.- 168с.
3. Арзикулов Х.А., Пиотровская К.Р. Информатика и переработка текста средствами вычислительной техники. Учебное пособие. Са марканд:СамГУ, 1986.-83с,
4. Арзикулов Х.А., Саматов Д.А. К компьютеризации преподавания иностранных языков // Актуальные вопросы романо-германс-кой филологии и методики преподавания иностранных языков в ву зе. ( 21-22 марта 1988 г.) Тезисы докладов Самарканд:СамГУ, 1988.-С Л 38.
5. Беляева П.Н., Пиотровский Р.Г., Садчикова П.В. Стратегия инженерной лингвистики // Статистика речи. 1986-1991. Библиографический указатель. СПб Чимкент: 1992.-С.3-35.
6. Величковский Б.М. Современная когнитивная психология. М.: Издательство Московского университета, 1982.-С.195-234.
7. Вудс В.А. Сетевые грамматики для анализа естественных языков Перевод с английского // Кибернетический сборник . Новая серия. Вып. 13. М.:Мир. 1976. -С. 120-150.
8. Галиуллин К.Р.,, Валиахметова Д.Р., Шакирзянова Г.Р. Комплексный учебный словарь русского языка на базе ПЭВМ //MK-CALL. С.14-15.
9. Гладун В.П. Планирование решений. Киев:Наукова думка.1987. -167с.
10. Гончаренко В.В., Шингарева Е.А. Фреймы для распознавания смысла текста. Кишинев: Штиинца, 1984.- 197с.
11. Григорьева Т.В., Пиотровская К.Р. Система поддержки обучения языку TUTSV //СРФАТЕ. -С.90-98.
12. Довгялло A.M., Ющенко Е.Л. Обучающие системы нового поколения //Управляющие системы и машины. N 1,1988. -С.83-86.
13. Дроздецкая Г.В., Ким В.В., Мандрикова Г.М., Морковкин В. В. Учебный автоматизированный словарь терминов по вычислительной технике и программированию //MK-CALL.- С.20.
14. Забежайло М.И. Новые информационные технологии и системы НТИ: некоторые тенденции и перспективы // НТИ. Сер.2. Ин-форм.процессы и системы. 1990. N5. М.: ВИНИТИ,1990. -С.2-10.
15. Заде Л. Понятие лингвистической переменной и его применение к понятию приближенных решений // Новое в зарубежной науке.Перевод с анлийского.Математика.М.: Мир, 1976.-163С.
16. Зубов А.В., Лихтарович А.А. ЗВМ анализирует текст. Книга для учителя. Минск: "Народная Асвета", 1989.-С.102-108.
17. Зубов А.В. Обработка на ЕС ЗВМ текстов естественных языков. Минск: "Вышэйшая школа", 1977.-170 с.
18. Зубов А.А., Зубова И.И. Основы лингвистической информатики. 4.1. Информатика и вычислительная техника. Учебное пособие по курсу "Информатика и вычислительная техника" для студентов IY курса языкового вуза.Минск: МГПИИЯ, 1991.-131с.
19. Зубов А.В. Проблемы порождения текста . 4.1. Теория и алгоритмы. Минск: МГПИИЯ, 1987.-70 с. 4.2. Вероятностноалго-ритмическая модель порождения текста. Минск: МГПИИЯ, 1989. -61 с.
20. Каталог автоматизированных учебных курсов ( на базе типовых пакетов прикладных программ). Киев: ИК АН УССР, 1984,-256с.
21. Кокочашвили Т.Г. Распределение лингвистических единиц в текстах С на материале грузинских и английских научно-технических текстов). Автореф. дисс. . канд. филол. наук. Ленинград, ЛГУ, 1990.-16с.
22. Кокочашвили Т.Г., Ухенкели А.И. 0 выявлении эмпирических законов распределений лексических единиц в текстах с помощью ЭВМ //Тр.ТГУ, серия киберн. и прикл. мат., N6. Тбилиси: ТГУ,1985.-С. 142-169.
23. Конвэй М.Е. Проект делимого компилятора, основанного на диаграммах перехода // Современное программирование. Перевод с английского. -М.:Советское радио, 1967.-246с.
24. Красиков Ю.В. Алгоритмы порождения речи. Орджоникидзе: Изд."ИР", 1990.- 240 с.
25. Лурия А.Р. Язык и сознание. М.: Издательство Московского университета, 1979.-С.319.
26. Моисеева С.А. Структура словарной статьи многозначного Французского существительного // Статистика речи и формализованный анализ текстовых единиц (Межвузовский сборник научных трудов). Ленинград: РГПУ им.А.И.Герцена, 1990. (далее СРФАТЕ), -С.26-32.
27. Мартин Дж. Организация баз данных в вычислительных системах. Перевод с английского. М.:Мир, 1980.-662 с.
28. Марчук Ю.Н. Проблемы машинного перевода. М.:Наука, 1983. 233с.
29. Никандров Н.Д. Программированное обучение и идеи киберне тики. ( Анализ зарубежного опыта). М.:Наука, 1970.-204 с.
30. Овсянников А.0. Метод ключей в обучении родственному языку ( от французского к испанскому) //Инженерная лингвистика и оптимизация преподавания языков. Республиканская конференция. Тезисы докладов. Самарканд:СамГУ, 1992. -С.101.
31. Пиотровская К.Р. Архитектура обучающего лингвистического автомата //Лингвистические проблемы искусственного интеллекта. Материалы UII симпозиума. 27 октября 1992г. СбБ:РГПУ им. А.И.Герцена.-С. 61-65.
32. Пиотровская К.Р., Радивилова С.И. Автоматизированная информационная система поддержки перевода //Текст: структура и- 134 анализ. Москва: Институт языкознания АН СССР, 1989.-С.107-117.
33. Пиотровский Р.Г. На путях к лингвистическому автомату (35 лет работы группы "Статистика речи"). НТИ, серия 2, информационные процессы и системы, N.9, 1991.-С.16-26.
34. Пиотровский Р.Г., Беляева Л.Н., Попескул А.Н., Шингарева Е.А. Двуязычное аннотирование и реферирование //Итоги науки и техники. Информатика. Т.7, М.:1983.~ С.165-245.
35. Пиотровский Р.Г. Инженерная лингвистика и лингвистические автоматы //Вестник АН СССР ,N9, М.:1978,-С.172-120.
36. Серль Дж.Вандервекен. Д. Основные понятия исчисления речевых актов // Новое в зарубежной лингвистике. ВыпЛОШ. Логический анализ естественного языка. М. .'Прогресс, 1986.-С. 242- 264.
37. Сиоран С. Дедуктивная методология в компьютерном обучении // MK-CALL.- С.38-39.
38. Слокум Дж. Обзор разработок по машинному переводу : история вопроса, современное состояние и перспективы развития // Новое в зарубежной лингвистике.Перевод с английского. Вып. 24. Компьютерная лингвистика. М.: Прогресс, 1989.-С. 357-406.
39. Совпель И.В. Инженерно-лингвистические принципы, методы и алгоритмы автоматической переработки текста.- Минск: Вы-шейшая школа, 1991.-118 с.
40. Соколова С.В. Методы моделирования процессов информаци-онносмысловой обработки в двуязычной ситуации. Автореф.дисс. канд.техн. наук. Л:ЛИАП,1986. -16с.
41. Соколова С.В. Программная реализация процедур перевода в системе машинного перевода MULTIS // Актуальные проблемы компьютерной лингвистики. Тезисы докладов Всесоюзной конференции в г. Тарту 29-31 мая 1990. Тарту: Тартусский университет, 1990.-С.129.
42. Соколова С.В. Способ задания моделей перевода // Инженерная лингвистика и оптимизация преподавания иностранных языков в вузе. Межвузовский сборник научных трудов. Ленинград: ЛГПИ им.А.И.Герцена, 1983.-С. 74-85.
43. Фреге Г. Понятие и вещь. Перевод с немецкого //Семиотика и информатика. Десятый выпуск. М.:ВИНИТИ, 1978. -С.188-205.
44. Чижаковский В.А., Беляева Л.Н. Тезаурус в системах автоматической переработки текста. Кишинев :Штиинца,1984.-163с.
45. Шульга А.Ф. Реализация значений глагольного омографа "глагол-предлог" в тексте //СРФАТЕ.-С.32-41.
46. Ярошевский М.Г. Психология в XX столетии. Теоретические проблемы развития психологической науки. Изд.2-е. дополненное. М.Издательство политической литературы, 1974. -447с.
47. Alekseev P.M. Statistische Lexikographie. Zur Typologie,- 136
48. Erste 1 lung und Anwendung von FrequenzHorterbiichern. Lehrbuch // Quantitative Linguistics, Uol. 22. Bochum: Studienverlag Dr.K.Brockmeyer,. 1984.-157s.
49. Alpert D., Bitzer D. Advances in computer-based education // Science. 1970. N 3925.-Pp.1117-1129.
50. Altmann • G.,Hammerl R.Diskrete Hahrscheinlichkeitsverteilungen 1 // Quantitative linguistics. Uol. 41. Bochum: Universitaetsverlag Dr.M.Brockiaeyer. Bochum, 1989.-242p.
51. Anderson 3.R. A Theory of the Origins of Human Knowledge // Artificial Intelligence. Uol. 31-40. September. 1989.
52. Asimov E. Towards a Typology of Computer Programs for Russian as a Foreign Language.//IC-CALL.-Pp.3-4.
53. Bailin A. Artificial Intelligence and Computer-Assisted Language Instruction^ Perspective. CALICO Journal. Uol. 5, no. 3, March, 1988.-Pp.25-51.
54. O'Brien P. ElrUsing AI in CALL //LLMP.-P.86-108.
55. Benwell A. Call in a Flexible Learning Enviroment //LLMP. -Pp.7-13. 60. Boguraev В., Byrd R., Klavans J., Neff M, From Machine Readable Dictionaries to Lexical Databases. First Lexical Acquisition WorkshopCed.by Zernik, Detroit: 1989.
56. Brink D. Choice Words, ver.2.1. Courseware Rewiews // CH Uol.24, 1990.-Pp.133-136.
57. Chafe H-.L. The Recall and Uerbalization of Past Experience //Cole R.W.Ced.) Current Issues in Linguistic Theory. Bloomington and London: 1977.-Pp.215-246.
58. Cooper R.S. Foundations of Logico-Linguistics. A Unified Theory of Information, Language and Logic //
59. Synthese language library. Uol. 2, XUI. Dordrecht, Boston: Reide1, 1978,-249 p.
60. Culley G., Milford G., Steen 3.M. A Foreign Adventure Game: Progress Report on an Application of AI to Language Instruction //CALICO Journal, Uol.'4, no. 2. -Pp.69-73.
61. Dobrin D.N. A New Grammar Checker //CH. Uol.24. 1990. Pp.67-80.
62. Dunkel P. Computer-Assisted Testing of ESL Listening Comprehension Proficiency: Prototype Development //IC-CALL.-Pp.80.
63. Fafiotte G. A Self-Learning System for the Chinese Characters // Coling-90. Uol.3.-Pp.351-357.
64. Farrington B. An Experimental CALL System for L2-L1 Translation // LLMP.-Pp.23-30.
65. Gardner H. The Mind's New Science. A History of the Cognitive Revolution. With the New Epilogue by the Author: Cognitive Science After 1984. N.Y.:Basic Books, Inc.,, 1985-87. -430p.
66. Higgins J. The Computer and Grammar Teaching // Computers in English Language Teaching and Research. Selected Papers from the 1984 Lancaster Symposium. Ed. by G. Leech and Ch.N.Candlin.London:Longman,1984.-Pp.31-45.
67. Heidorn G.E., Jensen K., Miller L.A., Byrd R.3., Chodorow M.S. The EPISTLE Text-Critiquing System //IBM
68. System Journal Uol. 3,1982.-Pp.305-325.
69. Heisig J.W. Remembering the Kanji. Tokyo. Japan Publications Trading: 1977.-Pp.16-20 .
70. H.J. Hutchins. Machine Translation: Past, Present, Future. New York Chichester - Brisbane - Toronto: Ellis Horwood Limited, Halsted Press, 1986.-382 p.
71. S.Nirenburg (ed.) Machine Translation. Theoretical and Methodological Issues. Cambridge London - New York - New Rochelle-Melbourne-Sydney: Cambridge University Press, 1987. -350 p.
72. Jung U.O.H. Technologiegestuetzter Englischunterricht: Auf dem Heg ins 21. Jahrhundert // FMI. -S.23-41.
73. Karlgren H. Application and Research-Mutual Side Effects / /An International Hand-book on Computer Oriented Language Research and Application. Ed. by I.S.Batori ets. Berlin, N.Y.:R.Gruyter, 1989.- Pp.101-112.
74. Kelly E. Integrating Nord Processing Skills with Revision Skills //CH. Uol.24, 1990.- Pp.5-13.
75. Kesckes J. Complex, Cyclical, General Programs to Teach Grammar //The 1st International Symposium on Computer Assisted Language Learning in Hungury. Kossuth University, Debrecen, 12 -13 November 1985. -Budapest, 1986. Pp.37-53.
76. Language Learning Through Computer Adventure Games. Where- in the World of English is Carmen Sandiego? // Simulation and Gaming: Uol.21, No.4, 1990.
77. Lashley K.S. The Problem of Serial Order in Behavior, N. Y.-Wiley., 1951 .Ppi 12-136.
78. Last R.W. Artificial Intelligence Techniques in Language Learning. Chihester, England: Ellis Horwood, 1989,-l?3p.
79. List of Electronic Dictionaries. ACH Newsletter. Published by the Association for Computers and the Humanities. Uol.13, no.2, Spring,1991. -Pp.1-4.
80. Miller G.A., Johnson- Laird P.N. Language and Perception London: Cambridge University.Press, 1975.
81. Mindt D. Algoritmen zur Antwortverarbeitung in Sprachlehrprogrammen //FMI.-P.59-69.
82. Murray J. H. Anatomy of A New Medium : Literary and Pedagogic Uses of Advanced Linguistic Computer Structures // CH. Uol. 25, No.1, 1991.- Pp.1-14.
83. New Webster's Dictionary of the English Language. College Edition. 1989.-1824 p.
84. Paramskas D.M. Artificial Intelligence in Computer Assisted Language Instruction //The Canadian Modern Review, Uol.42, no 3, 1986.-Pp.619-627.
85. Piotrowski R. Linguistic Automation and Computer-assisted Language Learning: A Perspective //LLMP.-Pp.108-111.
86. Piotrowski R. Text Computer - Mensch. Bochum: N.1. Brockmeyer, 1984. -421р.
87. Piotrowski R. Text Processing in the Leningrad Research # Group 'Speech Statistics' Theory, Results, Outlook //1.terary & Linguistic Computing. Journal of the Association for Literary and Linguistic Computing. Uol. 1, no 1, 1986.-Pp.36-38.
88. Piotrowski R. The Linguistics of a Text and Mashine Translation. -AJCL. Mikrofilm 8. Uol.12, no 3, 1975.
89. Piotrowski R., Lesohin M., Lukjaninkov K. Introduction ^ of Elements of Mathematics to Linguistics, Bochum: N.1. Brockmeyer, 1990.- 260p.
90. Shingarewa H. Pragmatics in language and text (Theory and Technology) //ADML. Uol.21, no 1, 1989. -Pp.29-35.
91. SILOD. A RussianEnglish Translation Support. New Delhi. Elorg Computronics, 1988.-14 p.
92. Simov K., Angelova G., Paskaleva E. Morpho-Assista^it: The Paper Treatment of Morphological Knowledge //Coling 90. Uol .3. Pp.455-457.
93. Skinner B.F. Special Problems in Programming Language Instruction for Teaching Machines //Language Teaching Today, ed. by Oinas F.G., Paris:Mouton , 1990.- Pp.167-184.
94. Skorochodko E.F. Semantishe Relationen in der Lexic und ^ in Texten. Bochum: N.Brockmeyer, 1981. -218 S.
95. Tarkaev A., Senatsky A., Masliaev 0. Graphics and Sound in CALL Courseware for Russian // LLMP.- Pp.111-117.
96. Tylor Ch. Krzemowe szare komorki (tlum. z angielskiego) //Forum, 19.08. 1990.-S.2-3.
97. Underwood J. On the Edge: Intelligent CALL in the 1990s M //CH, Uol.23, 1989. -Pp.71-84.- 141
98. Watson 3.B. Psychology as the Behaviorists Ui //Psychological Review, N 20, 1913.-Pp.83-95.
99. Webster's New World Thesaurus. Charlton Haird.N.Y Fawcett Popular Library, 1974.-530 p.106. Zahner C. Fuge ft Knowledge-based CALL Program //IC-CALL. -Pp.71-73.1. Утвервдаю -гначальник- РУНО г .Ош^петепбус^
-
Похожие работы
- Математическое моделирование в многоязыковых системах обработки данных на основе автоматов конечных состояний
- Компьютерное моделирование ловушек и ловушечных порядков
- Интеграционный подход к построению защищенных распределенных вычислительных систем
- Разработка автоматизированного рабочего места преподавателя для управления качеством обучения
- Автоматизация информационных потоков при организации флюорографических обследований населения в лечебно-профилактических учреждениях