автореферат диссертации по документальной информации, 05.25.04, диссертация на тему:Лингвистический и лингвострановедческий комментарий как элемент аппарата издания учебной художественной книги для иностранного читателя

кандидата филологических наук
Фенина, Галина Викторовна
город
Москва
год
1993
специальность ВАК РФ
05.25.04
Автореферат по документальной информации на тему «Лингвистический и лингвострановедческий комментарий как элемент аппарата издания учебной художественной книги для иностранного читателя»

Автореферат диссертации по теме "Лингвистический и лингвострановедческий комментарий как элемент аппарата издания учебной художественной книги для иностранного читателя"

Г Г О ГОСУДАРСТВШННЙ КОМИТЕТ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ....... ПО ШСШШ7 ОБРАЗОВАНИЮ

МОСКОВСКАЯ ОРДЕНА ТРУДОВОГО КРАСНОГО ЗНАМЕНИ ГОСУДАРСТВЕННАЯ АКАДЕМИЯ ПЕЧАТИ

На правах рукопися УДК 378.147:801:00В.2

Ф Е Н И Н А Галина Вшсторовна

Лингвистически! и лингвострановедчески! комментарий как элемент аппарата издания учебной художественно! книги для иностранного читателя (на материале издательства "Русский язык")

Специальность 05.25.01 - "Книговедение"

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание учено! степени

кандидата филологических наук

Москва - 1993

/

Специализированный совет ВАК Российской Федерации Д 063.39.02 при Московской ордена Трудового Красного Знамени государственной академии печати (Москва, 127550, ул.Прянишникова, 2а, телефон: 976-78-81).

Работа выполнена в Московской ордена Трудового Красного Знамени государственной академии печати.

Научный руководитель - кандидат филологических наук,

профессор Н.С.Валгина

Официальные оппоненты - доктор филологических наук,

профессор В.И.Свинцов - кандидат филологических наук, жоцвнт А. В .Абрамов«

Ведущая организация - Российская книжная палата

Защита состоится " " декабря 1993 г. в час.

на заседании Специализированного совета ВАК Д 063.39.02 по присуждению ученой степени кандидата филологических наук в Московской ордена Трудового Красного Знамени государственной академии печати (Москва, 127550, ул. Прянишникова, 2а, телефон 976 - 7Б - 61).

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке академии.

Автореферат разослан " " ноября_ 1993 г.

Ученый секретарь Специализированного совета, кандидат филологических наук, доцент

Г.В.Кожевников

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ ___________________________________

Современное книговедение пока еще не обращалось к теоретической' разработке проблем, связанных с изданием в России художественной литературы для иностранного читателя.

В эпоху глубокого кризиса общественных идеалов, затронувшего весь мир, люди прислушиваются к голосу великих русских писателей, говорящих о вечных общечеловеческих ценностях. Для многих иностранных читателей мотивацией изучения русского языка является стремление познакомиться в подлиннике с творениями А. Пушкина, Н.Гоголя, Ф.Достоевского, Л.Толстого, А.Чехова, А.Блока, Б.Пастернака, М.Булгакова и многих других русских писателей, произведения которых служат источником нравственного совершенствования человека.

Подготовка специальных изданий для иностранного читателя связана с решением конкретных научных и методических задач в области книговедения. Одна из них - создание различного вида комментариев, способствующих формированию психологического механизма понятийного и образного восприятия художественного текста.

Актуальность исследования определяется прежде всего тем, что вопросы создания специального справочного аппарата в изданиях художественной литературы для иностранного читателя остаются еще вне поля зрения исследователей и книгоиздателей.

Проблемы комментирования художественных текстов всегда занимали особое место в филологической науке, привлекая пристальное внимание лингвистов и литературоведов. Русская лингвистика в 30-е годы дала блестящие образцы анализа и комментирования художественных текстов (Л.В.Щерба, А.М.1Ьшковский, В.В.Виноградов). Однако этот опыт недостаточно освоен издательской практикой. Насыщение мирового книжного рынка изданиями русской литературы, выполненными на высоком уровне эдиционной практики, наличие разработанной методо-

логии лингвистического, лингвостилистйческого. и лингвострановед-ческого комментирования художественных текстов, адресованных иностранному читателю, позволит выпускать издания, научно-справочный аппарат которых обеспечит адекватное восприятие эстетического потенциала художественного, текста.

Актуальность исследования состоит также в, изучений характера переосмысления значения слова в художественном тексте, предлагаемом иностранным читателям с разным уровнем владения языком, а также в определении типа комментариев, их количества й места во внутренней структуре книги, функциональной зависимости комментария, от содержания и целевого назначения издания.

Методология лингвистического, лингвостилистического и лингво-страноведческого комментирования художественных текстов., для иностранного читателя основывается на системе единых филологических категорий. Cha должна соответствовать современному состоянию лингвистики, психолингвистики, литературоведения, искусствознания.

Диссертационная работа продолжает исследования, связанные с созданием особого типа комментариев, которые,'не пытаясь перевести в понятие эстетический образ, описывают его компоненты, находящиеся на уровне прямых языковых.и экстралингвистических смыслов.

Актуальность исследования определяется и необходимостью решения таких сложных задач, как обоснование с книговедческих позиций новой классификации комментариев, касающихся формы и содержания текстовых единиц. В работе теоретически обосновываются, принципы лингвострановедческой семантизации, даются рекомендации для использования в практике редактирования различных- видов лингвостра-новедческого комментария. .

Цель диссертационной работы - проследить эволюцию функций комментариев в изданиях произведений русской, литературы для иностранного читателя, осмыслить и теоретически обосновать аспекты

• . ------------------------- • ------------ " ~ 3..

лингвистического, лингвостилистичес.кого и лингвострановедческого

комментирования художественного текста; рассмотреть ряд параметров комментирования художественных текстов в соотнесении с широким контекстом отечественных и зарубежных изданий, с привлечением ряда малоизученных публикаций подобного рода, с анализом редакторской практики в этой области книгоиздания.

В соответствии с этим потребовалось решить следующие конкретные задачи: ■ .

1) установить соотнесенность подобного комментария с текстом, его. прямую зависимость от текста;

2) показать возможности выявления общей художественной идеи текста при комплексном комментировании, опирающемся на анализ грамматики естественного языка (совокупности текстовых установок, правил) и "грамматики художественного текста" (системы авторских приемов, субъективно используемых в каждом конкретном художественном произведении);

3) сформулировать методические основы использования различных видов комментария в изданиях для иностранных читателей с разным

уровнем владения русским языком.

/

Для решения сформулированных задач использованы методы логико-семантического и грамматического анализа, элементы метода компонентного анализа, описательно-сравнительный метод и метод контекстуального анализа;

Объектом исследования послужили издания русской художествен- , ной литературы, выпущенные издательством "Русский язык" в 19701990-х годах (441 издание (Указатель книг для чтения в .приложении)), а также аналогичные издания, напечатанные в России и за рубежом в ХУП-ХХ веке.

Предметом исследования являются принципы составления лингвистического, лингвостилистического и лингвострановедческого коммен-

тария к учебной художественной книге, адресованной иностранному читателю; критерии издательской оценки комментария как элемента аппарата издания.

Теоретической и методологической базой исследования послужили работы по книговедению, лингвистике, лингвостилистике, психолингвистике, литературоведению, психологии, искусствознанию (исследования отечественных и зарубежных авторов).

Новизна диссертационного исследования заключается в том, что впервые были исследованы структурные формы изданий художественной литературы первых русских.книг для иностранцев, изучен ценный опыт предшествующих поколений издателей.

Автором предпринята попытка особого подхода к анализу комплекса различных комментариев художественного текста как сложной системной цельности, позволяющей объяснить иностранному читателю все оттенки семантики русского слова и через слово привести к пониманию особенностей русского характера, отношения русского человека к прошлому, настоящему, будущему, к природе, религии, искусству - словом, передать то трудноопределимое, но крайне существенное этническое, этическое и эстетическое явление, которое традиционно именовалось "русским духом".

В числе других проблем новым в диссертации является концептуальная разработка идей многоаспектного комментирования национальной специфики слова, в частности, национально-культурной семантики топонимов, обладающих в художественных текстах особой информацией, доступной только носителям языка (выделение стилистической функции топонимов доказывает тот факт, что стилистический потенциал географического названия в художественном тексте несет определенную страноведческую информацию).

В работе впервые выявлены и описаны критерии отбора для комментирования имен собственных в контексте художественного произ-

___________________________'---------------- ----------------5.

ведения. Доказывается необходимость разъяснения тех случаев, когда имя собственное становится в речи коммуниканта (в художественном тексте) предельно информационно насыщенной языковой единицей, когда раскрывается национально-культурный компонент имени, его индивидуальная семантика.

Новым в диссертации является и обоснование целесообразности в некоторых случаях использовать такие виды страноведческих комментариев, которые обращали бы внимание иностранного читателя на отдельные компоненты образного мышления, связанного с представлениями русских о пространстве и времени.

-В диссертации впервые научно обоснована необходимость лингво-страноведчёского комментирования слов, словосочетаний, словесных комплексов, обозначающих религиозно-мифологические представления русских, их собственно культовые и культово-бытовые традиции.

Новизна исследования состоит также в утверждении правомерности и рекомендации использования в изданиях художественной литературы для иностранцев такого типа комментария, где бы сосуществовали текстовая, понятийная и зрительная семантизация комментируемой реалии. Критерии отбора иллюстративного материала комментария вырабатываются на основе анализа процессов субъективной готовности иностранного читателя к одновременному восприятию произведений художественной литературы и изобразительного искусства, близких по стилевым параметрам. Исследование еще редкой издательской практики такого рода позволило сделать вывод о возрастании информативной наполненности комментария, опирающегося на зрительное восприятие, а также оптимизации его рецептивных параметров.

Практическая значимость работы выражается в следующих результатах.

I. Предложенное методологическое решение проблемы лингвистического, лингво&тилистического и лингвострановедческого комменти-

рования художественных текстов в изданиях для иностранного читателя может послужить основой при составлении лингвистического, лингвостилистического и лингвострановедческого комментария к любому художественному тексту, отобранному для изданий анализируемого профиля.

2. Разработанные методические рекомендации к составлению комментариев в изданиях, адресованных иностранному читателю с разным уровнем владения языком, могут быть использованы в практической. деятельности научного редактора.

3. Материалы диссертационного исследования могут найти применение в дальнейшей разработке понятийного аппарата теории литературного редактирования, при решении теоретических проблем редактирования различных видов литературы для иностранного читателя, а также в учебном процессе - при чтении курса и проведении семинаров по литературному редактированию, при подготовке учебно-методических пособий для специальностей редакционно-издательского профиля.

Апробация работы. С докладами по результатам исследований выступала на научно-теоретических конференциях в ИРЯП ("Пушкинские чтения - 88", 06.06.88, Москва), тема доклада: "Лингвистический комментарий в изданиях художественной литературы для иностранного читателя как научно-методическая проблема"; в МПИ (33-я Научно-техническая конференция профессорско-преподавательского состава, научных сотрудников и аспирантов, 21.04.88), тема доклада: "Лингвистический комментарий как элемент аппарата издания учебной и художественной книги (на материале издательства "Русский язык")".

Основное содержание работы изложено в четырех публикациях.

Осуществлена практическая деятельность соискателя по составлению справочного аппарата издания издательства "Русский язык" -в 1987 г.: создан комментарий к книге для чтения по страноведению

__________________________________________________________________________

~ "Демократия Страны Советов" (М., Русский язык, 1987).

Диссертационное исследование обсуждалось на совместном заседании кафедры издательского дела и редактирования и кафедры русского языка и стилистики МГАП 28.05.93 (протокол №17).

Положения, выносимые на защиту.

1. Обоснование концепции раздельного и комплексного лингвистического, лингвостилистического и лингвостреноведческого комментирования художественных текстов русской литературы, предназначенных иностранному читателю в качестве учебных изданий.

2. Выявление принципов и специфики комментирования текстов, способов и приемов семантизации разных категорий слов в контексте художественного произведения.

3. Обоснование зависимости комментария от типа издания произведений художественной литературы для иностранного читателя, определяемого концепцией трехэтапного изучения языка. Определение соответствия/несоответствия комментария в этих изданиях той методической задаче, которую ставят авторы-составители и редакторы.

4. Выделение характерных параметров описания национальной специфики семантики слова, в том числе семантики безэквивалентных и фоновых лексических единиц, а также языковых реалий, содержащих национально-культурный компонент семантики.

Структура и объем диссертации. Диссертация состоит из введения, четырех глав и заключения. Общий объем текста - 217 стр. К работе приложена библиография, включающая 211 наименований печатных источников и приложение (отдельная библиографическая работа -Указатель книг для чтения издательства "Русский язык" I975-I99I г.г.),

СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Во введении, обоснована актуальность избранной темы, объект и предмет исследования; цель, задачи, научная новизна

и практическая значимость работы, общая методика работы; раскрыта степень разработанности темы. Подчеркнуто значение разработки таких проблем, как комментирование, для издательской практики, конкретно для деятельности издательства "Русский язык".

Глава первая - "Освещение проблем комментирования художественного текста в специальной литературе" - посвящена рассмотрению путей становления общей теории книговедения, той ее части, которая исследует проблемы комментирования художественных текстов. Комментирование художественного текста осмысливается в рамках научного направления в книговедении, которое методически базируется на понимании комментария как жанра, стоящего на стыке многих дисциплин (лингвистика, теория и история литературы, эстетика, история культурй, социология, психология).

В современном книговедении принципиальным в трактовке комментария как элемента справочного аппарата издания является определение функциональной зависимости комментария от содержания и целевого назначения издания, выявления его места во внутренней структуре книги, соотнесенности информативной наполненности комментария с пределами осведомленности предполагаемого читателя, сочетания в одном издании различных по своей информативной сути комментариев, определенное и строгое разграничение комментариев'и примечаний, наконец, утверждение творческого характера работы комментатора (В.Г.Тяпкин, А.В.Западов, Е.И.Прохоров, В.Е.Барыкин, Г.А.Бя-лый, В.И.Свинцов). -

Возникновение фундаментального научного изучения комментария связывается нами с появлением работы Б.В.Томашевского "Писатель и книга" (1928 г.).'

Б.В.Томашевский рассматривал комментарий как особую проблему издания, подчеркивая его некоторую суверенность по отношению к тексту, разграничил авторский комментарий и примечания и предложил

- ----------------------9.

подробнейшую классификацию-описание семи типов комментария.

В изданиях для иностранного читателя были использованы идеи Б.В.Томашевского, касающиеся собственно лингвистического комментария, в котором ученый предложил разделить функции комментария-словаря и лингвистического комментария, включающего толкование грамматических форы лексики издаваемого произведения. Б.В.Томашев-ский утвердил необходимость глубокого и подробного объяснения вне-языковых явлений, однако предупреждал об опасности перегрузки комментария излишней информацией. Многоплановость и широта взглядов Б.В.Томашевского на проблемы комментирования художественного текста были развиты и продолжены его современниками и учеными последующих поколений.

Следующий шаг в развитии теории комментирования художественного текста связан с появлением работы Г.0.Винокура "Критика поэтического текста". По мысли ученого, в художественном тексте часто меняются и приобретают новый смысл и новую образно-выразительную силу любые соотношения общей системы языка. Сложность комментирования художественного текста Г.0.Винокур видел не только в том, чтобы адекватно объяснить незнакомую лексику, неизвестные реалии читателю, но и в том, чтобы содействовать формированию правильного, полного восприятия особого качества литературного текста - его художественности. Наблюдения Г.0.Винокура актуальны для изданий, адресованных иностранному читателю, у которого образное понимание специфики литературы осложнено недостаточной языковой подготовкой и только с помощью комментария могут быть сняты лексико-семантические трудности, объяснены национальные, исторические и этнографические реалии.

В главе отмечается значение для развития теории комментария трудов Д.С.Лихачева. Это прежде всего рассуждения о форме коммен-

тария в книге "Текстология". По Д.С.Лихачеву, комментарий должен быть лаконичным, простым, доступно изложенным и единообразно построенным. С точки зрения Д.С.Лихачева, в научных изданиях, ориентированных на специалиста-филолога, комментарий должен иметь исследовательский характер, давать не только содержательно-факту-альную информацию (термин И.Р.Гальперина), но и моделировать условия для понимания читателем позиции автора произведения и создания собственного оценочного суждения. В главе отмечается существенный вклад в развитие жанра научного комментирования художественного текста, осуществленный серией изданий, представляющих развернутый комплексный комментарий к наиболее значительным произведениям русской литературы ХУШ-ХХ века.

Опираясь на исследования Г.О.Винокура, Б.Гавранека, В.В.Виноградова, И.Р.Гальперина, Л.Ю.Максимова, Ю.М.Лотмана, А.Н.Васильевой, автор диссертации отмечает, что формирование принципов комментирования художественных текстов связано с рассмотрением проблемы специфики художественной речи как эстетико-коммуникативной в сравнении с нехудожественной речью как собственно коммуникативной. Концепция В.В.Виноградова позволяет объяснить иностранному читателю, что именно в структуре художественного текста происходит эмоционально-образная эстетическая трансформация средств общенародного языка, возникают те сдвиги, переосмысления лексических значений, "приращения" смысла, которые характерны для индивидуального стиля писателя.

Семантическая осложненность, смысловая многоплановость, богатая экспрессивность, многозначность художественного слова требуют глубокого и тонкого разъяснения. Комментарий в доступной для иностранного читателя форме призван обратить внимание на большую семантическую емкость значения речевых единиц, полисемантич-ность художественного слова и зависимость.его существования от

------------------------------------------------------------------------------------II.

контекста произведения.

Разработка положений о семантической осложненности слова практического языка в художественном контексте стала частью научной теории комментирования произведений художественной литературы.

Не менее важной в создании теории комментария является концепция толкования художественного текста, получившая научное обоснование в трудах Л.В.Щербы (Щерба Л.В. Опыты лингвистического толкования стихотворений: Избранные работы по русскому языку. М., 1957; Щерба Д.В. Как надо изучать иностранные языки. К.-Л., 1929).

Ученый устанавливал взаимозависимость лингвистической интерпретации, обеспечивающей понимание буквального смысла художественного текста, и литературоведческого толкования, раскрывающего текст как произведение искусства, подтверждая тем самым необходимость всестороннего комментирования реалий, создания различных типов комментариев.

Проблемы лингвистического толкования художественного текста в связи с разработкой методики преподавания русского языка как иностранного и необходимой подготовкой методических материалов (учебных изданий) занимают важное место в трудах современных ученых-лингвистов (работы Л.Ю.Максимова, Л.А.Новикова, Д.О.Клумбите, А.Н.Васильевой и др.). Ученые считают, что составлению комментария должен предшествовать всесторонний анализ художественного текста. Известно, что лингвистический анализ, схемы толкования художественного произведения могут варьироваться в зависимости от информативно-содержательных и собственно художественных особенностей текста, например, его жанровой специфики. Художественный текст по сравнению с научным, публицистическим и иными текстами несет информативную нагрузку особого рода, так как предметный мир, отраженный в художественном произведении, до написания су-

ществует только в сознании автора.

Информативная насыщенность художественного поэтического произведения становится возможной благодаря особой функции художественной формы, которая сама по себе может быть содержательной информацией. В данной главе высказано предположение, обоснованное исследованиями И.Р.Гальперина, Ю.М.Лотмана, о необходимости специальных пояснений в комментариях к поэтическим текстам. Эти комментарии должны объяснять все оттенки сложно построенного смысла стихотворного произведения, анализировать целостную структуру стихотворения, в которой значащие элементы языка связаны особой системой соотношений, противопоставлений, не встречающихся в обычных языковых конструкциях.

Особое место в главе занимает исследование одного из самых сложных аспектов комментирования - объяснение иностранному читателю значения слова в контексте художественного произведения. Читатель, воспринимающий текст на неродном языке, подчас не может отличить образные выражения от обычного словоупотребления. В главе отмечается, что при комментировании языковых единиц, не входящих в лексический минимум читателя-иностранца, должны быть при необходимости объяснены случаи контекстного переосмысления стилистической окрашенности слова. В работе делается вывод о необходимости комментирования всех семантических движений, возникающих в процессе изменения значения. Это обусловлено тем обстоятельством, что у иноязычного читателя не может быть "базовой" памяти значений слов. В литературе, посвященной этой проблеме (труды В.В.Виноградова, Р.А.Будагова, Д.Н.Икелева), отмечается, что слово со всеми его значениями, скрытыми и возможными, с оттенками значений может присутствовать в сознании только носителей языка.

В диссертации, основываясь на исследованиях ученых (Е.М.Ье-

- --------- --------------------------------------- ----------------13.

рещагин, П.Н.Денисов) показывается, что абсолютная равнозначность

слов-эквивалентов в двух языках невозможна. С одним понятием могут одновременно ассоциироваться две лексемы - лексема родного языка обучающегося и лексема языка изучаемого. Эти лексемы имеют неравную устойчивость по отношению к одному понятию. Лексема родного языка, выражающая значение основы полнозначяого слова или набора значений, появляется раньше, чем лексема неродного языка, и так как лексеыа является носителем понятия лексико-се-мантического единства слова, в родном языке читателя она связана с понятием гораздо устойчивее, чем в иностранном. Это обстоятельство побуждает издателей сопровождать художественные тексты для иностранного читателя словарем-комментарием, который дает разные значения слова в определенной и строго продуманной последовательности.

Известно (работы В.В.Виноградова, В.А.Звягинцева, Р.А.Буда-гова), что значение лексической единицы необходимо рассматривать в комплексе представлений об обозначенном этим словом предмете на фоне всего культурно-исторического наследия народа - носителя этого языка. Дальнейшее развитие этих проблем прослеживается в разработке лингвострановедческой теории слова (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров), исходящей из положения о том, что значение слова определяется лексическим понятием и лексическим фоном.

Результаты осуществленного в первой главе диссертации исследования общетеоретических проблем лингвистики, истории формирования и смены лингвистических идей, относящихся к принципам анализа и комментирования художественного текста, показали возможности дальнейшей разработки некоторых важных для книговедения положений.

Комментарий, как и весь справочный аппарат, относится к той стороне содержания книги, которая составляет специфику ее соб-

и.

ственно книговедческого изучения.

Комплексная природа книговедения обусловливает многоаспект-ность исследований, возможность использовать результаты достижений других наук: лингвистики, литературоведения, психологии, искусствоведения, педагогики и частных методик, информатики.

Практическая деятельность издательства "Русский язык" (1975-1990), в частности, работа редактора, касающаяся вопросов комментирования художественных текстов, предназначенных иностранному читателю, тесно связана с теми направлениями в лингвистике и лингводидактике, развитие которых вызвано изучением русского языка как иностранного.

Глава вторая - "Основные этапы становления комментариев как элемента аппарата издания художественной книги для иностранного читателя" - посвящена рассмотрению эволюции комментария в русскоязычных изданиях для иностранного читателя, выходивших с 1696 по 1970 год.

В настоящей главе на конкретном материале различных изданий, адресованных иностранцам, показаны возможности.комментария в учебных книгах, содержащих отрывки произведений художественной литературы.

Анализ первой книга ("Русская грамматика" 1696, Оксфорд), изданной для иностранцев, изучающих русский язык, выявляет комментарии различного вида (по современной терминологии - лингвистический, лингвострановедческий) и обнаруживает своеобразные методические приемы комментирования текста, образцы предтексто-вого, затекстового комплексного многоаспектного комментария. В этом издании представлено органическое слияние двух видов комментария: собственно лингвистического и лингвострановедческого. Этот синтез соответствует синкретизму естественнонаучного и общефилософского мышления допетровской и петровской эпохи.

------- -------- ---------------------- ------- ----- ------

Подобный принцип комментирования используется и развиваемся в малоизвестном книговедам и лингвистам научном труде В.К. Тредиаковского "Разговор между чужестранным человеком и русским об орфографии старинной и новой и о всем, что принадлежит к сей материи". В главе анализируются все типы предлагаемых комментариев. Особое внимание уделено впервые использованным В.К.Тредиаков-ским в практике русских изданий параллельных многоязычных лингвистических (русский - латинский - греческий) комментариев, послуживших в дальнейшем прообразом для продуктивного методического приема би- или полиязычных сопоставлений-толкований в лингвистических комментариях. В главе отмечается значимость труда В.К.Тредиаковского как представляющего ранний этап в формировании и развитии традиций методики преподавания русского языка как иностранного, особое внимание уделяется структуре справочного аппарата учебного издания этого профиля в России.

Следующей вехой в становлении издательской практики анализируемых изданий стали публикации с середины ХУШ века специальных книг, выпускаемых для учебных заведений России, в которых обучались и иностранцы. В этих изданиях четко охарактеризовано целевое назначение и впервые обозначен жанр "книг для чтения". В комментарии одной из таких книг для чтения ("Разные истории и нравоучения, выбранные в пользу обучающегося юношества российскому языку". Рига, 1789) использован примечательный прием комментирования, когда содержание рассказа из мировой истории истолковывается с помощью русских народных пословиц и поговорок. Практически это одна из первых в русской издательской практике попыток комплексного комментирования, поясняющего в тексте экстралингвистические факты и знакомящего читателя с устно-речевыми формами русского языка.

К особому этапу становления русского книгоиздания для ино-

странного читателя мы относим XIX век, когда помимо учебных хрестоматий, книг для чтения в России начали выходить издания произведений русских писателей и историков. В исследовании обращено внимание на все усложняющийся методический и справочный аппарат подобных изданий и на особую мотивацию принципов отбора художественных текстов, обеспечивающих иностранному читателю "чтение немногих авторов образцовых по слогу". Анализируя отдельные издания произведений Н.М.Карамзина, А.С.Пушкина, Н.В.Гоголя, автор исследования приходит к заключению: вместе с принципами отбора и адаптации литературных произведений, адресованных иностранному читателю, постепенно формируются приемы подачи оригинальных художественных текстов, усложняется и совершенствуется справочный аппарат, вырабатываются различные типы комментариев. В первых изданиях XIX века комментарии ограничивались переводом сложной лексики, объяснением грамматических трудностей, указаниями на использование в разговорном языке грамматически правильных и стилистически нейтральных эквивалентов, объяснением архаизмов, диалектизмов.

На примере анализа изданной Юрьевским университетом повести Н.В.Гоголя "Тарас Бульба" в главе дается оценка различных типов комментариев, в том числе таких, которые позволили бы разрешить уже возникщую и осознанную к тому времени проблему - формирования процесса моделирования у иностранного читателя фоновых знаний, овладения национально-культурной семантикой русского языка.

К началу XX века использование художественного текста в качестве учебного материала обусловило издание специальных учебных книг и хрестоматий. В главе анализируется трехтомная хрестоматия по русской литературе, составленная известным лингвистом Р.Кошу-тичем. Комментарии в этом издании вынесены в отдельный том. Р.Ко-

---------------- -----------------------------------------------------------------------17>

шутичем с помощью специального комментария решаются проблемы интерференции при изучении русского языка говорящими на сербскохорватском. В стилистическом комментарии используется типологический принцип, так же как и при объяснении значений архаизмов старославянского происхождения, фольклорной и разговорной лексики. В издании дан развернутый страноведческий комментарий, который может быть использован как сопутствующий художественный учебный текст.

В главе особо отмечается сегодняшняя нереализованность многих достижений издательской практики прошлого.

Важное место в главе отведено анализу уникального американского издания - четырехтомного "Евгения Онегина" А.С.Душкина,

осуществленного В.В.Набоковым. В главе обосновывается закономерность специального рассмотрения этого уникального труда, содержащего текст факсимильного воспроизведения романа издания 1837 года, прозаический перевод В.Набоковым "Евгения Онегина"

A. С. Пушкина на английский язык и фундаментальный двухтомный комментарий. В главе обращается внимание на нетрадиционные приемы комментирования, используемые В.Набоковым. Например, объяснение англоязычному читателю фонетической традиции произношения имени "Татьяна" подкреплено рассуждениями А.Пушкина об этимологии и историко-социальной окраске имени героини. В комментариях приводятся переводы реалий, не имеющих эквивалентов в английском языке, которые В.Набоков - тонкий стилист и русско-английский билингв - объясняет с помощью наиболее подходящих синонимов.

B.Набоков комментирует случаи использования А.Пушкиным особых семантико-стилистических групп слов, образованных от одного наименования, но выполняющих различные художественные функции, выделяет и истолковывает в пушкинском тексте ключевые слова и выражения, слова-символы и фразы-символы.

Как показывает анализ труда В.Набокова, задача комментатора классического художественного произведения не может быть ограничена объяснением иностранному читателю контекстных значений языковых реалий русского текста, она значительно шире - ее цель раскрыть глубинные традиции русской национальной культуры, национального мышления и психологии.

В главе уделяется внимание издательской практике "Высшей школы", "Прогресса", МГУ, ЛГУ и других издательств, выпускавших книги для иностранных читателей, анализируются принципы комментирования художественных текстов, содержащихся в этих изданиях.

В этой главе отмечается также появление в ТО-80 годах теоретических работ ученых (Е.М.Верещагин, В.Г.Костомаров, Л.А.Новиков), связанных с практикой преподавания русского языка как иностранного.

Ретроспективный анализ изданий художественной литературы для иностранцев, изучающих русский язык, позволил сделать следующие выводы.

1. Комментирование той или иной реалии текста опирается на лингвистический анализ и имеет обучающий характер.

2. Справочный аппарат учебного художественного текста, предназначенного для иностранного читателя, может содержать комментарии различного типа: лингвистический, лингвостилистический, линг-вострановедческий. Однако присутствие лингвистического аспекта обязательно практически везде.

3. Целью комментирования языковых реалий в учебных текстах является постижение смысла слова, его многозначности, прямого и метафорического значения в художественном контексте.

4. Комментирование языковых реалий текста должно быть выборочным и строго направленным, всестороннее комментирование учебного текста эффективно только в том случае, когда'найдена опти-

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------А 9»

кальная форма комментария и его место з издании - почти трехсотлетняя история учебных изданий для иностранцев в России отражает стали поисков наиболее совершенного справочного аппарата и комментария как его частя.

5.. Современная издательская практика работы издательств "Русский язык", "Прогресс,". "Ряпуря." свидетельствует о том. что -:з.сто "тот опыт недостаточно используется авторами и издателями.

6. Описание и анализ различных типов комментария, представленных в ХУП, ХУШ, XIX и первой половине XX века, дают возможность использовать некоторые модели единиц справочного аппарата (в т.ч. комментариев), ориентированного на определенные серии книг, выпускаемых для иностранного читателя издательством "Русский язык".

Г г а б а т р е т ь я - "Лингвистический и лингвостилис-тический комментарии и изданиях художественной литературы для иностранного читателя" - посвящена рассмотрению теории лингвистического и лингвостилистического комментирования художественных текстов , анализу теоретических и методических принципов лингвистического и лингвостилистического комментирования художественных текстов в изданиях для иностранного читателя, выпущенных издательством "Русский язык" б 7ü-90-e годы.

Б теории редактирования еще не выработаны положения, позволяющие редактору с помощью комментария объективно интерпретировать текстовые явления, объединять отдельные семантические приметы, в единый эстетический смысл, истолковывать семантические и стилистические свойства устаревших языковых явлений, объяснять особенности индивидуально-авторских языковых средств. Ь главе подчеркивается принципиально важное положение о том, что рассмотрение теории лингвистического анализа художественных текстов (труды Ю.М. Лотмана, Р.Я.Якобсона, И.Р.Гальперина, М.П.Гаспарова, М.М.Бахтина, В.П.Григорьева и других ученых) имеет практическое значение

для редакторской работы.

Различие ракурсов видения важнейших аспектов теории лингвистического анализа художественного текста, адресованного русскому и иностранному читателю, прослеживается нами в трудах П.Н.Денисова, Л.Ю.Максимова, Л.А.Новикова, Н,М.Шанского. Эти исследования служат основанием для формирования научно-методических основ комментирования художественных текстов в изданиях для иностранного читателя.

Для выработки основных критериев редакторской оценки соотношения художественного текста и комментария устанавливается ряд положений, главные из которых следующие:

комментарий находится в прямой зависимости от уровня знаний языка потенциального читателя;

в состав большинства изданий, адресованных иностранцам, должен входить словарь, в котором переведены на родной язык читателя лексические единицы, не входящие в его предполагаемый лексический минимум, определяемый этапом обучения;

редактор выявляет в тексте лексические единицы, не требующие перевода, с помощью словарей и словников, созданных учебной лексикографией и ориентированных на методику преподавания русского языка как иностранного;

в некоторых изданиях словарь может выполнять функции лингвистического комментария;

назначение лингвистического и лингвостилистического комментариев - активизировать грамматический и лексический минимум читателя, быть средством обучения языку и источником минимальной лингвострановедческой информации;

тип издания произведений художественной литературы для иностранного читателя определяется концепцией поэтапного изучения языка.

В главе анализируются лингвистические и лингвостилистические комментарии в конкретных изданиях "Русского языка", предназначенные, согласно концепции трех этапов обучения, читателям с разным уровнем владения языком. При анализе изданий, адресованных читателям начального этапа обучения языку, отмечаются особенности внутренней структуры такой книги, целесообразность использования в издании приемов глоссирования, семантизации, при которой "темные" места разъясняются на полях книги в непосредственной близости от неясного слова или словосочетания. Отмечается, что из практики глоссирования могут быть использованы в изданиях для иностранного читателя приемы эквивалентности, отождествления непонятного слова с понятным, последовательного определения понятийного содержания слова, контекстное изъяснение, при котором даются те сведения о слове, словосочетании, которые выходят за пределы понятийных. Таким образом, глоссирование является как бы ступенью от двуязычного словаря к комментарию.

Редактор может повысить методическую значимость этого типа издания путем создания оптимальной модели лингвистического комментария в соответствии с описанными в диссертации моделями, сочетающими словарь-комментарий и собственно комментарий, объясняющий на языке читателя те виды синтаксических связей, которые создают особые стилистические типы повествования, характерные для данного художественного произведения. Целевая установка такого комментария заключается в создании основ новой речевой компетенции - чтения иностранцами русской художественной литературы.

Анализ изданий произведений художественной литературы для читателя второго этапа изучения языка выявил необходимость оснащения этих книг словарем и комментарием на языке читателя. В главе отмечается изменение внутренней структуры книги, содержащей алфавитный словарь, заключающий издание, предтекстовые и постра-

ничные комментарии. Алфавитный словарь не только переводит незнакомые читателю реалии, но и дает определение языковой сущности таких фактов, как устаревшие слова и обороты, диалектизмы, профессионализмы, регистрирует ненормативные факты в области фонетики, морфологии, синтаксиса.

В реферируемой работе делается вывод о возможности использования в подобных изданиях комплексного лингвостилистического комментария, который, базируясь на лингвистическом и стилистическом анализе художественного текста, может объяснить читателю сущность непонятных фактов поэтической символики, выраженной теми или иными грамматическими формами, а также особенности употребления ключевых слов, индивидуально-авторских стилевых приемов - всего того, что образует неповторимую и оригинальную структуру литературного произведения.

В работе уделяется особое внимание анализу изданий художественной литературы, предназначенных для читателей-иностранцев высшего этапа изучения языка, характеризуются наиболее распространенные группы книжных изданий, выпускаемых издательством "Русский язык", определяется соответствие комментария в этих изданиях той методической задаче, которую ставят авторы-составители и редакторы. Проведенный в диссертации анализ изданий русской классики позволяет выявить оптимальную структуру комплексного, содержащего элементы лингвистического и лингвострановедческого толкования слов и словосочетаний комментария. В задачу комментария входит истолкование композиционно-синтаксического уровня данного текста, его лингвостилистических особенностей. Сверхзадачей подобного издания является стремление научить читателя получать эстетическое наслаждение от чтения русской классики. В этих условиях комментарий должен дать такие объяснения, которые сделают доступными "ело-

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------23.

во" и индивидуальный стиль каждого писателя.

В главе обращается внимание на специфику восприятия литературного произведения иностранцами, связанную с тем обстоятельством, что эмоциональность, экспрессивность художественного текста часто на синтаксическом уровне проявляется в нарушении синтаксической нормы. Эти явления требуют объяснения в комментарии.

В главе на конкретных примерах рассматриваются принципы комментирования художественных текстов в изданиях с параллельным переводом произведения на родной язык читателя, доказывается недостаточность элементарной семантизации и толкования с помощью перевода, предлагается в комментариях к классическим произведениям уделять больше внимания истолкованию фактов нормативности и исторической изменчивости русского литературного языка.

Существенная часть главы посвящена проблемам, связанным с восприятием иностранными читателями поэтических текстов. Опираясь на исследования современной лингвистики, анализирующей поэтический текст с опорой на его словарь (работы Ю.Н.Тынянова, Ю.И.Левина, Ю.М.Лотмана, Вяч.Вс.Иванова), отмечается семантическая ос-ложненность слова в поэтическом тексте по сравнению с прозаическим, способность поэтического текста к "сверхорганизации", соединяющей не связанные между собой в языке слова в новые смысловые группы.

В главе научно обосновывается зависимость комментария от типа издания. Так, в двуязычном поэтическом сборнике, где читатель имеет возможность сопоставить оригинальный текст с переводом, особое значение приобретает истолкование в комментарии так называемого "семантического ореола" (термин М.Л.Гаспарова) стихотворного размера, сложившегося в каждой национальной культуре, а также объяснения жанрового и тематического тяготения основных русских стихотворных размеров. Трудна для восприятия иностранного читате-

ля не только метро-ритмическая и лексическая структура лирического произведения, но и постижение композиционно-речевой целостности поэтического текста. Таким образом, лингвистический и лингво-стилистический комментарий, снимая языковые трудности, рассматривая стилистику произведения, анализируя взаимодействие языка автора и современного литературного языка, ставит своей конечной целью научить читателя-иностранца воспринимать художественный поэтический текст адекватно, уметь проникать в его глубинный смысл, осознавать его эстетическую ценность.

Среди положений, подготовленных проведенным исследованием, в качестве методической основы для создания лингвистического и лингвостилистического комментария могут выступать следующие.

1. Незнакомое слово должно быть представлено в лингвистическом комментарии в его текстовой и словарной форме, содержать грамматическую характеристику, объяснение основного значения и способа сочетания с другими словами.

2. Выбор способа семантизации, объяснения таких явлений, как синонимия, антонимия, наличие гнезд слов, ключевых слов, своеобразных тематических цепочек и повторяющихся лексических единиц, зависит от целевого назначения издания, степени реализации обучающей функции комментария.

3. При составлении лингвистического комментария следует принимать во внимание сложные диалектические отношения между языком и речью, объемом лингвистических знаний читателя, владения

им разноуровневыми правилами языка: фонетическими, морфологическими, синтаксическими.

4. Для более глубокого понимания замысла писателя в лингво-стилистическом комментарии уместно показать читателю-иностранцу, как соотносятся лексико-грамматические явления с выражением в художественном тексте авторской модальности, обратить внимание

на особенности речевых структур персонажей литературного произведения и речи повествователя, рассказчика.

5. При составлении лингвистического и лингвостилистического комментария следует обратить внимание на случаи нарушения языковых правил в художественном тексте, объяснить допустимость нарушения "общих" языковых правил во имя осуществления художественных задач.

Глава четвертая - "Лингвострановедческие комментарии в изданиях художественной литературы для иностранного читателя" - посвящена рассмотрению теории лингвострановедения, выработке принципов лингвострановедческого комментирования, опирающихся на опыт лингводидактики и новейшие исследования современной лингвистики (труды Е.М.Верещагина, В.Г.Костомарова, Н.И.Толстого, О.С.Ахмановой и других ученых).

В главе показывается значение для развития методической мысли таких научных идей, как континическая концепция слова, выделяющая слово в качестве основной единицы, используемой для приобщения изучающих иностранные языки к соответствующим национальным культурам, обращается внимание на кумулятивную функцию языка, ее познавательную сущность. Данная концепция помогает прийти к выводу о необходимости рассматривать способы отражения, фиксации и сохранения в языковых единицах информации, наиболее полно реализующейся и обеспечивающейся такими строевыми единицами, как лексика, фразеология и языковая афористика.

В связи с рассмотрением различных способов лингвострановедческого комментирования, мы опираемся на сформулированные Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым понятия "лексический фон", "фоновые знания". Подготовка к изданию произведений художественной литературы для иностранного читателя требует в процессе редактирования разработки в каждом отдельном' случае собственных критериев опре-

деления единиц безэквивалентной лексики, нуждающихся в комментировании. В главе обосновывается целесообразность использования в редакторской практике учебных словарей, в которых семантизируются как лексические понятия, так и лексические фоны. В качестве средств семантизации используются анализ номинативной сфер! языковой единицы и объяснение ее фоновой семантики.

В работе обобщены наблюдения автора исследования, связанные с определением наиболее значимых критериев отбора комментируемых лексических единиц.

Это, во-первых, семантизация (комментирование) той лексики, которая является средством передачи информации о культуре, науке, экономике, политике, истории России.

Во-вторых, признание главным условием раскрытия тематических связей семантизируемых слов и словосочетаний выявление культурного компонента лексики. В главе исследуется и предлагается для издательской практики широкий спектр аспектов лингвострано-ведческого комментирования художественных текстов. Рассматриваемое нами лингвострановедческое комментирование лексики основывается на признании того факта, что внеязыковые знания входят в значение слова в качестве его предметно-понятийного содержания. Проводимые современной наукой исследования (работы В.В.Морковкина, И.А.Стернина, Д.С.Лихачева, К.Андрейчиной и других исследователей) охватывают весьма широкий круг проблем, но преимущественное внимание уделяют анализу языковых единиц — носителей национально-культурной информации.

В главе отмечается, что для иностранного читателя, помимо проблем, связанных с незнанием общественного устройства, географии, истории, экономики, литературы, искусства, науки, нового и старого быта России, существуют трудности, вызванные непониманием национально-культурного своеобразия строевых (так называемых

нереляционных) единиц языка и речи - фольклорных слов, архаизмов, фразеологизмов, афоризмов, пословиц, поговорок, крылатых слов.

Издательская деятельность, связанная с выпуском произведений русской классической и современной литературы для иностранного читателя на русском языке, требует разработки основных принципов многоаспектного комментирования художественных текстов, создания новых видов лингвострановедческих комментариев. В диссертации показано, что принципы семантизации национально-культурных значений слова пока еще только разрабатываются в лингвострановедении и потому не могут быть использованы в полном объеме в издательской практике.

Необходимость классификации и выделения характерных параметров описания национальной специфики семантики слова требует прежде всего углубленного изучения безэквивалентных и фоновых лексических единиц.

В издательской практике может быть использована с некоторыми поправками тематическая классификация безэквивалентной и фоновой лексики, предложенная Е.М.Верещагиным и В.Г.Костомаровым в работе "Язык и культура", а также лингвострановедческие словари.

В силу, сложности задачи лингвострановедческое комментирование художественного текста в полной мере осуществимо в изданиях, адресованных иностранному читателю, имеющему, лексический запас не менее 3000 общеупотребительных русских слов, причем лингвострано-ведческий комментарий не должен дублировать лингвистический и лингвостилистический, его цель - истолкование языковых реалий, содержащих национально-культурный компонент семантики.

В главе выдвинуто и обосновано положение о том, что диалектическое единство языка и общественного сознания, языка и национальной культуры находит свое выражение и наиболее полно раскрывается в коммуникативной функции. Для иностранного читателя ком-

муникативная функция неродного языка ыожет быть реализована только при условии создания общего фонового знания. Лингвострановед-чеекий комментарий способен воссоздать отсутствующие у иностранного читателя эти фоновые знания.

В -заключении формулируется общая концепция лингвистического, лингвостилистического и лингвострановедческого комментирования художественного текста и обобщаются результаты исследования.

Целью комментирования языковых реалий в изданиях художественной литературы в качестве учебного текста является создание условий для постижения иностранным читателем смысла.русского слова, его многозначности, прямого и метафорического значения в художественном контексте, адекватного восприятия произведений словесного искусства. Выбор типов комментариев, их количество, информативный объем, место в структуре книги зависят от целевого назначения издания.

Лингвистический, лингвостилистический и лингвострановедчес-кий комментарии в изданиях разного целевого назначения могут быть на языке читателя (в изданиях для начального этапа изучения языка), на русском языке (для продвинутого этапа изучения языка). Последний не дает читателю возможности выйти из сферы влияния русского языка и увеличивает степень владения им. Лингвистический и лингвостилистический комментарии занимают в изданиях для иностранного читателя особое место. Незнакомое слово представляется в его текстовой и словарной форме, содержит грамматическую характеристику и объяснение основного значения, способа сочетания с другими словами. Практика давать грамматику "скрытно", только в словаре, обедняет лингвистический комментарий и нарушает принцип системности, обязательный при изучении иностранного языка.

В изданиях для продвинутого этапа изучения языка особую

роль приобретает лингвостилистический комментарий, так как с его помощью иностранный читатель расширяет свои фоновые знания и совершенствует речевые умения на уровне литературной нормы употребления речевых единиц. В таком комментарии рекомендуется при объяснении "темных" мест художественного текста давать параллельный анализ грамматики общелитературного языка в комментируемом тексте и "грамматики" художественного текста, что даст возможность понять логику авторских языковых приемов.

В исследовании решена задача создания научно-методической основы для лингвострановедческого комментирования, которая имеет как теоретическую, так и практическую значимость. Каждая разновидность комментария, примененная в соответствии со своими лингво-страноведческими характеристиками, служит для объяснения вкеязыковых явлений, облегчает лингвострановедческую семантизацию слов и выражений, входящих в художественный текст.

Результаты исследования типологии лингвистического, лингвостилистического, лингвострановедческого комментариев и овладение приемами их создания, использования в издательской практике могут войти в объем профессиональных знаний книговедов-редакторов.

Заключение содержит конкретные рекомендации редакционно-издательского характера, связанные с возможностью реализации богатого опыта изданий русской литературы для иностранного читателя в России в I696-I99I годах.

ПО ТЕМЕ ДИССЕРТАЦИИ АВТОРОМ ГВДГ010ВЛЕШ 01ВДУЩИЕ ПУБЛИКАЦИИ

1. О некоторых аспектах комментирования В.В.Набоковым романа A.C.Цушкина "Евгений Онегин" // Филологические науки. 1989. №2-1 а.л.

2. Основные исторические этапы становления лингвистического и лингвострановедческого комментария как элемента аппарата издания

учебной литературы гуманитарного профиля (для иностранного читателя). НИЦ "Информпечать".. М., 1990. -.2 а.л. Реферат.опубликован . в библиографическом указателе материалов (НИЦ "Информпечать"). 1990. » 4 ($. 421). . . '

3. Характер комментария в "книгах, для чтения" по русскому языку для иностранного читателя // Сб.тезисов докладов на 34-й юбилейной Научно-технической конференции профессорско-преподава-. тельского состава, научных сотрудников и аспирантовпосвященной 60-летию МПИ. М., 1990. - 0,3 а.л.

4. Некоторые аспекты лингвистического и лингвостилистИчес-кого комментирования произведений русской художественной литературы для иностранного читателя, изучающего, русский язык // Сб. научных трудов, факультета' славистики Университета им.Мари Кюри-Склодовской. Люблин, 1990. Выпуск 37. - I а.л.