автореферат диссертации по документальной информации, 05.25.03, диссертация на тему:Оптимизация библиотечно-библиографической работы с иностранной художественной литературой в помощь изучающим языки

кандидата педагогических наук
Пискунова, Лариса Викторовна
город
Москва
год
1996
специальность ВАК РФ
05.25.03
Автореферат по документальной информации на тему «Оптимизация библиотечно-библиографической работы с иностранной художественной литературой в помощь изучающим языки»

Автореферат диссертации по теме "Оптимизация библиотечно-библиографической работы с иностранной художественной литературой в помощь изучающим языки"

На правах рукописи Лискунова Лариса Викторовна

оптимизация нбпиотечно-библиогрмической РАШТЫ с ИНОСТРАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ДИТЕРАТУВ0Й В ЯОМОи{Ь изучашр языки

(на материале библиотек Краснодарского краг)

•Специальность к 25.03- библиоте::овеДение и библиографове.дение

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата педагогических наук

Москва 1996

Работа выполнена на кафедре отраслевой библиографии Московского государственного университета культуры

Научный руководитель - доктор педагогически:«. наук

профессор М.ИДавыдова Официальные оппненты -, доктор педагогических наук,

профессор М-Я-Дворкина - кандидат педагогических наук, доцент Е.В.Захарова

Ведушая организация - Краснодарская Академия культуры

Зашита состоится "27"___'оября_ 1996г. в 10 часов на

заседании диссертационного совета К 092.07.02 по присвоению ученой степени ' кандидата наук в Московском государственном университете культуры по адресу: 141400. Московская обл.. г. Химки-6. Библиотечная, 7.

диссертацией можно ознакомиться в научной бнблнон-ке К locKoncFíofo государственного университета культуры

Автореферат разослан "__"_______________í í>96 г.

А

ученый с«ч етарь диссертационного совета.

донор педагогических тук, л Л

профессор '!(("'■ '? " f !

nSWAfl ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ .

апуя.пьнпгтъ теин. На данном этапе развк/ия наиего общества возросла роль иностранных языков. За учебники взялись • представители различных возрастных, этнических и профессиональных групп. Проявился.интерес не только к английскому языку, ставшему средством межнационального общения, но и к редким языка,», активизировали работу эсперанто-клубы.

Без зьания английского языка невозможно овладеть компьютером. разобраться в инструкции по применению бытовой тенники зарубежного производства и вести переписку с друзьями из разных стран. Мойным стимулом к изучению английского стал показ по телевидению американских Фильмов и рекламы, со г популярное™ зарубежной эстрады, возможность путешествовать в международном масштабе и принять иностранных гостей, у себя дома.

Мэвду тем очевиден невысокий уровень языковой подготовки большинства наших специалистов. Анкетные данные свидетельствуют в пользу этого утверждения: на английском языке без помощи словаря читают всего лишь 1.2% опрошенных, со словарем - 6,4%. Налицо низкая результативность' обучения иностранным языкам как в школах, так и в вузах. Все это заставляет искать более оптимально способы изучения иностранных языков. Одним из них является знакомство с языком через художественную литературу. Из произведения, принадлежащих перу известных зарубежных авторов, иоино почерпнуть необходимые обучавшемуся экстралингвистические знания, без которых навозмояно овладеть языком.

Возрастание роли чтения художественных произведения в оригинале требует от работников отделов -литературы на иностранных языках научных и массовых библиотек применения продуманного комплекса методов помощи читателям в выборе книг, в понимании и обсуждении прочитанного, в получении информации об изданиях и публикациях произведений иностранной художественной литературы на языке оригинала. Известно, что информирование читателя становится теперь средством оказания помощи в его социализации и самореализации.

Актуальность темы объясняется в значительной мере также

расширением диапазона публикуемый произведений художественной литературы в подлиннике, что вызвало усиление интереса к чтению, к библиотеке и к личности самого библиотекаря как организатора и руководителя процесса-чтения.

Разработанность трш. ' Исследование проводилось в г писак рззраба-тывазшп с участием. ВГБИЛ теш "Оптимизация системы Форм и методов привлечения читателей, удовлетворения запросов и руководства чтением в библиотеке". Однако эта проблема библиотечно-биб-" лиограО-ической пошки читателям, изучажим иностранные языки через чтение оригинальной яудожзственной литературы. отдельно не поднималась.

Чтение вообие как' вид человеческой деятельности широко исследуется как у нас, так и за рубежи /И.А.Бутенко, Р. Р. Каракозов, Н. И. Кудрятв, Б. С. Мййлая, В. Д. Стель иак, С. л. Трубников, П. М. Якобсон, Р. Баркер, К. Ладо, П. Манн и Р.Зскарпи/.

Вопроса),1 обучения чтении на иностранных языках посвящены работы таких педагогов и лингвистов, как 3. И. Кличникова, К. И. Крупник, С. К. Фоломкша. Л. А. Чернявская, а также М.Уэст и П.Хэгболдт. '

Проблеме обучения иноязычному чтению на материале нудожес-твенных текстов посвящены появившиеся в 80-х годах работа Ю. Б. Борисова и Л. В. Борисовой, л. с. Журавлевой и М. Д. Зиновьева, а также кандидатские диссертации Н. А.Горбовской, Е. А. Кабановой, Б.Новачек и других.

Методика ознакомления с языком через кудояйственнуи литературу подробно освешена венгерской переводчицей и полиглотом К. Ломб. Читая произведения зарубежных авторов в оригинале, она изучила шестнадцать языков, в диссертации впервые подробно рассматривается система методов овладения иностранными языками, предлагаемая к.Ломб на страницах ее книги, ставшей' библиографической редкостью. "Как я изучаю лзыки". Подвергается анализу также ее взгляды на роль переписки с иностранными корреспондентами на их языке, просмотра недублированных Фильмов и прослушивания радис эредач в обучении языку. Приводятся,,тесты лексического запаса обучашихся языку по К. Ломб.

Типология читателей художественной литераторы разрабатывается л. 11 Беляевой, Ю. с. Зубовым, Е. И. Рыскинш и С. А. Трубниковы).!, Изучением чтения за рубежом занимались А.М. Горбунов, Н.Е. Добрынина, И. М. Дубровская, э. И. Иванова, Б. П. Каневский, С.Е..Кле-цук, В.МОськина, Г. С. Ступникова, Н. И. "Папина и другие.

Из зарубежным ученых следует отметить таких, как: б. Грум-бридя. Д. Дкерар, Г. !<ляйн,. Б. Лакхзм, В. Мейдмвнт, М. Слейтер. Дя. Ченселлор и В. Честер. • ■

Одной из исследовательниц вопросов комплектования библиотек литературой на иностранный языкак являетх л О.Н. Кокойкина.. Ей ка принадлежит попытка терминологического анализа таких понятая, как "иностранная .литература" и "литература на иностранных языках".

Типология читателей' иностранной художественной литературы на языке оригинала недостаточно разработана. Дискуссия по вопросам типологии читателей художственной литературы была вызвана в 1977 году полемическим выступлением в печати. Ю.С.Зубова, который предложил классифицировать читателей в соответствии с их уровнем образования. Такого же критерия придерживался 11 П. Кондаков. Е. И. Ркскин при классификации читателей художественной литературы исходил из уровня читательской культуры. С. А, Трубников подчеркивает необходимость перевода от свободного чтения к пристальному изучения художественной литературы.

В нестоящем исследоваг и в основу классификации читателей, изучаыцих иностранные языки, положен уровень их язы&йой подготовки /м. Е. Брейгина, М. Л. Ваисбурд, С. В. Калинина, Н. П. Каменешсая. Я. 3. Якушина/. Согласно этому уровню выделены начальный, средний а старший этапы владения языком. Данная классификация не' учита-*ает социального положения и уровня образования читателей, -пос-сольку для выделения этапов овладения языком наиболее существен-■¡ым является определение уровня языковой подготовки. Хотя необходимо учитывать также, каким по счету является изучаемый ' инос-гранный язык: чем больше языков знает человек, тем быстрее он >влаяевает последушими языками.

В диссертационном исследовании разрабатывается методика ов-шения языком и помошь библиотеки в этом процессе на каждом' из

.выделенных этапов /базой для анализа дачных послужил контингент читателей отдела литературы на иностранный языках Армавирской ЦГБ имени н. К. Крупской/.

Наименее разработанным является вопрос библиотечно-библиог-раФическоя поддержки начинакшк лингвистов. Из языковедов этой проблемой активно занимались Е-В.Борзова. Т. Н. Игнатова, Г. А. Китайгородская, П.Хэгбоддт, м. н. Шепер и другие.

Выделяемый в работе объем лексического минимума на начальном этапе совпадает с рекомендуемым программой средней школы.

Учитываются замечания и рекомендации представителей интен-. сивных методик -.обучения иностранным языкам /Г. А. китаягородская, . С. И. Мельник/, советуших приступать к чтению адаптированных художественных текстов с первых шагов изучения того или иного вида языка. 1

На среднем этапе, как й на начальном, основным видом чтения остается ознакомительное. Приводимый в работе список книг средней слоймости включает адаптированные варианты произведений Г.Бичер-Стоу, Д.Голсуорси, Ч.Диккенса.. В.Ирвинга, Р.Киплинга, А. Конан Дойла. л. Кэррола; Д. Лондона. Д. Свифта, М. Твена и ДОугих.

Выбор дополнительным произведений г. подлиннике определяется не только вкусами читателей, но и степенью языковой сложности того или иного автора.

Анализ читательских Сормуляров позволяет выявить предпочтения читателей-лингвистов, обращащихся к произведениям нудож-'' ственной литературы в процессе преподавания языка или на досуге.

'-Почта не изучено чтение самин библиотекарей, возглавляющих отделы литературы на иностранных языках. Для выявления круга их чтения и диапазона работы с оригинальными произведениями зарубежных авторов было проведено анкетирование /по городам Краснодарского края/. Результаты его .изложены далее в разделе "Методика исследования".

Актуальность перечисленных п. облем определяет безусловную целесообразность осуществления настоящего исследования. Вопросы библиотечно-библиографической помощи читателям, изучающим иностранные, яз' -л с опорой на тексты художественной литературы зарубежных авторов в подлиннике, должны, по прогнозам автора, поив-

лечь в связи с нарастающим языковым бумом внимание более широкого круга исследователей, негшли в прежние годы. '

Пбтдк-т мгглрппизння - работа библиотек с произведениями зарубежной хуяожственной литературы на языке оригинала.

пгелиет цгг.прлпвания - оптимизация библиотечно-библиографической работы с издания!,м произведений иностранной художественной литературы.

4

Практически не исследованы способы и пути библиотечно-биб-лиограФической помощи читателям зарубежной Художественной литературы в подлиннике на различных этапах овладения ими. иностранным языком. Поэтому н ян» нащрд ' работы. стало определение наиболее оптимальных способов • библиотечно-библиографического обеспечения информационным потребностей читателей, изучают« иностранные языки с привлечением чтения произведении художественной литературы в оригинале, принадлежащих перу зарубешых авторов.

Основный лапами исг-дппванид;

1. Выявление особенностей чтения художественной литературы в подлиннике на разных этапах овладения языком как основы для индивидуальной работа библиотекаря с читателями.

2. Дифференциация информационных потребностей читателей, обращащихся к зарубежной художественной литературе на языке оригинала, в зависимости от уровня их языковой подготовки на различных этапах изучения языка.

3. Анализ оптимальных путей комплектования и организации Оондов отделов литературы на иностранным языках и библиографическое обеспечение этих процессов.

4. Разграничение и- взаимодополнение функций библиотекаря-консультанта и преподавателя иностранных языков.

5. Разработка вариантов координации деятельности отделов литературы на иностранных языках и других отделов библиотек.

6. Разработка профессийграммы специалиста отдела литературы на иностранных языках краевых и городских библиотек.

№тололп.пр: : . игг-лорпаания

основана на идеях, разработанных в трудах ведущих библиотековедов и библиографоведов /А. Н. Ванеев, М. И. Давыдова, М. Я. Дворкина, ¡0. С. Зубов и др. /, в публикациях методистов в области преподавания иностранных языков /ИМ-Берман, Г.Л.Гез, Т.Н.Игнатова, Г. А. Китайгородская, К. Я Крупник, Г.Лэзанов, с. игМельник, А. А. ми-ролюбов, Е.И.Пассов. Г.В.Рогова, Л. П. СтеФанюша, МУэст, С. К. Фо-ломкина, п.Хзгболдт и др./. в работах литературоведов /Л.Аннинский. В. Прозоров, Л. И. Тимофеев/ и психологов /Р. Р. Каракозов! Б.С.№йлах и П. м. Якобсон/'. Диссертантом использовались также результаты социологических исследований РГБ, ВГБИЛ. МГУКа и ЛГИКа.

Мято пика и с с л р л п я а н и я. Базой исследования явились библиотеки Краснодарского края, в частности, отделы литературы на иностранных языках. Решаемые в ходе исследования задачи обусловили применение комплекса традиционных методов, дополняют« друг друга. Среди них южно выделить наблюдение • над би'блиотечно-библиографической и педагогической практикой, анкетирование кас, читателей, 'так и библиотекарей, возглавляйте вышеупомянутые отде;;ы городских библиотек, интервьюирование преподавателей, иностранных языков, анализ документов /читательских Формуляров, отчетов, планов работы и т.д./

В ходе социологического исследования.■"Библиотека в вашей кизни" были опрошены пеподаватели вузов, техникумов и школ го'' рода. Полученные в ходе этого' интервью результаты использовались в диссертации в качестве иллюстративного материала к статистическим данным, пга обработке которых • применялись методы классификации, описания й типологизации, использовались также принципы системного и сопоставительного анализа..

Научная новизна исследования состоит:

♦ в выявлении роли библиотекаря как организатора чтения зарубежной художественной литературы на языкё оригинала в помощь изучению иностранных языков:

• в определении специфики ин&. рационных потребностей читателей на разных этапах изучения языков:

• в разработке путей оптимизации бкблиотечно-библиографи-ческоя работы с иностранной художественной литературой в оригинале: ,

♦ в создании проФессиограмш работника отдела литературы на иностранных языках.

трппртццргк-ая значимость проведенного исследования заключается в том. что в нем дается характеристика^ информационных потребностей читателей на качдом из этапов и"'чения языка и путей удовлетворения этих потребностей, разрабатывается профес-снограмма библиотекаря отдела литературы на иностранным языках, выявляются различия и взаимодополнение функций библиотекаря-консультанта и учителя иностранных языков.

В диссертаций проведен терминологический анализ с целью уточнения трпрртичрских понятий "адаптированные и оригинальные произведения", "литература на иностранных языках", "иностранная литература" и обоснования использования в работе понятия "иностранная художественная литература на языке оригинала".

Прдк-тииргк-пр .эдячрнмя диссертации заключается в том. что полученные в ходе исследования результаты могут быть использованы в работе отделов литературы на иностранных языках, в печатник методических рекомендациях в помощь работникам библиотек, в лекциях, читаемых в вузах культуры и педагогических институтах, 1ри составлении учебных пособия по развитою навыков чтения литературы на языке оригинала, а также на курсах по спецподготовке зиблиотекарей отделов литературы на иностранных языках. .

Струк-туоа пиггрртаиим. Диссертация состоит из введения, щух глав, заключения, списка литературы и приложения.

Во введении выявляется актуальность темы, степень ее изу-(енности. определены предмет, цель и задачи исследования, обос-юваны научная новизна, теоретическая и практическая значимость яботы, уточняется методолсгическая основа и методика, а также (Ычленяются основные положения, выносимые на защиту.

В первой гпппй рассматриваются, роль и методика чтения худо-

явственной литературы на языке оригинала, дается типологическая характеристика читателей, изучащих иностранные языки. выявляются информационные потребности на начальном, среднем и старшем этапах овладения языком. ■

Ш_ктшй_П1ааа разрабатывается направления Сиблиотеч-

но-библиограйшаской работы с изданиями произведении иностранной кудояэстаеинэй литературы на языке оригинала, выявляются профэсшйшыкьзначиыь» качества работника отдела литературы на иностранных языках.. . .

В заключении приводятся осшвнкэ итоги исследования и иаке-. чаются перспективы дальней®« работа по теме.

.Пшлояенве включает в.себя данные акетиювашш и интервью-, рования.

Ш_азяиту л!ИlCflзsaxдaшцшJDшшшiияL

1. В современных условиях, когда возросла потребность в изучении иностранных языков и большое внимание уделяется овладению разговорной речью, чтени^ иностранной художественной литературы в оригинале приобретает особенно вакное значение и требует от работников отделов литературы на иностранных языках научных и массовых библиотек применения продуманного комплекса методов помощи читателям в выборе книг, в понимании и обсуждении прочитанного, в получении информации об изданиях и публикациях произве-

'' дений иностранной художественной литературы на языке оригинала. Этот комплекс методов должны составлять индивидуальная работа с читателями, массовые мероприятия, заседания языковых кружков и клубов, реклама на радио и телевидении, библиографическая информация и т.д.

2. В основу дифференциации методов такой помощи по читательскому назначению целесообразно положить классификацию читателей библиотеки по уровню знания "ностранного языка и культуры страны, язык которой изучается.

3. Изучение реальных и потенциальных потребностей читателей определит направления комплектования Фонда С соотношение адаптированных и неадаптированных изданий, наличие аудиови-

зуальных материалов и т.д.), а таюхе Форш и содержание библиографической ишюрмацки о массиве и потоке художественной литературы на иностранных язихах.

4. Рэ^от.;!<ки отделов литературы на иностранных языках. по-Ы1мо обсш для псе;; библиотекарей умений, знаний и навыков, должны обладать: з"аниями иностранных языков на профессиональном уровне, педагогическими способностям в области обучения языку, хороснй памятью, безугючной дикцией и музыкальным слухом.

/Шшйаииз_сзЕшы_ Основные результаты исследования докладывались на заселения« кафедры иностраньи языков и на внутривузов-ских научных конференциях Армавирского пединститута.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ ДИССЕРТАЦИИ ■

Пердая гляиа диссертации называется "Классификация читателей оригинальной и адаптированной кудожесть.нной литературы и этапы овладения языком".

В первом параграфе дается характеристика видов чтения. Обучение иностранным языкам рассматривается на современном этапе с точки зрения обучения общению, т.е. коммуникативной деятельности. одним из компонентов коммуникативно-ориентированной методики обучения стало требование аутентичности используемых текстов. Среди основных характеристик аутентичных текст^в можно выделить наличие языкового материала, заимствованного из реальной комму-кативной практики, и сильный мотивационный импульс, порождаемый этим языковым материалом.

Читая художественные произведения в подлиннике, мы погружаемся в языковой микромир, в котором царят нормы современного литератор"'ого языка. У нас появляется возможность следить за эечью автора и персонажей, знакомиться с различными способами тередачи мысли на изучаемом языке.

Известно, что читать можно, ставя перед сш'ой различные цени. от них зависит темп и степень понимания прочитанного, разли-

чают "тихое" и "громкое" чтение, то есть чтение вслух и про себя. Существует кроье того деление чтения на зрелое и незрелое. Для чтения художественной литературы в оригинале необходимы навыки зрелого чтения, которое невозможно без антиципации, то есть предвосхищения содержания читаемого текста. От этого умения зависит темп чтения. Все эта Цакторы определяют выбор вида чтения -^просмотрового, ознакомительного,-изучающего. Навыки просмотрового чтения помогают специалисту из моря литературы выбрать нужные ему книги. При этом читающий должен иметь большой лексический запас, поэтому начинающим изучать иностранный язык дают только основы этого вида чтения.

Приемы ознакомительного чтения применяются для извлечения основной информации из книги.

Целью изучающего является- критическое осмысление всех 100Х информации. Оно протекает в нг -.пешном темпе. Этот тип чтения предпочтителен для глубокого понимания замысла художественного произведения, его проблематики и стилистических особенностей.

Таким образом, опытный читатель должен владеть навыками "тихого", зрелого, изучающего чтения, которое в специальной литературе называется также вдумчивым. Именно этот вид чтения угадывается в рекомендациях л. Н. Толстого: "Меньше читайте - больше думайте".

Библиотечно-библиографнческую помощь в организации чтения художественной литературы можно разделить на несколько этапов. ГЬрвый из них включает информирование читателей об имешейся литературе и подбор книг Для чтения. Второй этап отличает от остальных организация собственно чтения. На третьем этапе обсуждается прочитанное, выполняются упражнения, подводятся итоги и т. д. Роль библиотеки особенно важна на первом этапе, когда библиотекарь может рекомендовать читателю те или иные произведения с учетом требований программы и индивидуальных интересов обучающегося. На третьем этапе библиотекарь может стимулировать ччта-теля к обсуждению прочитанного постановкой вопросов к тексту, высказыванием полярных суждений и т.д. Характер беседы о книге зависит от мотивов и уровня культуры чтения. Это может быть подробный, неспешный разговор "по душам" или краткая информация.

- и -

Второй параграф "Знакомство с языком через художественную литературу" посвящен анализу взглядов венгерской переводчицы Ка-то Ломб. Она призывает начинать чтение произведений зарубежных авторов в ординале с первых шагов изучения иностранного языка. Ее рекомендации основаны на убеждении в том, что живую современную разговорную реч!) лучше учить не по пособиям и даже разговорникам, а по художественным произведениям. Она считает, что романы и рассказу насыщены "ситуативными элементами" языка, которые остается в памяти' читающего. Во время иноязычного общения, когда мы попадаем в ситуации, сходную с описываемой в . книге, эта "ситуативные элементы" ассоциативным путем возникают в , памята. Ото Ломб обоснованно рассматривает чтение также как один из 1УЧШИХ способов борьбы с забыванием слов, поскольку тексты дают (ногократное пс ггорение необходимой лексики. • , /

В третьем параграфе делается попытка -типологической харак-' • эристики читателей художественной литературы на языке оригинала.

Проблеме типологии читателей уделяли большое внимание вдающиеся русские писатели и критики. •

ю. с. Зубов предложил классифицировать ч'^ателей в соответ-твии с уровнем их образования, каждому из . которых соответ-

твует. на его взгляд, определенная самообразовательная програм-3-

Такого да критерия придерживается и. П. Кондаков, предложивши следущую дифференциацию читателей:

1 - те,' кому надо указать путь к знаниям:

2 - читатели, имекиие необходимую подгот зку для саюобра-1вательного чтения:

3 - пропагандисты и популяризаторы знаний, к которым отно-' тся учителя и библиотекари. ,

Е. И. Рыскин при классификации читателей художественной лите-гуры исходил из уровня их читательской культуры, он делил чи~ тельскую культутуру на этапы, считая, что первый этап характе-зуётся установкой на развлекательный тип чтения, на втором апе для читателей показательно стремление к анализу прочитач--о произведения.

Однако в связи с изменившейся за последнее время 'социо-

культурной ситуацией читатель не может быть отнесен к какой-то одной группе. Это приводит к поиску новый нетрадиционный подколов к проблеме классификации читателей. .

очевидно, что на более высоком уровне читательской культуры возникает потребность в чтении литературы на языке оригинала. Так, необходимость прочитать древние рукописи заставила Генрика Придана выучить множество иностранных языков, что помогло ему позже осуществить, открытие Трои. Среди полиглотов кокно найти не только профессиональных переводчиков и.языковедов - таких, как, например, А.А. Зализняк - автор пособия по санскриту, новогреческому, славянским и другим языкам, но и политических деятелей типа А.В.Луначарского или Инессы Арманд.

Перед автором диссертационного исследования стояла задача классификации читателей не просто художественной литературы, а .члтературы на языке оригинала, принадлежащей перу зарубежных авторов. И если перечисленное классификации акцентируют внимание на уровне образования читателей /Ю. с. Зубов/ или на уровне читательской .культуры /Е. И. Рьскин, а также с. А. Трубников/, то в настоящем исследовании в основу классификации читателей, изучашш иностранные языки, положен уровень их языковой подготовки. Далее Дифференциация может идти по тому, какой по счету изучается данным читателем язык - первый, второй и т.д., так как известно, что чем больше языков человек знает, тем легче он усваивает каждый следуший язык. Итак, читатели с нулевым уровнем языковых знаний оказываются на начальном этапе овладения языком, продвинутый уровень соответствует среднему этапу, а к уровню свободного владения языком относятся профессионалы - учителя иностранных языков и переводчики.

Начинающие могут отличаться друг от друга диапазоном Фоновых знаний С культурологического или профессионального характера) и интересов, определяемых возрастными особенностями и индивидуальными склонностями. Одни берутся за изучение иностранного йзша в рамках учебной деятельности с в школе, техникуме, в вузе, на курсах и т.д.), другие - самостоятельно или под руководством нглетитора. ДиФОеренцировать данную группу можно также по установке и по мотивам: кто-то учит язык, чтобы прочитать соньти

Секспира в ог тинале, другой мечтает о поездке за границу, тге-■ий объясняет свое стремление изучить язык желанием читать лите-атуру по специальности.

В св°9м исследовании автор исходит из того, что мотивиров-а влияет на характер подбираемой для чтения художественной ли-ературы.

Скорость чтения на начальном этапе должна быть не менее 400 ечатнын знаков в минуту. ■

Одним из основных критериев определения границ начального )тапа является лексический запас.

Выделяемый Ни начальном этапе объем лексического минимума ->т 1400 до 2500 единиц слов - совпадает в основном с рекомендуешь программой средней ихолы и позволяет читать адаптированные ~8кеты из художественной литературы, в который имеется около 6% взнакомой лексики. /•

' Предлагаемый автором диссертации список книг, для началыю-

0 чтения включает адаптированные варианты произведений Д.Биссе-а. А. Милна, х.холлинга и других.

Приводятся методики проверки объема лексического запаса и амятки по развитию навыков самостоятельной работы над иностран-ыми языка),ж.

Вьщеляются критерии отбора текстов для чтения. Среди них /дожественная и зстетико-познавательная значимость произведе-<й, их страноведческая ценность, актуальность проблематики, ютвэтетвие' возрастным особенностям и интересам учащихся, зани-зтельность и т.д.

Библиотекарю необходимо выявить и скоординировать два пара--■тра - уровень языковой подготовки читателя и степень слошос-

1 рекомендуемого ему текста для чтения.

На среднем этапе читанций должен владеть лексическим запа-м в 4000 слов. Набрать такой объем ему помоет список книг едней "пожности, составленный автогюм работы, и включаюшй 50 иг - адаптированные варианты известных художественных произве-ний англипеких писателей. Выбор художественных произведений в ялиннике ¡'Л среднем этапе определяется не только вкусами чита-ж?й, но 1' степенью языковой сложности того, или иного автора

Отличить "легкого" в стилистическом отношении автора от "трудного" может помочь библиотекарь.

Особенности профессионального чтения лингвистов рассматриваются на приме се читателей Армавира. 72% читаших художественную литературу в подлиннике - преподаватели иностранных языков учебных заведений этого города. Они ответили на вопросы анкеты "библиотека в вашей жизни", назвав среди любимьи авторов с.Моэ-ма. С.Цвейга. А.Конан- Дойла, Г.Мопассана, А.Хеяли, Г.Гессе. Э.Ремарка, а из журналов отдали предпочтение "Иностранной литературе". Они высказали также замечания по количественному и качественному составу Фонда отдела литературы на иностранных языках.

В ходе интервьюирования лингвистов были выделены такие характеристики их чтения, как систематичность и обильность.

к-тряя гпявя называется "направления библиотечно-библиог-рафической работа с оригинальной художественной' литературой в помощь изучапдим иностранные языки".

В первом параграфе дается характеристика книжного Фонда отделов литературы на иностранных языках Краснодарского края, особо выделятся разделы "Литературоведение" и" Художественная литература" Делается также анализ кМиговыдач по этим же разделам. Отмечена тенденция улуч1иения комплектования библиотек за счет поступления в 90-е годы из-за границы книг по линии гуманитарной помощи.

Автор приходит к выводу о том. что вопрос о соотношении в фонде адаптированной и оригинальной литературу должен решаться с учетом потребностей читателей той или иной библиотеки. Анализируются запросы любителей языков Краснодара. Армавира, Сечи. Новороссийска и Майкопа.

Отмечается возрастание потребности библиотек в аудиовизуальных материалах, которые могут применяться в ходе лекций, бесед, читательских конференций.

Во втором параграфе анализируются пути раскрытия Фонда библиотеки. Как известно, такое раскрытие может происходить непосредственно С через открытый доступ к литературе, экскурсии в библиотеку, книжные выставки) и опосредованно (через инФормирова-

ние). Информированию читателей, изучающих иностранные 'язьки, способствуют издания ВГБИЛ: "Диапазон", "Основные произведения иностранной художственной литературы", "Памятные дата по зарубежной ху; даственной литературе на... год",библиографические словари серии "Писатели стран Азии и Африки", указатели типа "Писатель в русской печати", методические рекомендации серии "в помощь работникам библиотек" й другие.

В третьем параграфе речь и^ат о языковых кружках и клубах как центрах общения читателей, изучающих иностранные языки, выявляется роль библиотекаря в работе этих объединений, осве- . цается методика подготовки этих мероприятий.

одним из компонентов работы с лицами, изучашими иностранные языки, является помощь в организации их домашнего чтения. Поскольку эффективность домашнего чтения во многом определяется; правильным вьйором книг, то книги для чтения должны соответство- • вать требованиям, излагаемым автором диссертации. •

В четвергом параграфе автор исследования разрабатывает про-сессиогранму библиотекаря отдела литературы на иностранных языках.

Для библиотекаря рассматриваемой квалификации профессионально важно держаться на хорошем языковом уровне, позволящем ' оказывать методическую и лингвистическую помощь читателям библиотеки, начинающим изучение иностранного языка или соверыен-:твущпмся в нем.

Одним из' Факторов, позволяющих библиотекарю поддерживать на хорошем уровне языковые навыки, является чтение художественной литературы на языке оригинала. Оно создает искусственную языковую микросреду, в то же время расширяя литературоведческие, географические, страноведческие и исторические горизонты позна-щя личности.

Вопрос профессионального чтения библиотекарей, работающих с ¡итератуюй на иностранных языка", изучен недостаточно. В таком ггении следует выделять два пласта: литературу на русском языке I книги на иностранных языках. Анализ анкет, раполненных библио-■екарями Краснодарского края, работающими с литературой на инос-■ранных языках, показал, что 67% респондентов для поддержания

своего профессионального уровня отдают предпочтение художественным произведениям зарубежных писателей в подлиннике.

Среди авторов, освешащих вопросы имиджа библиотечного работника. выделяются А.с.Чачко. м.Вохрышева, О.Бугрова. Л.мамедо-ва, и. Моргешперн. Они учитывают изменение роли библиотекаря, превратившегося последнее время из хранителя книг в'информационного менеджера. . .

Автор диссертации предлагает свой' вариант проФессиограимы библиотекаря, работашего с литературой на иностранных языках. Профессиональные требования к специалисту включают пункты, ка-сащиеся его знаний, умений и навыков, а также квалификации /высшее Филологическое образование, стажировка бо ВГБИЛ/. Профессионально-значимые личностные качества библиотекаря подразделяются на психологические и педагогические.

В "Заключении" подводятся итоги проведенного исследования, даются рекомендации отделам литературы на иностранных языках по оптимизации библиотечно-библиографической работы с изданиями произведений зарубежных авторов в оригинале, намечается вехи дальнейшей разработки поднятых в диссертации вопросов.

Основные результаты исследования отражены в следушин публикациях автора:

1. Библиографический экскурс в помощь преподавателям иностранных языков вузов //семантико-прагматические особенности текста и оптимизация процесса преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: Сб. науч. тр. /Армавирск. гос. лед. ин-т. -Армавир. 1990. - С. 161-167.

2. О руководстве клубом "Филолог" //Семантико-прагматичес-кие особенности текста и оптимизация процесса преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: Сб. науч. тр. /Армавирск. гос. пед. ин-т. - Армавир, 1990. - С. 180-185.

3. По страницам газеты "Мир книги" //Семантико-прагматичес-кие особенности текста и оптимизация процесса преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: Сб. науч. тр. /Армавирск. гос. пед.' ин-т. - Армавир, 1990. - С. 99-102.