автореферат диссертации по документальной информации, 05.25.03, диссертация на тему:Лексико-семантические словари

кандидата филологических наук
Черняева, Анастасия Валерьевна
город
Москва
год
2006
специальность ВАК РФ
05.25.03
цена
450 рублей
Диссертация по документальной информации на тему «Лексико-семантические словари»

Автореферат диссертации по теме "Лексико-семантические словари"

На правах

Черняева Анастасия Валерьевна Лексико-семантические словари

Теория и методика редактирования

Специальность 05.25.03 -Библиотековедение, библиографоведение и книговедение

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

Москва-2006

Работа выполнена в Московском государственном университете печати на кафедре издательского дела и редактирования

Научный руководитель: профессор, кандидат филологических наук Валгина Нина Сергеевна

Официальные оппоненты: профессор, доктор филологических наук

Пронин Владислав Александрович кандидат филологических наук Федосова Елена Георгиевна

Ведущая организация: Институт русского языка им. В,В. Виноградова РАН

Защита состоится 20 октября 2006 г. в 14 ч 00 мин на заседании диссертационного совета Д 212.147.02 при Московском государственном университете печати по адресу: 103045, г. Москва, ул. Садовая-Спасская, д. 6.

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Московского государственного университета печати.

Автореферат разослан 15 сентября 2006 г.

Ученый секретарь диссертационного совета

Куприянова Т.Г.

Общая характеристика работы

Актуальность темы данного диссертационного исследования обусловлена следующими причинами. Конец 1990-х гг. и начало XXI века ознаменовались необычайным подъемом лексикографической деятельности и выпуском большого количества словарей. Это явилось следствием сильного изменения общественно-политической, экономической, культурной концепций жизни общества, расширения международных связей, внедрения компьютерных технологий, что привело к значительным изменениям в словарном составе русского языка, появлению массы неологизмов, изменению значений существующих слов. Языковые трансформации нужно было фиксировать в новых лингвистических словарях. Изменение экономического устройства страны, появление большого количества коммерческих издательств и потребность в лингвистических словарях в практической и образовательной областях привели к изданию множества «массовых», коммерчески выгодных и общедоступных словарей. Однако их подготовке не уделяется того внимания, которое возможно было при централизованном выпуске словарей, когда каждый словарный проект подвергался всестороннему научному анализу и становился событием в лингвистическим мире. То же можно сказать и о редакторской подготовке словарных изданий. Многолетний выпуск лингвистических словарей, огромный эмпирический опыт их редакторской подготовки тем не менее не был теоретически осмыслен и обобщен.

В конце 50-х гг. XX века в теории и практике редактирования за основу работы над рукописью был принят метод, который условно можно назвать видовым. Суть этого метода заключалась в том, что отправной точкой при редактировании рукописи, помимо общих принципов теории и методики редактирования, стал учет вида издания (информационное, справочное, художественное и т.д.). Применительно к справочным изданиям затрагивались вопросы работы редактора над энциклопедиями и справочниками. Между тем, редактированию лингвистических словарей была посвящена лишь одна статья1, в которой автор наметил примерные направления ¡редакторской работы над словарями, и одна диссертация , где кратко рассматривались аспекты редактирования толковых словарей, причем только их основного текста, без справочно-вспомогательного аппарата. Следовательно, до сих пор редакторы сталкиваются с трудностями при работе с лингвистическими словарями по причине отсутствия ясных и четких теоретических и методических разработок в области редактирования данного подвида изданий.

Цели настоящего диссертационного исследования — изучение, анализ и критическая оценка современных лексико-семантических словарей, анализ практической редакторской деятельности и построение на основе этого системы общих принципов редактирования и критериев редакторской

1 См.: Барыкин В.Е. Некоторые проблемы редактирования словарных изданий // Книга: исследования и материалы. - М. 1982. - Сб. 45,-С. 37-52.

1 См.: Нгуен Ч.Б. Проблемы теории и практики редактирования текста толкового словаря: авто реф. дис.... канд. филол. наук / Ч.Б. Нгуен. - М., 1990. - 22 с.

оценки лексико-семантических словарей, формулирование таким образом научных основ редактирования и методики оценки лексико-семантических словарей.

Объектом настоящего исследования являются лингвистические словари. В связи с большим разнообразием словарной продукции и в связи с тем, что каждая из групп лингвистических словарей довольно своеобразна и требует выведения разных критериев оценки, в рамках настоящей диссертации решено было ограничиться лишь одной группой — лексико-семаптическими словарямиДанная группа выбрана как одна из наиболее многочисленных и востребованных читателями в их практической деятельности. Кроме того, за пределами настоящего исследования остались словари для детей дошкольного и младшего школьного возрастов, так как при исследовании словарей, рассчитанных на данный читательский адрес, не менее важное значение приобретают особенности детского читательского восприятия.

Предметом исследования являются общие принципы редактирования и критерии редакторской оценки лексико-семантических словарей.

Материалом исследования послужили современные лексико-семантические словари (с 1970-х гг. и позже), а также наиболее авторитетные, до сих пор сохраняющие свою научную и практическую значимость и переиздаваемые до настоящего времени словари (например, «Толковый словарь русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова, «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова, НЛО. Шведовой, БАС, MAC). Всего было проанализировано 30 лексико-семантических словарей. Данная выборка сделана на основе электронного каталога Российской государственной библиотеки и практически полностью представляет выпущенные с 1970-х гг. лексико-семантические словари. Если какой-либо словарь издавался неоднократно, по мере возможности брались последние его издания.

Поставлены следующие задачи исследования:

• дать характеристику лингвистических словарей как подвида справочных изданий, выявить их основные особенности;

• сформулировать определение лингвистического словаря с точки зрения книговедения;

• дать типологию лингвистических словарей.

В данную типологию войдут и существующие, и возможные, но еще не созданные словари. Это обеспечит стабильность использования типологии, возможность ее уточнения и пополнения на протяжении ряда лет. Также она создаст предпосылки к возникновению новых типов словарей;

• определить место лексико-семантических словарей в системе лингвистических словарей;

1 Новая тенденции в академической лексикографии - системная лексикография и интегральное описание языка - требующая от редактора более сложной работы, в данной диссертации не рассматривается, так как основные критерии остаются неизменными, лишь добавляются новые и появляется необходимость согласования грамматики и словаря.

• разработать основные принципы подготовки лексико-семантических словарей к изданию, дать характеристику лексико-семантическому словарю как особому типу текста;

• описать структуру основного текста и справочно-вспомогательного аппарата лексико-семантического словаря;

• сформулировать основные направления работы редактора над основным текстом и справочно-вспомогательным аппаратом лексико-семантического словаря.

Таким образом, будет создана методика, точнее, методические рекомендации к работе редактора над лексико-семантическим словарем, которые можно будет использовать в практической редакторской деятельности.

При написании диссертации были использованы как общенаучные, так и частнодисциплинарные методы исследования. Среди общенаучных методов следует назвать анализ, синтез, индукцию, дедукцию, метод восхождения от абстрактного к конкретному. Первый и основной среди частнодисци-плинарных методов - аналитико-сопоставительный, заключающийся в анализе лексико-семантических словарей и сопоставлении лексико-семантических словарей, описывающих объект (языковую единицу) в одинаковом аспекте (например, толковых). Второй метод - аналитико-тематический — помог вычленить словари, послужившие объектом данного исследования, из лингвистических словарей в целом. Третий метод — типографический, с помощью которого были проанализированы шрифтовой и пространственный набор словарей.

Теоретическая значимость диссертации заключается в выведении обобщенных, осмысленных, научных основ редактирования и методики редакторской подготовки лексико-семантических словарей, что послужит дальнейшему развитию теории и методики редактирования в частности и книговедческой науки в целом.

Методические рекомендации по редакторской подготовке лексико-семантических словарей могут быть использованы в практической редакторской деятельности в издательствах, занимающихся выпуском словарной продукции. Методика дает четкие направления работы над рукописью лексико-семантического словаря, что позволит значительно сэкономить время и трудозатраты редактора. В этом заключается практическая значимость работы.

Диссертационная работа имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, список рассмотренных словарей и библиографический список (166 названий). Общий объем работы 176 е., основной текст — 159 с.

Апробация работы была проведена на кафедре издательского дела и редактирования и на кафедре русского языка и стилистики Московского государственного университета печати. Основные аспекты темы раскрыты автором в научных публикациях и сообщениях на конференциях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. На сегодняшний день даже в широко известных и авторитетных источниках не сформулировано бесспорного определения лингвистического

словаря. Существующие определения либо трактуют лингвистический словарь слишком широко, либо, наоборот, не учитывают ряда его особенностей. Поэтому делается попытка выведения нового определения лингвистического словаря, учитывающего все его основные признаки.

2. Лингвистический словарь вообще и лексико-семантический словарь в частности предлагается считать особым типом текста с присущими только ему отличительными особенностями, которые позволяют отграничить его от сходных типов текстов. В соответствии с этим формулируются общие принципы редакторской работы над лексико-семантическим словарем.

3. При редактировании лексико-семантического словаря необходимо учитывать не только особенности его как лингвистического словаря, но и его оригинальные черты. Следовательно, методика редактирования лексико-семантического словаря включает в себя две части: общую и особенную, в связи с чем наряду с общими принципами редакторской работы над словарем формулируется ряд частных критериев редакторской оценки на примере лек-сико-сеМантических словарей.

4. Отдельного рассмотрения заслуживает вопрос о редактировании справочно-вспомогательного аппарата лексико-семантического словаря. Предлагается регламентация справочно-вспомогательного аппарата лексико-семантического словаря, где были бы отражены все особенности и характеристики конкретного издания.

Основное содержание работы

Во введении перечисляются традиционные ключевые моменты: актуальность темы, объект и предмет исследования, цели и задачи, теоретическая и практическая значимость работы, ее объем и структура, положения, выносимые на защиту.

Первая глава диссертации — «Лингвистический словарь: особенности и типология» — состоит из двух разделов: «Лингвистический словарь как подвид справочного издания и его основные особенности» и «Типология лингвистических словарей».

. В первом разделе выявлены одни из основных проблем теории ре-дакционно-издательского знания как части книговедческой науки - «обоснование теоретической редакционно-издательской модели книжного издания как объекта редакционно-издательской деятельности» и «разработка принципов и критериев редакционно-издательской типологии и классификации репертуара книжных изданий»1. Однако, если говорить о выпуске лингвистических словарей, то результаты редакторской работы над словарной продукцией до сих пор не обобщены: не дано детальной характеристики лингвистического словаря как подвида издания, не сформулированы принципы его редакторской оценки, то есть можно говорить о некоторых лакунах в теории книговедения. Недоработанность теории привела и к отсутствию методики ре-

1 Беловицкая A.A. Общее книговедение I A.A. Беловицкая. - М., 1987. - С. 196.

дактирования лингвистических словарей, что является связующим звеном между теорией и практикой. Так что можно говорить и о лакунах в методике книговедения. С опорой на эти положения поставлена глобальная цель исследования - ликвидация лакун в теоретической разработке редактирования лингвистических словарей (точнее, Одной■ из основных разновидностей лингвистических словарей — лексико-семантических) и формулирование методических рекомендаций применительно к практической деятельности редактора-словарника.

Реализовываться данная цель начинает в том же разделе, где прежде всего дана характеристика лингвистического словаря как подвида справочного издания. Характеристика традиционно начинается с анализа характера информации, заложенной в лингвистическом словаре, затем рассматриваются его целевое (функциональное) назначение и читательский адрес. Чтобы выявить характер информации, внимание прежде всего обращено на существующие определения лингвистического (филологического, языкового) словаря. Проанализированы достоинства и недостатки определений, данных и в лингвистических (например, словарь «Языкознание», энциклопедия «Русский язык» и др.), и в книговедческих (например, энциклопедия «Книга», ГОСТ 7.60-2003 «Издания. Основные виды. Термины и определения» и др.) источниках. Определения признаны неудовлетворительными, поскольку содержат те или иные ошибки: расширенную или слишком узкую трактовку лингвистического словаря, расширение его задач и т.д. Но есть главная черта лингвистического словаря, отмеченная во всех определениях, — это однозначное признание объекта описания словаря — языковые или речевые единицы. Специфика объекта была названа первой особенностью лингвистического словаря. Дальнейший анализ источниковедческой базы позволил полнее рассмотреть характер информации лингвистического словаря и сформулировать еще несколько его особенностей. Второй особенностью признана конечность и открытость: лингвистический словарь конечен, поскольку часть не может быть бесконечной, и открыт в силу активных процессов, происходящих в языке и речи или в силу появления новых научных разработок, если речь идет о мертвых языках. Третья особенность - структура, которую обусловила принадлежность словаря к справочным изданиям и сам характер их использования: необходимость быстрого ответа на запрос потребителя и многократность обращения за различными справками. Эти требования могут быть реализованы только за счет четкой, системной организации материала. В структуре лингвистического словаря выделены макро- и ^шкроуровень. На микроуровне основной структурной единицей словаря будет словарная статья как единичный представитель их совокупности. Определенным образом организованная совокупность статей образует макроуровень структуры. Также довольно стабильной частью лингвистического словаря на макроуровне является справочно-поисковый.аппарат. Системность в представлении материла названа четвертой особенностью лингвистического словаря. Статья любого лингвистического словаря содержит две части. Первая (левая) часть — заголовочное слово, дефиниендум, языковая/речевая единица, сведения о ко-

торой потребуются потенциальному пользователю лингвистического словаря. Вторую (правую) часлТ?}шниЬвистического словаря составляют дефиниция, пометы, иллюстративный материал, синонимы, этимология и т.д. Вторая часть лингвистического словаря может сливаться с первой (например, в орфоэпических или орфографических словарях). В этом случае заголовочное слово содержит справочную информацию (например, ударение, написание и т.д.). Ключевым моментом здесь является то, что обе части должны максимально соответствовать друг другу, быть взаимозаменимы. Только так достигается истинность знаний, которые дает словарь. Максимальное соответствие обеих частей словарной статьи — пятая особенность словаря. Шестая особенность лингвистического словаря напрямую связана со строением словарной статьи... Это относительная стандартность. А автономность словарной статьи?-возможность «диалога» пользователя с любой статьей дала возможность выделить седьмую особенность лингвистического словаря ^-наличие нескольких «входов» в словарь, выборочность чтения. Обращение к лингвистическому словарю за справкой требует включения в него только проверенных, апробированных наукой данных. Следовательно, восьмой особенностью лингвистического словаря можно назвать научность в смысле достоверности, авторитетности знаний. Научность лингвистического словаря означает и его нормативность, названной девятой особенностью лингвистического словаря.

Функции, выполняемые лингвистическим словарем, были сформулированы, исходя из особенностей предмета (проверенные данные) и особенностей пользования (наведение справок). Установлен следующий их перечень:

• информативная (справочная) функция, то есть лингвистический словарь дает определенную информацию о языковых/речевых единицах, которая интересует пользователя;

• аккумулирующая, то есть в лингвистическом словаре собирается и обобщается научное знание по какой-либо проблеме;

• нормативная, то есть лингвистический словарь, как правило, является итогом научного исследования и, таким образом, содержит окончательные выводы и рекомендации;

• поисковая, поскольку обращение к лингвистическому словарю — это всегда поиск ответа на вопрос, получение справки;

• обучающая, так как лингвистический словарь предлагает читателю ознакомиться с конкретными примерами на тот или иной теоретический материал;

• систематизирующая, ибо лингвистический словарь в силу специфики своей структуры упорядочивает огромный массив информации, представляя данные в виде четкой системы.

Читательский адрес лингвистического словаря делит словари на предназначенные для читателей-профессионалов (лингвистов, филологов, переводчиков и др.), для обучающихся языку (школьники — носители языка,

иностранцы, билингвы) и рассчитанные на широкий круг читателей. Особо выделяется детская аудитория (дошкольники и младшие школьники), поскольку в данном случае большое значение имеет психология читательского восприятия. Однако сказанное не означает, что не бывает случаев читательской универсальности словаря, когда изданием пользуются все названные группы. Поэтому данное деление носит, скорее, условный, упорядочивающий характер, нежели абсолютно обязательный к исполнению.

В итоге в первом разделе сформулировано новое определение лингвистического словаря, максимально учитывающее все перечисленные особенности. Лингвистический словарь признается справочным изданием, объектом описания которого являются языковые и речевые единицы во всем их многообразии, определенным образом организованные, число которых конечно в конкретном издании, но потенциально открыто, авторитетными нор-мативнычв силу научной базы, с опорой на которую был создан конкретный словарь.

Во втором разделе первой главы обосновывается важность типологии изданий для редактора, особенно в связи с разнообразием словарной продукции. В частности, приводится высказывание одного из известных ученых-книговедов — Л.Н. Кастрюлиной. Выделяя одну из основных задач теории редактирования — разработку методики редакторского анализа произведений,- Л.Н. Кастрюлина отмечала, что формирование системы критериев оценки отдельного произведения невозможно без учета его особенностей как представителя определенного вида. <«...> Даже уникальные, неповторимые черты авторской индивидуальности, которые наиболее полно проявляются в художественном творчестве, становятся отчетливо заметными только на фоне общих для всего данного вида литературы характеристик»'. Для того, чтобы показать, как на сегодняшний день обстоят дела с имеющимися в распоряжении редактора типологиями и классификациями лингвистических словарей, приведе1икраткий обзор и оценочная характеристика отечественных и зарубежных типологий и классификаций. Причем классификация и типология не отождествляются. Классификация определяется как «система соподчиненных понятий. (классов объектов) какой-либо области знания или деятельности человека, используемая как средство для установления связей между этими понятиями или классами объектов»2. Типология определяется как «научный метод, основа которого — расчленение систем объектов и их группировка с помощью обобщенной модели или типа; используется в целях сравнительного изучения существенных признаков, связей, функций, отношений, уровней организации объектов»3. Вывод, который был получен в результате обзора и оценки существующих классификаций и типологий, - отсутствие приемлемой именно для редактора системы разделения лингвистических словарей.

1 Кастрюлина Л.Н. Проблема типологии произведений литературы и ее значение для теории и практики редактирования Н Книга: исследования и материалы. - М., 1973. - Сб. XXVI. - С. 33.

2 Большой энциклопедический словарь. - 2-е изд., перераб и доп. - М., 1998. - С. 535.

5Там же, -С. 1203.

В связи с этим делается попытка самостоятельного построения удобной для редактора типологии, учитывающей и существующие, и возможные разновидности словарей. Данная типология позволяет не только сгруппировать словари, алгоритм редактирования которых будет предельно схож, но и наметить дальнейшие пути развития словарного дела. Во-первых, словари разделены по читательскому адресу [для взрослых, занимающихся языком профессионально, изучающих язык (носители языка, иностранцы и билингвы) и не занимающихся языком профессионально, и для детей], во-вторых, - по целевому назначению (дескриптивные и нормативные), в-третьих, - по содержанию и по форме. По содержанию выделены словари языка и словари речи. Словари языка далее подразделяются соответственно языковым уровням: фонетические (фонемные), лексические, морфемные и словообразовательные, фразеологические, синтаксические и орфографические. Внутри .каждого класса деление еще более дробное. Например, лексические словари подразделены на словари с точки зрения содержания и с точки зрения формы лексической единицы. Словари с точки зрения содержания лексической единицы - на словари лексико-семантические, лексико-грамматические (морфологические), словари лексики с точки зрения ее происхождения, синхронии/диахронии. Лексико-семантические словари — на словари собственно показа семантики слова (толковые, многозначных слов) и на словари, иллюстрирующие тот или иной вид семантических отношений (синонимические, антонимические, словари конверсивов, несовместимости, меронимические, гипонимические). Словари речи подразделяются в соответствии с речевыми уровнями. На уровне фонетики выделены словари звуков (их фиксация происходит путем применения фонетической транскрипции), словари ударений, словесных, фразовых и интонационных (способ фиксации - графический), фраз и синтагм, словари рифм и созвучий, орфоэпические словар'и, фиксирующие норму произношения.' На уровне лексики — словари тропов (метафор, аллегорий, гипербол и литот, перифраз и т.д.), словари языка писателей (то есть реализации языка в письменной речи конкретного человека или в конкретном произведении). К этой же группе относены лексические словари с точки зрения функциональных стилей (в данном случае имеются в виду словари межстилевой и функционально закрепленной лексики {разговорной, лексики официально-делового стиля и т.д.). Возможна и детализация. Например, словари лексики официально-делового стиля - это словари речевых штампов, слов-спутников и т.д. Лексические словари систематизированы и с точки зрения экспрессивно-стилистической окраски. Этот критерий подразумевает разделение словарей на словари нейтральной и экспрессивно-окрашенной лексики. Те же виды можно выделить и на уровне фразеологии. Морфемный уровень по отношению к речевым словарям дает словарь морфов. Речевые словари уровня синтаксиса представлены словарями фигур (параллелизмов, анафор и т.д.).

По форме подаче материала лингвистические словари разделены с точки зрения макроструктуры и микроструктуры. С точки зрения макроструктуры: по объему (полные, средние, краткие), по порядку следования

словарных статей [словари алфавитные с прямым (собственно алфавитные и алфавитно-гнездовые) и обратным порядком слов и неалфавитные со статистическим или идеографическим (ассоциативным, тематическим и идеологическим) порядком слов], словари с «отдельными» правой и левой частями и словари со совмещенными правой и левой частями. С точки зрения микроструктуры лингвистические словари систематизированы по устройству правой части: словари с полной, факультативной и краткой лингвистической информацией.

Итак, сделан следующий вывод: только установив соответствия между читательским адресом, целевым назначением, содержанием и формой лингвистического словаря, выбрав адекватный тип лингвистического словаря, редактор начинает работу над конкретным словарем.

Во второй главе диссертации - «Общие принципы редактирования текста лексико-семантического словаря» — ставится цель выведения общих принципов редактирования лингвистического словаря вообще и лексико-семантического словаря в частности.

В начале раздела дана краткая общая характеристика состояния выпуска лексико-семантических словарей на текущий период. Установлено, что широкий выпуск лексико-семантических словарей обусловили богатые возможности их использования: раскрытие семантики незнакомого слова, правильное составление и точность высказывания, раскрытие речевого богатства, содействие в порождении и уточнении, проверке текстов. Толковые, синонимические и антонимические словари постоянно присутствуют в издательском репертуаре профильных издательств. Появляются как новые словари, так и многочисленные переиздания. Об этом свидетельствует выборка лексико-семантических словарей, послуживших материалом диссертации. Стабильной популярностью пользуются толковые словари. Большинство из новых толковых словарей рассчитано на широкий круг читателей° предельно просты и популярны (например, «Школьный толковый словарь русского языка» Е.А. Быстровой, А.П. Окуневой и Н.Б. Карашевой, «Толковый словарь русского языка» Д.К. Хачатуряна). Толковые словари, дающие более подробную информацию, представлены только переизданиями (классические словари С.И. Ожегова и НЛО. Шведовой и под ред. Д.Н. Ушакова). Та же ситуация и со словарями антонимов. Несколько другая ситуация с синонимическими словарями. Наряду с переизданиями известных словарей синонимов 3-Е. Александровой и А.П. Евгеньевой в последние годы появились интересные и качественные новые словари, как «списочного» типа (например, «Большой синонимический словарь русского языка» А.Ю. Кожевникова), так и содержащие подробную характеристику особенностей семантики и употребления каждого синонима ряда (например, «Учебный словарь синонимов русского языка» В.И. Зимина, Л.П. Алекторовой и др.). Несколько уже представлены тематические словари, что связано не с таким широким их использованием. Что касается читательского адреса, то в издательском репертуаре последних лет преобладают в основном словари, рассчитанные на самый широкий круг читателей или на школьников средних/старших классов. Практи-

чески не выпускаются академические лексико-семантические словари (за исключением масштабного «Нового объяснительного словаря синонимов» под ред. Ю.Д. Апресяна, однако скорее это словарь не традиционный, а новаторский, созданный в рамках системной лексикографии). Также прекратился выпуск лексико-семантических словарей для' национальных школ, где русский язык являлся вторым обязательным, и словарей русского языка для иностранцев. Но, несмотря на названные выше некоторые негативные тенденции, издание словарей не прекращается, количество их не снижается и, следовательно/проблема их редакторской подготовки остается актуальной.

Далее оговаривается, что считать общими, а что частными критериями редакторской оценки лексико-семантического словаря. Общее — это критерии оценки лексико-семантического словаря как типа текста, как произведения. Частное — это оценка показателей, свойственных, во-первых, исключительно лингвистическим словарям, а во-вторых, лексико-семантическим словарям.

Детальному рассмотрению общих критериев редакторской оценки предшествует анализ места редакторского анализа в структуре коммуникативного акта между автором и читателем. Процесс коммуникации в самом общем виде представлен следующим образом': отправитель информации -* закодированное с помощью вербальных (невербальных) знаков сообщение -* декодирование сообщения -* получатель информации.

Эта схема конкретизируется по отношению к книге. Отправитель информации — автор — создает закодированное сообщение, словесное и/или в форме нетекстовых элементов (формул, рисунков и проч.), то есть произведение. Читатель декодирует сообщение, осмысливает его в процессе чтения и, таким образом, становится получателем информации. Однако применительно к книге в данной схеме не хватает одного значимого элемента — оптимизаций сообщения до его декодирования (чтения). Для того чтобы получатель адекватно воспринял информацию, созданную отправителем, он должен иметь возможность правильно декодировать данную информацию. Оптимизация сообщения, дающая возможность дальнейшего правильного декодирования этого сообщения^— конечная цель процесса редактирования. Но, несмотря на единодушие в признании редактора как посредника между автором и читателем, на суть редакторского анализа тем не менее существуют несколько точек зрения. Поэтому анализируется каждый подход (А.Э. Мильчи-на, В.И. Алексеева, М.Д. Феллера, зарубежных исследователей), с тем чтобы в дальнейшем было ясно, что будет представлять собой редакторский анализ при использовании предлагаемых ниже критериев оценки лексико-семантического словаря. За основу взята позиция В.И. Алексеева, согласно которой редакторской правке предшествует создание на основе представлений о потенциальном читателе идеальной модели произведения. «Мысленные модели одновременно и средство познания, и средство возможного усо-

1 См.: Основы теории коммуникации / под ред. М.А. Василика. - М., 2003. - С. 139.

вершенствования произведения»1. Построение модели происходит в процессе первичного изучения текста. Текст, мыслимый как система, мысленно расчленяется, анализируется, обобщается, и строится его модель. Редактирование, таким образом, есть конструирование идеальной модели произведения на основе представления об идеальном читателе и его запросах в сочетании с методами абстрагирования, анализа и обобщения. Причем понятно, что метод моделирования, предложенный В.И. Алексеевым, можно применять не для всех видов изданий. Так, например, художественная литература отличается куда большим разнообразием, в ней ценится оригинальность, непредсказуемость, новые творческие решения. Отказ от канонов часто приводит не к ошибкам, а к появлению новых интересных течений и направлений (например, антироман). Моделирование в первую очередь необходимо для работы над произведениями с жесткой структурой. Это важное свойство, позволяющее применить к редакторской работе метод моделирования без обеднения и упрощения содержания, есть в том числе и у лингвистического словаря.

Отправной точкой для дальнейшего рассуждения служит признание лингвистического словаря вообще и лексико-семантического словаря в частности особым типом текста. Именно этот тезис является первым общим критерием редакторской оценки словаря. С опорой на исследования в области лингвистики текста дано определение текста и перечислены категории текста: связность, целостность, средства когезии, автосемантия, ретроспекция, проспекция, модальность, интеграция, завершенность, дискретность (члени-мость), информативность, референциальность. На конкретных примерах показано, как каждая из перечисленных категорий представлена в лингвистических словарях. Также выделены и категории, присущие лингвистическому словарю как особому типу текста: жесткость структуры, стандартность, вто-ричность (поскольку словарь создается на основе переработки первичной информации — художественных, научных, учебных и др. текстов), характер членимости (макротекст и микротекст), нулевая модальность и максимальная референциальность и особая тематичность (лингвистический словарь — текст о языковых или речевых единицах).

Вторым общим критерием признается возможность членения текста словаря на фреймы и сценарии. Понятие «фрейм» означает «минимальную необходимую совокупность признаков объекта или явления, позволяющую идентифицировать этот объект (явление), то есть то минимальное описание, которое еще сохраняет сущность репрезентируемого объекта, позволяя тем самым вычленять его из окружающего мира» . Сценарий же, или динамический фрейм, «представляет собой структуру признаков <...>, определяющих некоторую стереотипную ситуацию» . Фреймы и сценарии могут быть использованы в работе редактора над лингвистическим словарем, так как мы имеем дело с текстом с жесткой структурой. Фрейм как набор признаков, позволяющих идентифицировать-объект, по отношению к лингвистическому

1 Алексеев В.И. Редакторский анализ / В.И. Алексеев. - М., 1978. - С. 10.

* Каменская О.Л. Текст и коммуникация / О.Л. Каменская. - М., 1990. - С 26. 5 Там же.

словарю будет пониматься как набор сведений о языковой/речевой единице, которые должны быть даны читателю в соответствии с концепцией словаря. Число фреймов и атрибутов может варьироваться в зависимости от целевого назначения и читательского адреса лингвистического словаря. Сценарии же применительно к лингвистическому словарю будут пониматься как структура словарной статьи с жесткой последовательностью сведений. Таким образом, моделирование, о котором говорилось выше, — это определение авторского сценария (структуры словарной статьи) и фреймов (набора сведений), построение редакторского сценария и фреймов на основании представлений о целевом назначении и читательском адресе произведения и внесение правки в авторские сценарии и фреймы. Естественно, что сценарии и фреймы будут различны для словарей различных жанров.

Третья глава - «Составляющие работы редактора над лексико-семантическим словарем» — включает два раздела: «Основной текст» и «Справочно-вспомогательный аппарат».

В разделе «Основной текст» указываются возможные направления редакторской работы над конкретным элементом лексико-семантического словаря в структуре основного текста, примеры правильностей и ошибок.

Первый критерий оценки текста — это выбранный способ группировки материала. Возможные варианты группировок лексико-семантических: словарей — это алфавитная группировка с прямым порядком слов и два вида идеографической группировки - идеологическая и тематическая. В редакторском контроле нуждается не только выбор того или иного способа группировки, но и его реализация. В словарях с идеографической группировкой оценивается логичность, иерархия выделяемых классов, тем, а также возможность быстро найти нужное слово. Алфавитная группировка, несмотря на формальность, также нуждается в контроле над правильностью следования статей: нужно отслеживать, по какому принципу следуют статьи в два слова (например, после какой статьи будет следовать статья на предлог в течение: после статьи на предлог в, или после статьи на слово вт...).

Следующая составляющая лексико-семантического словаря, нуждающаяся в редакторском контроле, — словннк. Важно помнить, что словник - не случайный набор слов, а выборка, ограниченная и количественно, и качественно. Прежде всего нужно иметь в виду будущую аудиторию лингвистического словаря, особенно если редактор имеет дело со словарями академическими и учебными. Они отличаются не только контингентом читателей: специалисты-филологи, лингвисты в первом случае и осваивающие язык иностранцы, билингвы и носители языка во втором — но и подходом к лекси-кографированию. Для академических словарей характерно тяготение к лин-гвоцентрическому подходу, их главная задача - «фиксировать, описывать и оценивать имеющиеся языковые факты»1. Отсюда их фундаментальность, академизм, подробная научная разработка, теоретичность. Для учебных сло-

1 Морковкин В.В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографнрованию I В В. Морковкин //Национальная специфика языка и ее отражение в норма гит гам словаре. - М., 1988. - С. 132.

варей характерно тяготение к антропоцентрическому подходу, их задача -«помочь человеку, во-первых, в формировании языка как принадлежности сознания, а во-вторых, в эффективном использовании этого языка»'.

Различный подход к описанию языка может сказаться на количественном составе словника. Академический словарь, как правило, преследует либо задачу подробнейшего описания лексических единиц (особенно это касается словарей, создающихся по концепции интегрального описания языка и системной лексикографии), либо задачу максимального отражения состава национального языка. Так что редактор должен соотносить цель словаря и количество описываемых единиц: подробность обеспечивается за счет краткости словника, отражение состава национального языка, наоборот, увеличивает состав словника.

Применительно к учебным словарям редактору необходимо помнить о целом ряде факторов. Первое — о зависимости количественного состава словника от этапа обучения. Особенно это касается словарей для иностранцев или словарей для школьников. Такой словарь никогда не будет иметь такой же словник, как словарь, рассчитанный на взрослого носителя языка. Как и в случае с академическими словарями, на словник учебных словарей оказывает большое влияние целевое назначение. Если учебный словарь имеет справочную направленность, слова не сопровождаются дефинициями, иллюстрациями, то словник будет больше, чем в словарях, дающих подробную характеристику каждой лексической единицы.

Влияние на количественный состав словника оказывает и способ группировки материала. В частности, идеологическая и тематическая группировки не допускают слишком малых словников, так как нелогично, если тематические гнезда будут вообще пустыми либо содержать одну лексическую единицу.

Редактор в каждом конкретном случае прежде всего должен определить, насколько необходимо и достаточно количество рядов данного словаря для его читателя. Количество же слов в рядах редактор проконтролировать практически не в состоянии по причине разных взглядов на языковые явления.

Редактору необходимо помнить и о второй составляющей при оценке словника — качественной. Можно выделить следующие ведущие принципы качественного состава словника лексико-семантических словарей. Для академических словарей это нормативность, синхронность, объективные смысловые связи (для малых словарей — наиболее яркие их примеры). Для учебных словарей это нормативность, синхронность, ориентация на словарный запас носителя языка, объективные смысловые связи (для малых словарей - наиболее яркие их примеры). П.Н. Денисов также выделил такой важ-

1 Морковкин В.В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию / В.В. Морковкин // Национальная специфика языка и ее отражение в нормативном словаре. - М., 1988. - С. 133.

ный фактор, изменяющий качественный состав словника любого словаря, как события эпохального значения1.

Особенно остро проблема формирования качественного состава словника стояла в учебной лексикографии, где преимущественно обсуждались вопросы преподавания русского языка иностранцам. Поэтому редактору, работающему с лингвистическими словарями такого рода, нельзя забывать о связи учебной лексикографии и методики преподавания русского языка как иностранного (в том числе и билингвам), что обязывает учитывать следующее: лексический состав учебников и учебных пособий, этап обучения, принципы частотности и полезности слова, преемственность между словарями разных уровней сложности, язык и культуру учащегося. Также валено, чтобы в словари попадали слова актуальной лексики и, наоборот, словарь не перенасыщался бы устаревшей или пассивной лексикой. В словарях для иностранцев важна и частота употребления лексики, ее «полезность», поскольку конечная цель таких словарей, как правило, — содействие акту коммуникации. Если отбирается актуальная лексика, наиболее часто употребляемая, то, таким образом, повышается вероятность нахождения нужного слова и обеспечивается реальная пропорциональность между частями речи.

В конечном счете редактору важно получить словник, который давал бы репрезентативную картину того лингвистического, точнее, лексико-семантического явления, которому посвящен конкретный словарь.

После того как редактор оценил словник лексико-семантического словаря, он может приступать к работе над оценкой построения ряда (кроме толковых словарей и словарей многозначных слов). Здесь выделены три составляющие: определение того, насколько логична и обоснованна теоретическая установка автора, как с авторской концепцией соотносится конкретный словарный материал и насколько удачны доминанты и последовательность слов в ряду. Логичность и обоснованность теоретической установки оценивать редактору предложено с опорой на существующие публикации по данной теме. Также предложен порядок работы над выбором доминанты и последовательностью слов в ряду по отношению к каждой разновидности лек-сико-семантических словарей (словарям синонимов, антонимов, мероними-ческим и т.д.).

Следующее предложенное направление редакторской работы над лексико-семантическим словарем - оценка словарной дефиниции (или того, что во многих работах называют определением). Проблема оптимальной словарной дефиниции может быть разделена на ряд составляющих, каждую из которых редактор должен иметь в виду:

1) выбор наиболее подходящего типа дефиниции (собственно тип дефиниции и способ представления значения);

2) однозначность понимания дефиниции;

3) соблюдение логических правил построения дефиниции;

1 См.: Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания / П.Н. Денисов. - 2-е изд., перераб. и доп.-М, 1993.-С. 31.

4) современность дефиниции.

При этом нужно учитывать два основных фактора: признаки лекси-ко-семантического словаря как подвида издания (характер информации, целевое назначение, читательский адрес) и специфику определяемого слова (к какой части речи оно относится, насколько изучено, какова его словообразовательная структура).

Охарактеризована типология дефиниций, даны рекомендации по использованию того или иного типа дефиниции. Такая же характеристика дана и способам представления значений. Особо отмечено, что если редактор имеет дело со словарем, где описываются составные единицы (это все лексн-ко-семантические словари, кроме толковых и словарей многозначных слов), то здесь нужно учитывать взаимовлияние дефиниций одного ряда, важным моментом при построении дефиниции лексико-семантических словарей будет учет редактором особенностей определяемых слов с точки зрения их системных отношений. Также приведены конкретные рекомендации и примеры по отношению к той или иной разновидности лексико-семантического словаря, описывающего составные единицы.

После того как проверен выбранный способ представления значения и выбранный тип дефиниции, редактору можно приступить к анализу дефиниции с точки зрения понятности пользователю словаря и соблюдения логических правил построения дефиниции. Что касается понятности, то здесь имеется в виду тот факт, что, ознакомившись с дефиницией, читатели должны правильно, однозначно понять незнакомое слово. Чтобы редактор смог оценить, насколько удачно построение дефиниции, предложено воспользоваться концепцией Д.И. Арбатского о содержании словарных дефиниций'. По его мнению, поскольку дефиниция есть указание на семантические признаки слова, то можно выделить некоторое ограниченное количество таких универсальных семантических признаков, например: структура, назначение, движение, местоположение, цвет, цель действия, вкус и т.д. Сформулировать же дефиницию можно с помощью именно универсальных семантических признаков. Также редактор должен обращать внимание и на возможную «ложность» дефиниции, когда наблюдается ошибка в содержании при внешней правильности формальных признаков. Что касается соблюдения логических правил, приведены основные требования к дефиниции с точки зрения логики с конкретными примерами правильностей и ошибок.

Следующий важный вопрос, на который предложено обратить внимание редактора, — система помет. Приведена классификация помет: грамматические, стилистические, этимологические и семантические — и указаны их основные функции. Перечислены критерии оценки помет: их необходимость, непротиворечивость по отношению к самим себе и по отношению к остальным элементам словарной статьи, контроль их количества. Особое

1 См.: Арбатский Д.И. Толкования значений слов : семантические определения / Д.И. Арбатский. - Ижевск, 1977.

внимание уделяется работе над стилистическими пометами в сложных и спорных случаях.

Последнее направление работы — проверка примеров на лексическую и синтаксическую сочетаемость.

В работе над лексической сочетаемостью можно выделить следующие аспекты редакторской работы. Прежде всего примеры на лексическую сочетаемость должны быть проверены с точки зрения того, как они помогают раскрытию лексического значения слова. Важно, чтобы пример подтверждал его и также по возможности нес новую информацию. Особенно важно отметить так называемую абсолютную сочетаемость слова (термин Н.З. Котело-вой), то есть сочетаемость, которая присуща слову как таковому (например, если опрометью, то бежать). Необходимо, контролировать и количество примеров на лексическую сочетаемость конкретного слова. Здесь многое зависит от того, с каким словом сталкивается редактор: словом с ограниченной или неограниченной сочетаемостью, - а также от читательского адреса. Если в словарной статье приводится ряд примеров на лексическую сочетаемость, то задача редактора - проконтролировать логику их последовательности. Но это не единственный критерий оценки. Важную роль играет и частотность, особенно в словарях для иностранцев или билингвов. Редактор также должен обратить внимание на способ подачи примеров и точность и правильность приведения примеров.

Когда редактор обращается к словесным иллюстрациям, рассматривая их с точки зрения примера функционирования слова, синтаксической сочетаемости, то перед ним стоят следующие задачи: проследить, подтверждается ли примером дефиниция слова и стилистические пометы, оценить, насколько репрезентативна выборка иллюстраций вообще и проверить примеры с точки зрения читательского восприятия.

. ; . Что касается первой задачи, отмечено, что и дефиниция, и пометы должны полностью соответствовать конкретному примеру, «т.к. они [примеры] подкрепляют толкование и оправдывают стилистическую квалификацию слова в словаре»1. Однако оговорены случаи, когда в примере содержится информация, отличная от той, которую несет'дефиниция. И тогда иллюстрацию следует рассматривать как дополнительное средство раскрытия значения слова. Однако, на наш взгляд, говорить об отличии информации, данной в дефиниции и представленной в примере, некорректно, так как если информация будет отличаться, то это свидетельствует либо о неправильно составленной дефиниции, либо о неудачно подобранном примере. Так что правильнее рассматривать пример как подтверждение информации, заложенной в дефиниции. А дополнительная информация будет ощущаться уже в самой иллюстрации, представляющей слово в контексте. Особо обращено внимание на специфику показа синтаксической сочетаемости в разновидностях лекси-ко-семантических словарей. Что касается репрезентативности выборки, то и

1 Щерба Л.В. Опыт общеП теории лексикографии / Л.В. Щерба // Языковая система и речевая деятельность. -Л , 1974.-С. 295.

здесь перечислены четкие принципы отбора произведений для выборки цитат. При оценке примеров на синтаксическую сочетаемость с точки зрения читательского восприятия прежде всего отмечены случаи избыточного объема цитат.

Во втором разделе — «Справочно-вспомогательный аппарат» - на основе анализа аппаратов лексико-семантических словарей выделены три группы информационных элементов: отличительные элементы издания, элементы, дополняющие и сопровождающие текст, и элементы, организующие текст. Каждая группа элементов получила подробную характеристику, и названы критерии редакторской оценки той или иной группы элементов. На основе анализа элементов аппарата и принципов их расположения в различных лексико-семантических словарях был сделан вывод о том, что сложились определенные традиции представления информации и в части набора сведений, и в части структурирования. Однако традиция упускает и многие важные сведения, которые в лексико-семантическом словаре были бы совсем не лишними. Вариативны и применяемые в том .или ином случае параграфем-ные средства: нет единой символики, единых правил применения шрифтовых выделений и т.д. Так что в заключение говорится о необходимости составления документа, регламентирующего состав справочно-вспомогательного аппарата лексико-семантического словаря, что позволит улучшить качество и повысить словарную издательскую культуру.

В заключении обобщены основные результаты исследования, а также намечены перспективы дальнейшего изучения лексико-семантических словарей с точки зрения их редакторской, книговедческой оценки.

Основное содержание диссертации отражено d следующих публикациях

Черняева A.B. Типология лингвистических словарей и ее значение для редактора / A.B. Черняева // Рациональное и эмоциональное в языке и речи : грамматика и текст : межвуз. сб. науч. трудов. - М.: МГОУ, 2005. - С. 269-278. (0,6 п.л.)

Черняева A.B. Общие принципы редактирования текста лингвистического словаря / A.B. Черняева // Русский язык : история, диалекты, современность : юбилейный сб. науч. тр. - М.: МГОУ, 2005. - Вып. VI. - С. 363-378. (0,7 а.л.)

Черняева A.B. Работа редактора над лексико-семантическим словарем // Известия высших учебных заведений. Проблемы полиграфии и издательского дела. - 2006, - №2. - С,7Яг?&(1,1 п.л.)

Изд. лиц. ИД № 04640 от 26.04.01. Подписано в печать 12.09.06. Формат 60х84/16. Бумага офсетная. Печать на ризографе. Усл. печ. л.0,8. Тираж 100 экз. Заказ № 322/243.

Московский государственный университет печати. 127550, Москва, ул. Прянишникова, 2а. Отпечатано в Издательстве МГУП.

Оглавление автор диссертации — кандидата филологических наук Черняева, Анастасия Валерьевна

Введение.

Глава 1. Лингвистический словарь: особенности и типология.

1.1. Лингвистический словарь как подвид справочного издания и его основные особенности.

1.2. Типология лингвистических словарей.

Глава 2. Общие принципы редактирования текста лексико-семантического словаря.

Глава 3. Составляющие работы редактора над лексико-семантическим словарем.

3.1. Основной текст.

3.2. Справочно-вспомогательный аппарат.

Введение 2006 год, диссертация по документальной информации, Черняева, Анастасия Валерьевна

Конец 1990-х гг. и начало XXI века ознаменовались необычайным подъемом лексикографической деятельности и выпуском большого количества словарей. Такой всплеск издательской деятельности обусловлен в основном двумя причинами. Первая - это сильное изменение общественно-политической, экономической, культурной концепций жизни общества, расширение международных связей, внедрение компьютерных технологий, что привело к значительным изменениям в словарном составе русского языка, появлению массы неологизмов, изменению значений существующих слов. Языковые трансформации нужно было фиксировать в новых лингвистических словарях. Вторая причина увеличения выпуска словарной продукции явилась следствием первой. Изменение экономического устройства страны, появление большого количества коммерческих издательств и потребность в лингвистических словарях в практической и образовательной областях привели к изданию множества «массовых», коммерчески выгодных и общедоступных словарей. Однако их подготовке не уделяется того внимания, которое возможно было при централизованном выпуске словарей, когда каждый словарный проект подвергался всестороннему научному анализу и становился событием в лингвистическим мире. То же можно сказать и о редакторской подготовке словарных изданий. Многолетний выпуск лингвистических словарей, огромный эмпирический опыт их редакторской подготовки тем не менее не был теоретически осмыслен и обобщен.

В конце 50-х гг. XX века в теории и практике редактирования за основу работы над рукописью был принят метод, который условно можно назвать видовым. Суть этого метода заключалась в том, что отправной точкой при редактировании рукописи, помимо общих принципов теории и методики редактирования, стал учет вида издания1. В современной литературе вид издания определяется как «типологическая группировка значительного множества изданий, которая сформировалась и реально существует в практике»2. На видовой подход в редактировании указывают создаваемые с его учетом с 1950-х гг. до настоящего времени учебники и учебные пособия (например, Лихтенштейн Е.С. «Редактирование научной, технической литературы и информации» (1974), Лихтенштейн Е.С. «Редактирование научной книги» (1957), Соловьев В.И. «Подготовка и редактирование информационных изданий» (1986)). Выделяли виды изданий на основе ряда признаков, по которым можно охарактеризовать любое издание, а именно: характер информации, целевое (функциональное) назначение, читательский адрес. Поэтому вид издания также можно определить как группу изданий, объединенных характером информации, целевым (функциональным) назначением и читательским адресом (научно-популярные, литературно-художественные, научные и др.). Существуют и другие критерии выделения видов изданий (например, по знаковой природе информации, материальной конструкции, периодичности, объему, составу основного текста, структуре, характеру обращения и т.д.), но все они базируются в основном на формальных признаках. Проблемы типологии книги, выделения видов изданий активно обсуждались на страницах книговедческой печати (например, в сборнике «Книга: Исследования и материалы»), учебники по редактированию составлялись с учетом видового подхода (см. названные выше, а также «Теория и практика редактирования» Е.С. Лихтенштейна, Н.М. Сикорского и Н.М. Урнова (1964), «Редактирование отдельных видов литературы» под ред. Н.М. Сикорского (1987), «Редакторская подготовка изданий» под ред. С.Г. Антоновой (2002)). Своеобразным

1 Здесь важно внести ясность в терминологию. На современном этапе развития теории редактирования понятия «тип издания» и «вид издания» отличаются тем, что «тип издания» рассматривается как идеальная модель будущего издания, понятие «вид издания» более конкретно, так как представляет конкретную группу изданий. Именно эта трактовка и легла в основу настоящей диссертации. Словарь рассматривается как подвид издания, справочные издания - как вид издания. В ряде источников понятия «тип издания», «вид издания» или «вид литературы» нередко взаимозаменялись, чем объясняются возможные несоответствия между авторскими рассуждениями и приводимыми цитатами в рамках данной диссертации.

2 Редакторская подготовка изданий / под ред. С.Г. Антоновой. - М., 2002. - С. 16. подведением итогов стали работы «Типология изданий», подготовленная в 1990 г. коллективом авторов из Всесоюзной книжной палаты, и монография А.А. Гречихина «Современные проблемы типологии книги» (1989).

Применительно к справочным изданиям затрагивались вопросы работы редактора над энциклопедиями и справочниками (см., например, указанные учебники по редактированию отдельных видов изданий). Между тем, редактированию лингвистических словарей была посвящена лишь одна статья1, в которой автор наметил примерные направления редакторской работы над словарями, и одна диссертация2, где кратко рассматривались аспекты редактирования толковых словарей, причем только их основного текста, без справочно-вспомогательного аппарата. Следовательно, до сих пор редакторы сталкиваются с трудностями при работе с лингвистическими словарями по причине отсутствия ясных и четких теоретических и методических разработок в области редактирования данного вида изданий. Теоретического обобщения требует и реальный опыт редакторской работы над словарями. Этим объясняется актуальность выбранной темы.

Цели исследования - изучение, анализ и критическая оценка современных лексико-семантических словарей, анализ практической редакторской деятельности и построение на основе этого системы общих принципов редактирования и критериев редакторской оценки лексико-семантических словарей, формулирование таким образом научных основ редактирования и методики оценки лексико-семантических словарей.

Объектом настоящего исследования являются лингвистические словари. В связи с большим разнообразием словарной продукции и в связи с тем, что каждая из групп лингвистических словарей довольно своеобразна и требует выведения разных критериев оценки, в рамках настоящей диссертации решено было ограничиться лишь одной группой - лексико

1 См.: Барыкин В.Е. Некоторые проблемы редактирования словарных изданий // Книга : исследования и материалы. - М., 1982. - Сб. 45 - С. 37-52.

2 См.: Нгуен Ч.Б. Проблемы теории и практики редактирования текста толкового словаря: автореф. дис. . канд. филол. наук/Ч.Б. Нгуен. -М., 1990. -22 с. семантическими словарями1. Данная группа выбрана как одна из наиболее многочисленных и востребованных читателями в их практической деятельности. Кроме того, за пределами настоящего исследования остались словари для детей дошкольного и младшего школьного возрастов, так как при исследовании словарей, рассчитанных на данный читательский адрес, не менее важное значение приобретают особенности детского читательского восприятия.

Предметом исследования являются общие принципы редактирования и критерии редакторской оценки лексико-семантических словарей.

Материалом исследования послужили современные лексико-семантические словари (с 1970-х гг. и позже), а также наиболее авторитетные, до сих пор сохраняющие свою научную и практическую значимость и переиздаваемые до настоящего времени словари (например, «Толковый словарь русского языка» под ред. Д.Н. Ушакова, «Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова, Н.Ю. Шведовой, БАС, MAC). Всего было проанализировано 30 лексико-семантических словарей. Данная выборка сделана на основе электронного каталога Российской государственной библиотеки и практически полностью представляет выпущенные с 1970-х гг. лексико-семантические словари. Если какой-либо словарь был выпущен неоднократно, по мере возможности брались последние его издания.

Поставлены следующие задачи исследования:

• дать характеристику лингвистических словарей как подвида справочных изданий, выявить основные особенности словаря как подвида издания;

• сформулировать определение лингвистического словаря с точки зрения книговедения;

• дать типологию лингвистических словарей.

1 Новая тенденция в академической лексикографии - системная лексикография и интегральное описание языка - требующая от редактора более сложной работы, в данной диссертации не рассматривается, так как основные критерии остаются неизменными, лишь добавляются новые и появляется необходимость согласования грамматики и словаря.

В данную типологию входят и существующие и возможные, но еще не созданные словари. Это обеспечит стабильность использования типологии, возможность ее уточнения и пополнения на протяжении ряда лет. Также она создаст предпосылки к возникновению новых типов словарей;

• определить место лексико-семантических словарей в системе лингвистических словарей;

• разработать основные принципы подготовки лексико-семантических словарей к изданию, дать характеристику лексико-семантическому словарю как особому типу текста;

• описать структуру основного текста и справочно-вспомогательного аппарата лексико-семантического словаря;

• сформулировать основные направления работы редактора над основным текстом и справочно-вспомогательным аппаратом лексико-семантического словаря.

Таким образом, будет создана методика, точнее, методические рекомендации к работе редактора над лексико-семантическим словарем, которые можно будет использовать в практической редакторской деятельности.

При написании диссертации были использованы как общенаучные, так и частнодисциплинарные методы исследования. Среди общенаучных методов следует назвать анализ, синтез, индукцию, дедукцию, метод восхождения от абстрактного к конкретному. Первый и основной среди частнодисциплинарных методов - аналитико-сопоставительный, заключающийся в анализе лексико-семантических словарей и сопоставлении лексико-семантических словарей, описывающих объект (языковую единицу) в одинаковом аспекте (например, толковых). Второй метод - аналитико-тематический - помог вычленить словари, послужившие объектом данного исследования, из лингвистических словарей в целом. Третий метод - типографический, с помощью которого были проанализированы шрифтовой и пространственный набор словарей.

Теоретическая значимость диссертации заключается в выведении обобщенных, осмысленных, научных основ редактирования и методики редакторской подготовки лексико-семантических словарей, что послужит дальнейшему развитию теории и методики редактирования в частности и книговедческой науки в целом.

Методические рекомендации по редакторской подготовке лексико-семантических словарей могут быть использованы в практической редакторской деятельности в издательствах, занимающихся выпуском словарной продукции. Методика дает четкие направления работы над рукописью лексико-семантического словаря, что позволит значительно сэкономить время и трудозатраты редактора. В этом заключается практическая значимость работы.

Диссертационная работа имеет следующую структуру: введение, три главы, заключение, список рассмотренных словарей и библиографический список (166 названий). Общий объем работы 176 е., основной текст -159 с.

Апробация работы была проведена на кафедре издательского дела и редактирования Московского государственного университета печати. Основные аспекты темы раскрыты автором в научных публикациях и сообщениях на конференциях.

На защиту выносятся следующие положения:

1. На сегодняшний день даже в широко известных и авторитетных источниках не сформулировано бесспорного определения лингвистического словаря. Существующие определения либо трактуют лингвистический словарь слишком широко, либо, наоборот, не учитывают ряда особенностей. Поэтому делается попытка выведения нового определения лингвистического словаря, учитывающего все его основные особенности.

2. Лингвистический словарь вообще и лексико-семантический словарь в частности предлагается считать особым типом текста с присущими только ему отличительными особенностями, которые позволяют отграничить его от сходных типов текстов. В соответствии с этим формулируются общие принципы редакторской работы над лексико-семантическим словарем.

3. При редактировании лексико-семантического словаря необходимо учитывать не только особенности его как лингвистического словаря, но и его оригинальные черты. Следовательно, методика редактирования лексико-семантического словаря включает в себя две части: общую и частную, в связи с чем наряду с общими принципами редакторской работы над словарем формулируется ряд частных критериев редакторской оценки на примере лексико-семантических словарей.

4. Отдельного рассмотрения заслуживает вопрос о редактировании справочно-вспомогательного аппарата лексико-семантического словаря. Предлагается регламентация справочно-вспомогательного аппарата лексико-семантического словаря, где были бы отражены все особенности и характеристики конкретного издания.

Заключение диссертация на тему "Лексико-семантические словари"

Заключение

Проведенная исследовательская работа позволяет сделать следующие выводы и рекомендации.

В настоящее время, несмотря на высокий уровень анализа и обобщения проблем редакционно-издательского знания, теория и методика редактирования лингвистических словарей еще не получила должного освещения в литературе. Изучение литературы по данному вопросу показало, что до сих пор не существует приемлемой с точки зрения редактора типологии лингвистических словарей, существующие определения трактуют лингвистический словарь либо слишком широко, либо слишком узко. Тем более не выведены научные основы редактирования словарей, не определена методика редакторской работы над ними. Между тем, выпуск лингвистических словарей занимает одно из ведущих позиций в системе современного книгоиздания: появляются как и принципиально новые виды словарей, так и многочисленные издания на «традиционные» темы, а также переиздания. Следовательно, вопрос о разработанной теории и методических рекомендациях издательской подготовки лингвистического словаря остается актуальным.

В предлагаемой диссертационной работе на основании анализа ряда словарей, а также публикаций по книговедению и лингвистике была предпринята попытка сформулировать основные принципы редакторской работы над лингвистическим словарем и вывести методические рекомендации для редактора, которые он может использовать в практической деятельности. Ввиду разнообразия видов лингвистических словарей и, соответственно, большой разницы в их редакторской подготовке в рамках настоящего исследования пришлось ограничиться одним, наиболее востребованным и распространенным видом лингвистических словарей - лекси-ко-семантическими словарями, отражающими семантику слова и семантические отношения между словами.

Однако прежде чем были выведены общие принципы и методика редактирования лексико-семантических словарей, были решены ключевые вопросы: выведение дефиниции лингвистического словаря, характеристика его как издания, построение «редакторского варианта» типологии и определение места лексико-семантических словарей в системе лингвистических словарей вообще.

Анализ характера информации, заключенной в словаре, позволил выделить следующие особенности лингвистического словаря:

1. Объектом описания является языковая или речевая единица с их всевозможными характеристиками.

2. Словарь конечен в конкретном издании и открыт потенциально в силу постоянного изменения лексического состава.

3. В структуре лингвистического словаря выделяются макро- и микроуровни. Микроуровень образует отдельно взятая словарная статья, макроуровень - совокупность статей.

4. Лингвистический словарь обеспечивает системность в представлении материала и, следовательно, приращение смысла, новое знание.

5. Максимальное соответствие обеих частей словарной статьи.

6. Стандартность, единообразие словарной статьи.

7. Выборочность чтения.

8. Научность (авторитетность) представленных знаний.

В рамках целевого назначения были выделены следующие функции лингвистического словаря: информативная (справочная), аккумулирующая, нормативная, поисковая, обучающая и систематизирующая.

Читательская аудитория подразделена на три основные группы: занимающиеся языком профессионально, изучающие язык и не занимающиеся языком профессионально (широкий круг читателей). Особняком стоит детская читательская аудитория, поскольку подготовка детских словарей (для дошкольников и младших школьников) требует учета особенностей детского читательского восприятия.

Все перечисленное дало основание определить лингвистический словарь как справочное издание, объектом описания которого являются языковые и речевые единицы во всем их многообразии, определенным образом организованные, число которых конечно в конкретном издании, но потенциально открыто, авторитетное и нормативное в силу научной базы, с опорой на которую был создан конкретный словарь.

На основе таких критериев, как читательский адрес, целевое назначение, содержание и форма лингвистического словаря, была построена его типология. Непосредственно перед этим решены следующие вопросы: во-первых, разъяснено различие между типологией как методом освоения действительности, системы, допускающей развитие, добавление новых классов, и классификацией как результатом освоения действительности, статичной системой, не допускающей дальнейшего видоизменения; во-вторых, кратко охарактеризованы и проанализированы основные имеющиеся отечественные и зарубежные типологии и классификации лингвистических словарей. Оценка последних привела к выводу о невозможности создания универсальной типологии лингвистических словарей, которой мог бы быть удовлетворен и лингвист, и книговед: слишком разные цели преследуют авторы при создании типологий. Поэтому допустимо существование нескольких типологий в зависимости от целей их использования. Далее в работе предложена редакторская модель типологии. В основу ее легли представления о том, какие словари будут иметь сходный алгоритм редактирования. В частности, такой алгоритм можно составить для лексико-семантических словарей, объединенных общностью показа семантики слова и семантических отношений между словами. Согласно читательскому адресу, как было отмечено выше, словари подразделены на предназначенные для профессионалов, для учащихся и словари «массовые». Словари для учащихся в свою очередь разбиты на три группы: для носителей языка, билингвов и иностранцев. С точки зрения содержания лингвистические словари разделены на два больших класса: словари языка и словари речи,

далее деление проведено по уровням языка и уровням речи на более мелкие классы и подклассы. С точки зрения формы словари подразделены как с точки зрения макроструктуры, так и с точки зрения микроструктуры. Кроме того, типология лингвистических словарей позволяет комбинировать классы и подклассы и выводить новые виды словарей, внося разнообразие в издательский рынок. Особенно это актуально сейчас, когда на фоне кажущегося изобилия лингвистических словарей сложились «лексикографические штампы» и рынок уже перенасыщен отдельными видами словарей. В то же время ряда словарей, наоборот, не хватает. Это, в частности, словари для иностранцев, изучающих русский язык (издательство «Longman», например, выпускает несравнимо большее количество словарей, рассчитанных на изучающих английский язык с учетом этапа изучения языка), для учащихся национальных школ, словарей, иллюстрирующих интересные семантические явления (конверсию, меронимию и т.д.).

Анализ лексико-семантических словарей как подвида издания и его особенностей позволил выделить основные принципы его редактирования. Отправной точкой для этого послужило признание лингвистического словаря вообще и лексико-семантического словаря в частности как особого типа текста. Были выделены присущие ему, как и любому тексту, категории когезии, автосемантии, ретроспекции, проспекции, модальности, интеграции, референциальности, завершенности, дискретности, информативности. Каждая категория в ее отношении к лингвистическому словарю получила характеристику, приведены конкретные примеры присутствия тех или иных категорий в словарях. Также были названы и черты словаря, выделяющие его из других типов текстов: жесткость структуры, стандартность, вторичность, характер членимости, нулевая модальность, максимальная референциальность и - самое главное - особая тематичностъ, одинаковая для всех лингвистических словарей (языковые или речевые единицы). Признание словаря особым типом текста и учет его своеобразия при редактировании было признано первым общим принципом редактиро-

вания лингвистического словаря вообще и лексико-семантического в частности. Также была сделана попытка теоретического обоснования использования в редакторской подготовке лингвистических (в том числе лексико-семантических) словарей фреймового подхода. Дана характеристика фрейма и его атрибутов как набора сведений и возможности их варьирования в рамках словарной статьи. Особенно продуктивным использование фреймов в словаре представляется по причине жесткости структуры словаря. Фреймовый подход назван вторым общим принципом редактирования лингвистических словарей.

В дополнение к общим принципам предложен набор частных критериев, по которым редактору рекомендуется проводить оценку лексико-семантического словаря. Выведен следующий перечень критериев, который позволит проконтролировать весь материал словаря, без упущения каких-либо моментов:

1. Оценка актуальности и необходимости издания.

Данный критерий не получил в настоящей диссертации детальной характеристики, поскольку относится, скорее, к маркетинговым функциям редактора и заслуживает специального исследования.

2. Способ группировки материала.

Установлены возможные виды группировок в лексико-семантических словарях, их связь с задачами словаря, преимущество той или иной группировки. Выведены две основные составляющие работы редактора над группировкой: оценка выбора вида группировки и ее реализация.

3. Оценка состава словника.

Оценка словника должна быть проведена и с точки зрения качества, и с точки зрения количества лексики. Если говорить о количественном составе словника, редактору важно учесть будущую читательскую аудиторию и, следовательно, целевое назначение словаря и связанные с этим особенности. Редактор должен выявить особенности конкретного лексико-

семантического словаря и определить, насколько необходимо и достаточно количество рядов данного словаря для его читателя. Также установлено, что количество же слов в рядах редактор проконтролировать практически не в состоянии по причине разных взглядов на языковые явления.

Названы и основные принципы качественной оценки словника. Для академических словарей это нормативность, синхронность, объективные смысловые связи (для малых словарей - наиболее яркие их примеры). Для учебных словарей это нормативность, синхронность, ориентация на словарный запас носителя языка, объективные смысловые связи (для малых словарей - наиболее яркие их примеры). Как соблюдены перечисленные принципы, должен контролировать редактор при работе над рукописью словаря.

4. Выбор доминанты и построение ряда.

Установлено, что в данном случаи критерии оценки ряда зависят от разновидности лексико-семантического словаря. Для каждой разновидности лексико-семантического словаря эти критерии сформулированы.

В словаре многозначных слов и в толковых словарях необходим лишь учет последовательности значений.

В словарях синонимов внимание должно быть обращено и на доминанту, и на ряд в целом. В общем случае в качестве доминанты выбирают семантически емкое и стилистически нейтральное слово. При расположении слов в ряду ключевых принципов несколько: чем ближе по смыслу и эмоциональной окраске синоним к доминанте, тем ближе он к ней стоит и в словаре, слова синонимического ряда, близкие по эмоционально-экспрессивной окраске и оценке выражаемого понятия, должны группироваться вместе. Также редактору необходимо иметь в виду и последовательность значений многозначных синонимов, которая должна быть подчинена таким же принципам, как последовательность значений в толковых словарях (или словарях многозначных слов).

В словарях антонимов перед редактором встает три вопроса: какое из слов одной пары должно стоять на первом месте, в какой последовательности должны располагаться пары полисемичных антонимов с одинаковыми/разными антонимами и в какой последовательности должны располагаться синонимичные пары антонимов. К каждому из перечисленных вопросов даны рекомендации по их решению в соответствии с традициями лексикографической науки и практики.

Также сформулированы рекомендации по оценке ряда в топонимических, меронимических словарях и словарях несовместимых слов и конверсивов.

5. Проверка дефиниции.

Проблема оптимальной словарной дефиниции разделена на ряд составляющих: выбор наиболее подходящего типа дефиниции (собственно тип дефиниции и способ представления значения); однозначность понимания дефиниции; соблюдение логических правил построения дефиниции; современность дефиниции. В связи с этим дается классификация словарных дефиниций и способов представления значений, работая с которыми, редактор может выбрать оптимальный вариант дефиниции и способа представления значений. Перечислены и проиллюстрированы правила построения дефиниций, растолковано значение понятий однозначность понимания дефиниции и современность дефиниции. Даны конкретные методические рекомендации по оценке дефиниций.

6. Проверка системы помет.

Прежде всего на основе анализа лексико-семантических словарей выделены и классифицированы употребляющиеся в них пометы. Затем применительно к пометам выделены следующие составляющие редакторской работы: целесообразность их использования, согласованность, унификация в подаче, количество помет, непротиворечивость как по отношению к самой себе, так и по отношению к дефиниции.

7. Проверка примеров на лексическую и синтаксическую сочетаемость.

Установлены задачи, которые выполняют в словарной статье примеры на лексическую сочетаемость: подтверждение дефиниции, показ сильной связи компонентов, грамматических особенностей, образование прилагательного, представление экстралингвистических сведений, разграничение отдельных значений многозначного слова и оттенков значений одного слова. Также выделены аспекты редакторской работы над примерами на лексическую сочетаемость: примеры должны быть проверены с точки зрения того, как они помогают раскрытию лексического значения слова (чтобы пример подтверждал их и также по возможности нес новую информацию), необходим контроль количества примеров на лексическую сочетаемость конкретного слова, что зависит от ограниченной или неограниченной сочетаемости, должна быть выдержана логика последовательности примеров, если их несколько, проверены способ подачи примеров и точность и правильность приведения примеров.

Те же самые задачи решены и при рассмотрении синтаксической сочетаемости. Выделены задачи, которые выполняют примеры словесных иллюстраций: показ синтаксической связи, показ типов словосочетаний, показ слова в контексте употребления и др. Перед редактором в свою очередь стоят следующие задачи: проследить, подтверждается ли примером дефиниция слова и стилистические пометы, насколько репрезентативна выборка иллюстраций вообще, оценка примеров с точки зрения читательского восприятия.

Данный перечень минимально необходим, но он может быть дополнен другими критериями, которые требуются при работе с лексико-семантическими словарями значительно реже, чем названные.

Принципиально иного подхода по сравнению с существующим требует работа над справочно-вспомогательным аппаратом. Были проанализированы три группы элементов справочно-вспомогательного аппарата:

отличительные элементы издания (надзаголовочные данные, выходные и выпускные данные и др.), элементы, дополняющие и сопровождающие текст (вступительная статья, предисловие и др.), и элементы, организующие текст (последовательность тексты, параграфемные средства). По отношению к каждому элементу были отмечены пути редакторской работы. На основе анализа элементов аппарата и принципов их расположения в различных лексико-семантических словарях был сделан вывод о том, что сложились определенные традиции представления информации и в части набора сведений, и в части структурирования. Однако традиция упускает и многие важные сведения, которые в лексико-семантическом словаре были бы совсем не лишними. Вариативны и применяемые в том или ином случае параграфемные средства: нет единой символики, единых правил применения шрифтовых выделений и т.д. Так что в заключение сделан вывод о необходимости составления документа, регламентирующего состав справочно-вспомогательного аппарата лексико-семантического словаря, что позволит улучшить качество и повысить словарную издательскую культуРУ-

В заключение можно наметить основные перспективы изучения лингвистических словарей:

• уточнение типологии, выведение новых типов словарей;

• совершенствование методики редактирования лексико-семантических словарей;

• разработка методик редактирования лингвистических словарей других видов.

Список рассмотренных словарей

Александрова З.Е. Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. - 9-е изд., стереотип. - М., 1998. - 496 с.

Баранов О.С. Идеографический словарь русского языка / О.С. Баранов. -М., 1995.-820 с.

Баханьков А.Е. Толковый словарь русского языка / А.Е. Баханьков, И.М. Гайдукевич, П.П. Шуба. - Минск, 1975. - 280 с.

Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. - СПб., 2004. - 1536 с.

Быстрова Е.А. Школьный толковый словарь русского языка / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.Б. Карашева. - М., 1998. - 608 с.

Введенская JI.A. Словарь антонимов русского языка / Л.А. Введенская. - М., 2002. - 445, [3] с.

Горбачевич К.С. Краткий словарь синонимов русского языка / К.С. Горбачевич. - М., 2001. - 608 с.

Кожевников А.Ю. Большой синонимический словарь русского языка : в 2 т. / А.Ю. Кожевников. - СПб., 2003.

Т. 1 : А-Н.-448 с.

Т. 2 : О-Я.-480 с.

Колесников Н.П. Словарь антонимов русского языка / Н.П. Колесников. - Тбилиси, 1972. - 316 с.

Львов М.Р. Словарь антонимов русского языка / М.Р. Львов. - 4-е изд, стер. - М., 1988. - 384 с.

Львов М.Р. Школьный словарь антонимов русского языка / М.Р. Львов. - 5-е изд. - М., 2002. - 272 с.

Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - 4-е изд., доп. - М., 1997. - 944 с.

Русский семантический словарь : Слова указующие (местоимения). Слова именующие : Имена существительные (Все живое. Земля. Космос) / под ред. Н.Ю. Шведовой. - М., 2000. - XXV, 808 с.

Саяхова Л.Г. Тематический словарь русского языка для башкирской средней школы / Л.Г. Саяхова, Д.М. Хасанова. - Уфа, 1984. - 136 с.

Саяхова Л.Г. Тематический словарь русского языка / Л.Г. Саяхова, Д.М. Хасанова, В.В. Морковкин. - М., 2000. - 560 с.

Семенюк А.А. Школьный толковый словарь русского языка / А.А. Семенюк, М.А. Матюшина. - М., 2001. - 558 с.

Скорлуповская Е.В. Толковый словарь современной лексики русского языка / Е.В. Скорлуповская, Г.П. Снетова. - М., 2003. - 592 с.

Словарь синонимов и антонимов / сост. О.А. Михайлова. - Екатеринбург, 2002.-512 с.

Словарь синонимов русского языка / авт.-сост. М.А. Ситникова. -Ростов н/Д, 2004.-352 с.

Словарь синонимов русского языка. Словарь антонимов русского языка. - СПб., 2002. - 538 с.

Словарь синонимов русского языка : в 2 т. / под ред. А.П. Евгень-евой.-М., 2003.

Т. 1 : А-Н.-688с.

Т.2 :0-Я.-856 с.

Словарь синонимов / под ред. Т.Н. Гурьевой. - М., 2004. - 400 с.

Татьянченко Н.Ф. Толковый словарь русского языка / Н.Ф. Татьянченко. - М., 2001. - 544 с.

Толковый словарь русского языка / под ред. В.П. Бутромеева. -М., 1998.-288 с.

Толковый словарь русского языка для школьников / авт.-сост. Ю.В. Алабугина. - Екатеринбург, 2000. - 352 с.

Толковый словарь русского языка : в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. -М., 2001.

Т. 1 : А-Кюрины.-848 с.

Т. 2 : Л - Ояловеть. - 528 с.

Т. 3 : П - Ряшка. - 720 с.

Т. 4 : С - Ящурный. - 752 с.

Учебный словарь синонимов русского языка / В.И. Зимин, Л.П. Алекторова и др. - М., 1994. - 384 с.

Федосов Ю.В. Идеографический антонимо-синонимический словарь русского языка / Ю.В. Федосов. - Волгоград, 2001. - 108 с.

Хачатурян Д.К. Толковый словарь русского языка / Д.К. Хачатурян. - М., 2002. - 496 с.

Школьный словарь синонимов русского языка / сост. А.А. Медведева. - М., 2001. - 622 с.

Библиография Черняева, Анастасия Валерьевна, диссертация по теме Библиотековедение, библиографоведение и книговедение

1. Предложно-падежная форма или лексика-лизованное словосочетание

2. Объектом описания является языковая или речевая единица с их всевозможными характеристиками.

3. Словарь конечен в конкретном издании и открыт потенциально в силу постоянного изменения лексического состава.

4. В структуре лингвистического словаря выделяются макро- и микроуровни. Микроуровень образует отдельно взятая словарная статья, макроуровень совокупность статей.

5. Лингвистический словарь обеспечивает системность в представлении материала и, следовательно, приращение смысла, новое знание.

6. Максимальное соответствие обеих частей словарной статьи.

7. Стандартность, единообразие словарной статьи.7. Выборочность чтения.

8. Оценка актуальности и необходимости издания.Данный критерий не получил в настоящей диссертации детальной характеристики, поскольку относится, скорее, к маркетинговым функциям редактора и заслуживает специального исследования.