автореферат диссертации по документальной информации, 05.25.04, диссертация на тему:Переводная специальная книга в России XVI-XIX вв.

кандидата филологических наук
Смолякова, Арина Георгиевна
город
Москва
год
1999
специальность ВАК РФ
05.25.04
цена
450 рублей
Диссертация по документальной информации на тему «Переводная специальная книга в России XVI-XIX вв.»

Автореферат диссертации по теме "Переводная специальная книга в России XVI-XIX вв."

Московский государственный университет печати

Переводная специальная книга в России XVI -XIX вв. Проблемы издания и редактирования

Специальность 05.25.04 книговедение

Автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук

На правах рукописи УДК 002(470)

РГВ ОД ~ Э т 2Щ

Смолякова Арина Георгиевна

Москва - 2000

Работа выполнена на кафедре русского языка и стилистики Московского государственного Университета печати

Научный руководитель:

Кандидат филологических наук, профессор Н.С.Валгина

Официальные оппоненты:

доктор филологических наук, профессор Гречихин Александр Андреевич

кандидат исторических наук, ведущий научный сотрудник Российской книжной палаты Сухорукое Константин Михайлович

Ведущая организация:

Издательство «Флинта»

Защита состоится « /i/ » /паР?£[ 2000 г. в /2 часов на заседании Диссертационного совета Д при Московском

государственном университете печати по присуждению ученой степени (127 550 Москва, ул. Прянишникова, д. 2а, ауд. ¿¿О)

С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Университета Автореферат разослан « // »qccßp 2000 г.

Ученый секретарь Диссертационного совета ' Кандидат филологических наук Т.Г.Куприянова

Обшяя характеристика работы

Актуальность проблемы. Переводная специальная книга занимает значительное место в общем массиве литературы. Издание переводных специальных книг на современном этапе требует теоретических книговедческих разработок, а также обращения к опыту предшественников.

Одной из актуальных задач книговедения остается выявление и обоснование исторических закономерностей возникновения, развития, смены форм книгоиздательского дела и репертуара книжных изданий, редакцион но-издательского деда и форм книжного издательства в нем. Требуется уточнение наиболее существенных для характеристики издания типоформируюших признаков, которые являются основой типологических классификаций.

До настоящего времени исследования в области специатьной литературы остаются фрагментарными, картина становления специальных изданий в России еще до конца не сформирована. Между тем эти издания имеют важное значение в жизни общества. На их примере можно наблюдать процесс становления системы видов изданий по определенной отрасли науки и техники, выявить ее сущностные черты, а также исторические закономерности возникновения, развития, смены форм книгоиздательского дела в данной сфере деятельности.

Переводная специальная книга XVI - XIX века объектом отдельного книговедческого рассмотрения еще не являлись. История переводной специальной книги отражает историю отечественной науки и техники, образования и политики, а также хронику деятельности русских переводчиков, редакторов и издателей. С точки зрения книговедения этот массив литературы представляет интерес, во-первых, как модель системы изданий разных типов и видов, но со сходным читательским адресом и целевым назначением, во-вторых, на примере изданий переводных специальных книг можно выявить сущностные характеристики отраслевых изданий за период с XVI по XIX век и в дальнейших исследованиях проследить, как они проявляются в современных изданиях.

Недостаточная разработанность этого вопроса определяет актуачьность выбранной темы для диссертационной работы.

Объектом исследования в данной диссертационной работе является переводная специальная книга в России в процессе своего развития на протяжении периода с XVI по XIX век. Под

специальной книгой понимается книга по разным отраслям научного и технического знания. предназначенная специалистам-профессионалам, а также обучающимся какой-либо профессии.

Предметом исследования является характеристика переводной специальной книги в России в ее исторической перспективе: оценка деятельности издателей, переводчиков и редакторов специальной книги; книговедческий анализ конкретных изданий, конкретизация и систематизация сведений о специальной книге как самостоятельном типе издания.

Степень разработанности проблемы. На сегодняшний день в книговедческих работах, близких к нашей теме, речь идет о научной или технической книге [например, С.П.Гаранина «Естественнонаучная книга в России» (1985 г.), А.Я.Черняк «История технической книги в России» (1981 г.), О.С.Чубарьян «Техническая книга в России в эпоху Петра Великого» (1949 г.)], однако оба эти понятия («научная книга» и «техническая книга») недостаточны для определения темы нашей работы, которая предполагает анатиз не только произведений отдельных видов литературы, но и посвященных разным отраслям знания - как техническим, так и гуманитарным, причем с разным читательским адресом.

О.С.Чубарьян в своей диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук «Техническая книга в России в эпоху Петра Великого» объединяет понятием «техническая книга» книги по различным отраслям знания (кроме гуманитарных).

А.Я.Черняк в работе «История технической книги в России», основываясь среди прочих и на исследованиях О.С.Чубарьяна, систематизирует процесс развития в России книги по техническим отраслям знания с древнейших времен до наших дней.

С.П.Гаранина описывает историю возникновения и развития естественнонаучной книги в России.

Все три названные работы посвящены не специальной книге в целом, а лишь выборочно книгам по отдельным отраслям знания. Тем не менее эти книги, относящиеся к техническим и естественнонаучным отраслям знания, объединяются по одному существенному признаку - читательскому адресу. Все эти книги предназначены читателю-специалисту, т.е. удовлетворяют профессиональный интерес этого читателя.

Существует еще один взгляд на определение подобной литературы: Э.А.Лазаревич в своей книге «С веком наравне» практически все специальные книги, изданные до конца XIX века, относит к научно-популярной литературе из-за отсутствия аппарата

издания, характерного для научной литературы (в современном понимании). Однако, как показал анализ материала, некоторые элементы аппарата издания, например обозначение читательского адреса и целевого назначения, в изученных нами книгах имеются, и это позволяет различать собственно научные и научно-популярные книги, а также отдельные жанры этой литературы, и относить ту или иную книгу к какому-либо из них, например, к руководству, учебному или справочному пособию и др.

Методы исследования. В данной работе применялись общенаучные и книговедческие методы: историко-книговедческий и типологический анализ, библиографический и сравнительно-исторический методы. При проведении исследования и систематизации полученных данных ключевым положением являлся фактический материал. Именно анализ конкретных книг дал материал для постановки тех или иных вопросов, для решения ряда проблем книгоиздания в определенный исторический период, а также обеспечил достаточный уровень надежности выводов.

Анализ множества изданий проводился с позиций теоретико-типологических. Обращение к достаточно широкому и одновременно вполне определенному понятию специальной книги дало возможность проследить становление и развитие издания произведений разных видов и жанров литературы, объединенных целевым назначением: отбирались книги, рассчитанные на читателя-специалиста разных отраслей знания (книги научные и научно-популярные), а также книги, предназначенные для обучения, в большей части профессионального (пособия, руководства). Поскольку исследованию подвергнута переводная книга, наиболее важным представлялось проанализировать деятельность переводчиков, которые часто выступали в роли редакторов и издателей переводных специальных книг. Такой анализ позволил наметить четкую историческую перспективу в подготовке к изданию переводных специальных книг. Переводчик, первоначально сочетающий в себе разные функции (переводчика, редактора, издателя), постепенно переходит к выполнению только своих собственных профессиональных обязанностей, высвобождая поле деятельности для издателя и редактора. Причиной для такого разделения сфер деятельности послужило нарастание требований к соответствующим изданиям и, прежде всего, усложнение аппарата издания, появление его новых элементов и приспособление этого аппарата к конкретным нуждам издания. Параллельно с этим процессом шло и становление самих видов специальной литературы и жанровых признаков произведений данных видов. Таким образом,

ан&тиз приобрел комплексный характер и тема диссертации получила «выходы» в смежные сферы книговедческого анализа.

Цель данного исследования - объединить и систематизировать имеющиеся сведения о проблемах издания и редактирования специальной переводной книги в России в ХУ1-Х1Х вв., проанализировать роль переводчиков и редакторов в развитии аппарата издания, в становлении отечественной терминологии, выработке критериев адаптации иноязычного текста с учетом потребности русского читателя-специалиста. Поскольку в настоящей работе объектом исследования стала именно переводная книга, наиболее важным элементом исследования оказался анализ деятельности переводчиков, которые часто выступали в роли издателей или редакторов, а также тех изменений в роли переводчика и редактора, которые наблюдались на протяжении исследуемого периода времени.

Научная новизна. В результате работы автором исследованы социально-исторические условия, в которых происходило становление специальной книги в России, выявлены факты, свидетельствующие об общественной потребности в такого рода изданиях. Проанализированы факторы, оказывавшие влияние на формирование видов изданий специальной литературы (читательский адрес и целевое назначение), прослежен процесс дифференциации отраслей знания, отраженный в изданиях специальных книг, процесс формирования отечественной терминологии.

Практическая значимость работы состоит в конкретных сведениях об истории становления специальной книги в России и ее типологических оценках Сделанные в данной работе выводы дополняют общую картину становления отечественной книгоиздательской и переводческой деятельности. Работа дает представление о возникновении, развитии, смене форм специального книгоиздания. Может использоваться при подготовке учебных курсов и чтении исторических спецкурсов, посвященных изданию специальной литературы.

Апробация работы. Основные положения и результаты исследования обсуждались на научных конференциях

профессорско-преподавательского состава, аспирантов и научных сотрудников МГУПа, а также на заседаниях кафедры русского языка и стилистики и объединенном заседании кафедры издательского дела и редактирования и русского языка и стилистики. Всего сделано 6 научных докладов.

Структура диссертации включает введение, 4 главы, заключение. Прилагается библиография в количестве 156 наименований и список проанализированных источников в количестве 97 наименований.

Содержание диссертации

Период с XVI по XIX в. выбран не случайно. Эти четыре столетия - время, когда переводная специальная книга в России зародилась и сформировалась (имеется в виду приобретение ею форм, близких к современным).

Во введении обосновывается актуальность темы и новизна освещения избранного для анализа материала; определяются цели и задачи исследования, отмечается теоретическая и практическая значимость работы.

В первой главе - «Переводная специальная книга в России в XVI - XVII вв.» - показаны исторические предпосылки возникновения переводной специальной книги и охарактеризован первый этап ее развития - внедрение западноевропейских знаний в России благодаря деятельности отдельных образованных людей.

В Московском государстве естественнонаучные знания еще в XV веке получили довольно широкое распространение. Книги с естественнонаучной тематикой ( космографии, лечебники и травники, арифметики) предшествовали возникновению книг по разным специальностям. В XVI-XVII веках книги преимущественно были сосредоточены в трех основных группах собраний: частных, церковных, монастырских. В XVII веке возникла еще одна группа-библиотеки, сложившиеся при отдельных государственных учреждениях - Печатном дворе, Посольском приказе, Славяно-греко-латинской академии и некоторых других.

В XVI - первой половине XVII века в русском государстве специальная книга существовала в форме сборника, включающего в себя сведения по различным отраслям знания, например, Громовник 2-й четверти XVI в. (фонд РГБ), Лечебник и травник XVI в. (фонд РГБ), Космография русской редакции конца XVI - начала XVII в. (фонд РГБ). Образование того времени предполагаю познания в нескольких основных дисциплинах (математике, геометрии,

астрономии, логике, философии), поэтому удобно было использовать именно форму сборника.

Большое значение в изменении структуры русских библиотек на протяжении XVII века имели международные книжные контакты Московской Руси. Экономические и политические успехи государства заставляли все более остро ощущать потребность в людях с европейским образованием. Вместе с тем активизация культурной деятельности, вызванная Ренессансом в Европе, сказалась и в Русском государстве, прежде всего, в ее западных областях, куда научные знания проникали через Польшу. Важную роль в этом процессе играчи отдельные образованные люди, занимавшиеся переводческой и редакторской деятельностью, например, А. Курбский (перевод бесед Иоанна Златоуста, «Новый Маргарит» и др.).

Как правило, специальные книги до Петровской эпохи были рукописными. Рукописи, безусловно, не могли обладать аппаратом издания в современном понимании, однако переводчик все же стремился предоставить читателю необходимую информацию о происхождении книги, ее авторе и назначении, а также помочь читателю сориентироваться в книге, сказано о ее назначении. Так, в сборнике «Книги докторские», включающем несколько переводных сочинений медицинского характера с 1556 по 1775 г., есть предисловие, написанное переводчиком, в котором дается информация об авторе, изложено краткое содержание первой книги. Это предисловие является как бы продолжением заглавия книги и одновременно выполняет функции выходных сведений (где издана книга, в каком году и т.п.).

Во второй главе - «Переводная специальная книга в России в Петровскую эпоху» - проводится анализ переводной специальной книги в эпоху Петра I. Это период, когда специальная книга приобрела особенно большое значение в связи с теми методами развития и укрепления государства, которые насаждал Петр I. Развитие в России тех отраслей знания, специальностей, которым до сих пор не уделялось повышенного внимания, необходимость подготовки отечественных специалистов и достижение европейского уровня науки и техники, - все это заставляло переводить и издавать на русском языке новейшие труды иностранных авторов в области той или иной специальности. В это время произошло разделение специальных книг по отраслям знания, определилось целевое назначение изданий.

Говоря о переводной специальной книге Петровской эпохи, мы считаем наиболее удобным проводить классификацию специальных книг не по видам литературы, так как они в это время

были еще мало дифференцированы, и различить, например, учебную и производственно-техническую книгу того времени очень трудно (обычно книга совмещала разные функции), а по отраслям знания, которые, напротив, именно в Петровскую эпоху разделились в связи с необходимостью развития особо важных сфер общественной деятельности. Так в этой главе рассматриваются: книги по математике (такие как "Арифметика" Магницкого, "Геометрия славенски землемерие" и др.), книги по кораблестроению, мореплаванию и гидротехнике ("Книга учащая морского плавания" Авраама де Графа, "Трактат о движениях корабельных" Де Турвиля, "Книга слюзная" и др.), книги по военно-инженерному делу и артиллерии ( "Побеждающая крепость" и "Поверенные воинские правила" Боргсдорфа, "Архитектура воинская" Штурма, "Новая манера укрепления городов" Блонделя и др.).

В Петровскую эпоху процент переводной литературы был высок как никогда: Россия не имела еще достаточного количества отечественных специалистов. Наибольшую проблему для переводчика в то время представляла специальная терминология. Именно в это время начинают формироваться сами принципы перевода и создания терминов; переводчиками решается проблема точной передачи содержания специальной книги. Существовавшие во французской, немецкой, английской специальной литературе термины не имели аналогов в русском языке вследствие недостаточного развития науки и техники, поэтому переводчикам приходилось либо вводить в русский текст иноязычные слова как неологизмы, истолковывая их содержание в скобках, например: "форсировать [или силно брать]" ("Краткое описание о войнах" 1711 г.), либо подбирать к иноязычному термину эквивалент в русском языке

В третьей главе - «Переводная специальная книга в России в период со 2-й четверти до конца XVIII века» - мы сочли целесообразным рассмотреть книгоиздательскую деятельность Академии наук, «Собрания, старающегося о переводе иностранных книг», учрежденного Екатериной II, деятельность издателя Н.И.Новикова и Московского Университета.

Издательское дело в России во второй четверти XVIII века сосредоточилось в Академии наук, которая была задумана и основана как центр науки и ее распространения через обучение и печать. В 1727 г. указом Верховного тайного совета были упразднены две крупные типографии - Петербургская и Александро-Невская. Вместо них была создана типография Академии наук, которая вскоре превратилась в самую мощную типографию страны, выпускавшую более половины всех книг,

выходивших в то время в России. Тематика изданий была весьма разнообразной: помимо трудов русских академиков, издавались переводы иностранных книг по разным отраслям знаний, а также труды академиков - иностранцев, переведенные с их родных языков или с латыни, которая в то время являлась международным языком науки. Академическая научная деятельность в немалой степени была связана с потребностями практики, служила интересам развития производительных сил России. Это отражалось на содержании и особенностях литературы, издававшейся Академией наук.

Переводные специальные издания Академии наук не отличались эффектным оформлением, и это можно объяснить их практическим назначением. В выходных сведениях, как правило, указывались не только имя и фамилия переводчика, но и его должность, чин (Указание должности переводчика характерно для периода с 70-х годов XVIII по 30-е годы XIX века; до этого периода аппарату издания вообще и сведениям о переводчике в частности уделялось мало внимания - в лучшем случае упоминались имя и фамилия.) Впоследствии данные о переводчике стали более подробными. Для изданий Академии наук того времени характерно наличие такого элемента аппарата, как предисловие переводчика, в котором он обычно указывает читательский адрес и целевое назначение книги, а также обосновывает актуальность темы. Таким образом, предисловие переводчика выполняло и функцию аннотации. Примером может служить предисловие переводчика Академии наук Ивана Баркова к изданной в ) 766 г. книге Лудовика Голберга "Сокращение универсальной истории", где сам переводчик определяет книгу как учебное пособие. Еще одним распространенным элементом аппарата издания являлось посвящение, в котором переводчик, как правило, обращался к лицу, компетентному в той отрасли знания, которой посвящена данная книга, поясняя назначение этой работы и причины, по которым он выбрал для перевода именно это произведение. Часто посвящения были адресованы царю или какому-либо государственному деятелю. Некоторые посвящения очень пространны и содержат ту же информацию, что и предисловия переводчика, то есть характеризуют читательский адрес и целевое назначение книги.

Практически все издания Академии наук XVIII века имели оглавление. Как правило, у оглавления была своя, отдельная от самого текста, нумерация страниц, или оно шло вообще без нумерации. Оглавление иногда помещалось" после каждой части книги, а не в конце. Например, если книга состояла из двух частей, то каждая часть сопровождалась собственным оглавлением. В некоторых академических изданиях есть список опечаток,

озаглавленный обычно «Погрешности». Иногда встречается список рекомендуемой литературы, в котором перечислялись все, существующие на тот момент, издания по данной теме.

Что касается отношения к терминам, то единого порядка на этот счет не существовало. Иногда термины переводились и пояснялись в сносках, например, в изданной на русском языке в 1772 г. книге "Французская нынешнего времени философия", иногда - прямо в тексте, в других случаях - в конце книги приводился список иноязычных названий, с толкованием их содержания.

Известно, что переводная литература даже к концу XVIII века была распространена в России гораздо больше, чем оригинальная1. Одним из главных факторов, позволивших переводной специальной книге развиваться в России исключительно быстро, была, безусловно, деятельность учрежденного Екатериной II «Собрания, старающегося о переводе иностранных книг на Российский язык». Из произведений специальной литературы, изданных Собранием, наибольшее количество - по истории и географии. Аппарат изданий Собрания был очень упрощен: большинство изданных книг представляют собой лишь перевод авторского текста и тех дополнительных сведений, которые уже включало в себя оригинальное издание. В основном это предисловие автора, оглавление, которое помещалось чаще всего после авторского предисловия и содержало название глав с указанием номера страницы. Оглавление представляло собой краткое изложение содержания книги, перевод его названия варьируется («Содержание», «Оглавление», «Реестр»). Еще одним элементом аппарата издания являются примечания в сносках, также в основном авторские, В конце книги, как правило, приводится список опечаток, чаще всего озаглавленный «Погрешности» или «Погрешности сим исправляются». Нумерация страниц арабскими цифрами присутствует только в основном тексте сочинения, предисловие и оглавление обычно не имеет нумерации или пронумеровано римскими цифрами. Некоторые переводчики сопровождали переводную книгу собственным предисловием, которое содержало пояснение причин, по которым было выбрано для перевода именно это сочинение, пояснение читательского адреса и целевого назначения книги. В предисловиях переводчиков присутствует анализ достоинств и недостатков выбранного для перевода сочинения, оценка его преимуществ перед другими аналогичными работами, а также информация о каких-либо изменениях и дополнениях, сделанных переводчиком. Больше всего пояснений

1 Семенников В.П. Собрание, старающееся о переволе иностранных книг, учрежденное Екатериной II СПб., 1913.

требовали термины. В предисловиях переводчиков часто встречаются подробные и сходные по содержанию фрагменты, где переводчик указывает на трудности, связанные с переводом терминов.

Московскому университету принадлежит выдающаяся роль в развитии русской национальной культуры и науки. Видное место во всей работе Московского университета занимала его издательская деятельность, начатая с 1756 года.' Типография Московского университета долгое время являлась единственной в Москве типографией общегражданского значения, которая издавала книги самого разнообразного содержания. С 1779 года типография Московского университета была арендована Н.И.Новиковым, который внес большой вклад в дело распространения в России сочинений зарубежных авторов. Особенностью издательской деятельности Московского университета являлось то обстоятельство, что к ней, кроме профессоров и преподавателей, привлекались студенты и даже гимназисты. Иногда это отражалось в выходных сведениях. Все переводчики, работающие над специальной зарубежной литературой, были специалистами в той области, которой занимались. Некоторые переводчики сопровождали переведенную книгу собственным предисловием, как, например, Иван Долинский (перевод работы Миллера"0 народах, издревле в России обитавших"), Василий Светов (перевод сочинения Ахенвалла "Начертание истории нынешних знатнейших европейских государств"), Косма Флоринский (перевод "Начальных оснований умозрительной химии" Макера). Переводчики издательства Московского университета, так же как и все переводчики того времени, испытывали трудности, связанные с переводом иноязычных терминов, которым не существовало аналогов в русском языке. Для более точной передачи значения термина переводчики использовали различные методы. В частности, переводчик мог сличать несколько вариантов переводов термина на другие языки (например, переводы сочинения немецкого автора на английский и французский языки) для установления более точного значения термина. Перевод терминов давался в примечаниях, сносках, алфавитных указателях.

Во второй половине XVIII века заметны изменения в аппарате издания специальных переводных книг. Так, например, имя переводчика не только упоминается, но сведения о нем стали подробными, вплоть до упоминания его должности или звания. Это, вероятно, было связано с особой ролью именно личности переводчика, поскольку переводчик был, как правило, специалистом в той отрасли знания, к которой относилась переводимая им книга.

Каких-либо правил оформления перевода еще не существовало, и качество перевода полностью зависело от компетенции и мастерства переводчика. Функции переводчика и редактора еще не разделялись. Переводчик выполнял практически всю работу по подготовке текста. Он мог дополнять, изменять авторский текст по своему усмотрению, и, таким образом, становился как бы вторым автором книги. Предисловие теперь играло главную роль в аппарате издания. Оно содержало информацию о читательском адресе и целевом назначении книги. Поясняло, к какому виду литературы она относится. В предисловии обосновывался выбор именно этого произведения для перевода на русский язык (для сравнения, в Петровское время специальная книга, как правило, издавалась по царскому указу, и поэтому ее актуальность и необходимость перевода не подлежала сомнению). Трудности при использовании иноязычных терминов заставляли переводчиков XVIII века искать разные способы их пояснения. Так постепенно повышалась культура издания. Книга своим оформлением, расширением составляющих аппарата издания приобретала все более специальный характер, тем самым удовлетворяя нужды читателя-специалиста и читателя-учащегося разного уровня.

Четвертая глава - "Переводная специальная книга в России XIX веке."

XIX век ознаменовался бурным развитием промышленности. В связи с этим происходят изменения и в области образования. Открывается ряд новых университетов, растет сеть гимназий и других учебных заведений. Расширяется профессионально-техническое обучение. Помимо Академии наук, научные исследования ведуться в высших учебных заведениях, научных обществах, лабораториях при предприятиях и ведомствах. Открылись новые научные общества, которые способствовали формированию научных коллективов, расширению тематики и масштабов научной работы, тем самым привлекалось общественное внимание к вопросам развития науки, техники, производства. Успехи экономического прогресса, науки, культуры, профессионального образования способствовали росту объема изданий специальных книг, в том числе и переводных. Круг издателей специальной литературы расширялся. Ее выпускали уже не только Академия наук и Московский университет, но и ряд других университетов и учебных заведений, а также большое количество частных издателей. Многие издательства, специализировавшиеся на какой-либо отрасли знания, издавали зарубежных авторов.

В первую половину XIX века по-прежнему лидирующее положение среди издателей переводной специальной литературы занимала Академия наук. В это время отчетливо выявляются новые отрасли знания, такие, как зоология, ботаника, анатомия и физиология, этнография и антропология, языкознание, археология и т.п. При этом именно в первую половину XIX века Академия наук издавала наибольшее число переводных книг, так как впоследствии наблюдалось явное преобладание в специальных изданиях трудов отечественных авторов в результате прогресса отечественной науки. Переводчиками специальной литературы в Академии наук были в основном академики, специалисты в той области, к которой относился перевод. Хотя кроме академиков, переводами занимались профессиональные переводчики при Академии наук, а также студенты.

По своему составу на тот момент аппарат издания мало изменился, но качество и содержание некоторых его составляющих стало другим. По-прежнему переводчик сочинения зарубежного автора писал предисловие, в котором сообщал сведения об авторе и некоторую другую информацию, необходимую читателю. Но хотя это предисловие по-прежнему объединяло в себе функции некоторых различных элементов аппарата издания, как, например, аннотации и примечания, количество этих элементов увеличилось, т.е. предисловие переводчика стало выполнять все более широкие функции и давать читателю все больше информации об издании, авторе сочинения и его переводчике. Предисловие стало больше по объему: если в XVIII веке оно в среднем занимало 1-2 страницы, то в XIX веке оно увеличилось в несколько раз. Предисловие переводчика в изданиях Академии наук XIX века содержит уже не только характеристику читательского адреса и целевого назначения, но и характеристику авторской научной позиции, перечень основных проблем в этой отрасли знания и описание особенностей их отражения в данной работе. Часто дается оценка содержания работы и ее методических качеств. Некоторые предисловия содержат информацию, которая в современных изданиях обычно помещается в примечаниях, тем не менее такое предисловие уже можно считать научным. Разделение переводной специальной литературы на конкретные виды появилось именно благодаря различному пониманию переводчиком области переводимой им работы. В зависимости от своего представления переводчик мог причислить переводимую им специальную книгу к научно-популярному . или к научному виду литературы. Он мог популяризировать содержание книги путем замены специальных терминов общеизвестными словами и сделать его доступным

широкому кругу читателей. Некоторые переводчики не шли по легкому пути прямого заимствования, а сами создавали русскую терминологию, основываясь на возможностях русского языка. Таким образом, издания Академии наук в XIX веке характеризуются активными попытками объяснять иноязычные термины. Язык специальной литературы в таком случае становится более доступным читателю. Одновременно продолжается начатое в XVIII веке формирование в русском языке специальной терминологии. Именно отношение переводчика к самому понятию "термин" стало одним из факторов, способствующих разделению специальных переводных книг по виду литературы и по жанру. В частности, разная система подачи терминов наметила различия собственно научной и научно-популярной литературы.

Перед реформой 1861 года Россия переживала промышленный подъем. Заметный прогресс наблюдался в развитии культуры и просвещения. К началу 80-х годов в стране имелось 1377 книжных магазинов и 525 публичных библиотек2. Повысился спрос на специальные издания. В расширении книгоиздания либеральные круги русского общества видели одно из важнейших средств распространения просвещения в стране. Кроме того, развитие народного хозяйства после отмены крепостного права требовало значительного роста науки, образования, расширения контингента грамотных людей, подготовки специалистов по различным отраслям знания и производства. Рост общего и специального образования способствовал расширению издательского дела. В специальной литературе стали нуждаться не только увеличившийся штат специалистов, но и массы читателей, занимавшихся самообразованием. Все эти преобразования послужили стимулом для резкого увеличения количества частных издательств. Некоторые из них превратились в крупные издательские компании, у них сложился свой, особый стиль и свое представление о том, какой репертуар изданий и какой аппарат отвечает современному спросу читателя. Среди таких издательств были Товарищество М.О.Вольф, Товарищество И.Д.Сытин, издательство А.Ф.Маркса.

В 60-70-е годы XIX века аппарат издания уже практически полностью сложился, но еще не существовало жестких стандартов для изданий разных видов литературы, и каждый издатель снабжал издание теми элементами аппарата, которые считал необходимыми. Во второй половине XIX века в изданиях специальной переводной литературы предисловие переводчика сменилось предисловием от издателя, Содержание этого предисловия уже, как правило,

~ См. Сытин И Д Жизнь для книги М.: Кннга, 1978. С. 23

полностью посвящалось оценке роли данного произведения в соответствующей отрасли знания, здесь давалось обоснование необходимости данного издания в России и намечалась перспектива дальнейшего издания работ этого автора или трудов в этой области науки. Нужно отметить, что если в подготовке перевода сочинения зарубежного автора в XVIII веке, как уже говорилось выше, переводчик выполнял и функции редактора, то в XIX веке функции переводчика и редактора четко разделились. Это объясняется тем, что в XVIII веке переводчиком был, как правило, специалист в какой-либо отрасли знания, например, военный, который, ознакомившись с сочинением зарубежного автора в области военного дела, счел нужным издать его на русском языке для русских специалистов. Он переводил книгу и издавал ее. При этом перевод и издание были личной инициативой переводчика, лишенной коммерческой основы. Всю работу над текстом выполнял сам переводчик, делая изменения по своему усмотрению. В XIX веке книгоиздание становится доходной коммерческой деятельностью. Переводчик в XIX веке уже не частное лицо, а служащий, которому издательство платит деньги. Естественно, сфера деятельности переводчика при этом четко регламентирована. Он занимается только переводом текста. Для других видов работы с текстом и для проверки качества перевода существует редактор. Таким образом, функции переводчика и редактора разделились, но предисловие к переводной книге мог писать как переводчик, так и редактор (издатель).

Положения, выносимые на защиту:

1. В XVI-XVII веках переводная специальная книга в Русском государстве существовала в форме сборника в связи с синкретизмом отраслей знания. Всю работу по переводу и представлению книги осуществлял переводчик. Большое значение имело предисловие к книге, написанное переводчиком. Оно заключало в себе основную информацию о книге.

2. В результате дифференциации отраслей знания в XVIII веке переводная специальная книга постепенно перестала включать в себя сведения по нескольком отраслям знания одновременно, и теперь освещала лишь одну определенную отрасль.

3. В Петровскую эпоху перед переводчиками особенно остро встала проблема адекватного представления иноязычных терминов, так как значительно увеличился репертуар специальных книг - как в

смысле расширения отраженных в них отраслей знания, так и в смысле их жанровой дифференциации.

4. Начиная с Петровской эпохи и особенно в период со второй половины до конца XVIII века сложилась определенная система способов создания отечественной терминологии на базе переводной литературы: введение в русский язык иноязычных терминов как заимствований; истолкование термина прямо в тексте (в скобках); подбор аналога иноязычному термину в русском языке; использование для пояснения иноязычного термина другое, более известное, заимствование.

5. В XIX веке в связи с появлением новой категории читателей и переходом книгоиздания на коммерческую основу, меняется роль переводчика и редактора в подготовке издания переводной специальной книги: переводчик становится рядовым служащим в издательстве, выполняющим исключительно перевод текста с иностранного языка на русский. Остальную работу над текстом ( какие-либо изменения, дополнения, примечания) делает редактор.

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях:

1.Переводные специальные издания в России XVIII века // Тезисы докладов 37 научно-технической конференции профессорско-преподавательского состава, аспирантов и научных сотрудников. М.:МГУП, 1997.-С. 136.

2.Специфика аппарата специальной переводной книги XVIII века // Тезисы докладов 37 научно-технической конференции профессорско-преподавательского состава, аспирантов и научных сотрудников. М.: МГУП, 1997.-С. 137.

3. Особенности аппарата изданий специальной литературы (издания «Собрания, старающегося о переводе иностранных книг на российский язык», учрежденного Екатериной II) // Тезисы докладов 38 научно-технической конференции профессорско-преподавательского состава, аспирантов и научных сотрудников. -М.: МГУП, 1998.-С. 149.

4. Проблемы издания переводной специальной книги в России XIX века // Тезисы докладов 39 научно-технической конференции профессорско-преподавательского состава, аспирантов и научных сотрудников. М.: МГУП, 1999.

Оглавление автор диссертации — кандидата филологических наук Смолякова, Арина Георгиевна

Введение.

Глава I. Переводная специальная книга в России в XV-XVII вв.

1. Исторические предпосылки возникновения переводной специальной книги в русском государстве.

2. Влияние Западной Европы на распространение научных знаний в русском государстве XVI - XVII вв.

3. Переводная специальная книга в русском государстве конца XVI - первой половины XVII века.

Глава II. Переводная специальная книга в России в Петровскую эпоху.

1. Состояние системы образования и книгоиздания, предшествующее Петровским реформам.

2. Книги по математике.

3. Книги по кораблестроению, мореплаванию и гидротехнике.

4. Книги по военно-шенерному делу и артиллерии.

5. Проблемы перевода терминов и оформления аппарата издания.

Глава III. Переводная специальная книга в России в период со 2-й четверти до конца XVIII века.

1. Издания Императорской Академии наук.

2. Издания "Собрания, старающегося о переводе иностранных книг на русский", основанного Екатериной II.

3.Издания Московского Университета. Издательская деятельность Н.И. Новикова.

Глава IV. Переводная специальная книга в России в

XIX веке.

1 .Перемены в области образования и книгоиздательства в первую половину XIX века.

2.Издания Императорской Академии наук в

XIX веке.

3 .Переводная специальная книга во второй половинеХ1Х века.

Частные издательства.

Введение 1999 год, диссертация по документальной информации, Смолякова, Арина Георгиевна

В понятие "специальная литература", "специальная книга", "специальный текст" обычно включают литературу, книгу или текст, посвященные какой-либо отрасли знания и предназначенные для читателя-специалиста или учащегося, В книговедении это понятие авторы научных работ вводят для обозначения категории более широкой, чем вид литературы, обслуживающий ту или иную отрасль знания. Однако у разных авторов содержание этого понятия не совпадает. Так, например, Л.И.Борисова в своем обзоре "Основные проблемы научно-технического перевода" (1983 г.) пишет: "Можно заметить тенденцию выделения двух типов перевода в соответствии с данным принципом: художественного (перевод художественных текстов ) и специального (перевод всех видов текста, не относящихся к художественной литературе)".1 Таким образом, Л.И.Борисова противопоставляет специальный текст художественному, т.е. считает, что все нехудожественные тексты - специальные.

А.А.Гречихин в работе "Современные проблемы типологии книги" (1989 г.) определяет специальную книгу скорее как средство коммуникации в соответствующей сфере профессиональной деятельности. Соответственно, "каждый тип специальной книги имеет свои особенности с точки зрения производства, распространения и использования. В качестве примера можно указать на специфику редакционно-издательской подготовки, художественного конструирования, библиографии учебно-педагогической книги"2.

1 Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. М., 1983. С. 11.

2 Гречихин A.A. Современные проблемы типологии книги. М., 1989. С. 22.

В настоящей работе автор счел целесообразным использовать термин "специальная книга" для определения книги, предназначенной для передачи научных знаний, для обучения и подготовки специалистов, а также использования в качестве практического руководства в производственном процессе. Существует ряд причин, по которым термин "специальная книга" наиболее приемлем в данной работе:

Во-первых, необходим термин, общий для всех сочинений, попадающих под вышеприведенное определение, но относящихся к разным видам и жанрам литературы.

Во-вторых, на сегодняшний день в книговедческих работах, близких к нашей теме, речь идет о научной или технической книге (например С.П.Гаранина "Естественно-научная книга в России (1985 г.), А.Я.Черняк "История технической книги в России" (1981 г.), О.С.Чубарьян "Техническая книга в России в эпоху Петра Великого" (1949 г.)), однако для определения темы нашей работы оба эти понятия ("научная книга" и "техническая книга") были бы слишком узкими, так как тема предполагает анализ не только произведений отдельных видов литературы, но и посвященных разным отраслям знания - как техническим, так и гуманитарным.

О.С.Чубарьян в своей диссертации на соискание ученой степени кандидата филологических наук "Техническая книга в России в эпоху Петра Великого" объединяет понятием "техническая книга" книги по различным отраслям знания (кроме гуманитарных).

А.Я.Черняк в работе "История технической книги в России", основываясь, среди прочих и на исследованиях О.С.Чубарьяна, систематизировал процесс развития в России книги по техническим отраслям знания с древнейших времен до наших дней.

С.П.Гаранина описывает историю возникновения и развития естественнонаучной книги в России.

Три названные работы посвящены не специальной книге в целом. А лишь выборочно книгам по отдельным отраслям знания. Тем не менее эти книги, относящиеся к техническим, естественнонаучным и гуманитарным отраслям знания, объединяются по одному существенному признаку - читательскому адресу. Все эти книги предназначены читателю-специалисту, т.е. удовлетворяют профессиональный интерес этого читателя.

Существует еще один взгляд на определение подобной литературы: Э.А.Лазаревич в своей книге "С веком наравне" практически все специальные книги, изданные до конца XIX века, относит к научно-популярной литературе из-за отсутствия аппарата издания, характерного для научной литературы (в современном понимании). Однако, как показал анализ материала, некоторые элементы аппарата издания, например обозначение читательского адреса и целевого назначения, в изученных нами книгах имеются, и это позволяет различать собственно научные и научно-популярные книги, а также отдельные жанры литературы, и относить ту или иную книгу к какому-либо из них. Кроме того, популяризация научных и технических знаний возникла вместе с развитием системы народного образования, когда довольно большая часть населения оказалась вовлеченной в процесс обучения и специальной подготовки, и еще большая часть занялась самообразованием. Тогда и возникла необходимость популярного изложения знаний, которые до этого интересовали лишь специалистов. Такая ситуация окончательно сложилась в России во второй половине XIX века. Поэтому вряд ли правомерно называть специальную литературу, например, XVIII, и тем более XVII века, научно-популярной.

И, наконец, третья причина использования нами термина "специальная книга": синкретизм отраслей знания на ранних этапах развития специальной книги часто не позволяет однозначно отнести конкретное сочинение к той или иной специальности (например, математике, астрономии, философии). Специальная книга до начала издательской деятельности Императорской Академии наук не имела четкого отраслевого назначения и могла содержать знания сразу по нескольким отраслям знания, например, по физике, математике и астрономии.

Объектом исследования в настоящей работе является самостоятельное литературное произведение, посвященное определенной отрасли знания и существующее в виде печатной или рукописной книги. Причем рукописная книга рассматривается только на том этапе, когда печатной специальной книги не существовало.

Предназначение специальной книги неизбежно объединяет и связывает историю ее развития с историей развития науки, техники и системы образования. Специальная книга какого-либо периода времени обычно дает представление о состоянии науки, техники, образования в стране, о пути развития государства.

Переводы специальных книг с иностранных языков на русский к тому же наглядно свидетельствуют о том, на достижения каких стран в разных отраслях знания Россия ориентировалась в тот или иной момент истории.

Именно переводная специальная книга стала объектом исследования в настоящей работе, и, насколько нам известно, на сегодняшний день не существует научных работ, посвященных развитию переводной специальной книги за какой-либо продолжительный период времени.

Цель данной работы - объединить и систематизировать имеющиеся сведения о проблемах издания и редактирования специальной переводной книги в России в ХУ1-Х1Х веках, проанализировать роль переводчиков и редакторов в развитии аппарата издания, в становлении отечественной терминологии, выработке критериев адаптации иноязычного текста с учетом потребности русского читателя-специалиста.

Период с XVI по XIX вв. выбран не случайно. Эти четыре столетия -время, когда переводная специальная книга в России зародилась и полностью сформировалась. В первой главе показаны исторические предпосылки возникновения переводной специальной книги и охарактеризован первый этап ее развития - внедрение западноевропейских знаний в России благодаря деятельности отдельных образованных людей.

Вторая глав а целиком посвящена анализу переводной специальной книги в эпоху Петра I. Это период, когда специальная книга приобрела особенно большое значение в связи с развитием и укреплением государства. В это время произошло разделение специальных книг по отраслям знания, определилось целевое назначение изданий. Говоря о переводной специальной книге Петровской эпохи, мы считаем наиболее удобным проводить классификацию специальной книги не по видам литературы, т.к. они в это время были еще мало дифференцированы, и различить, например, учебную и производственно-техническую того времени очень трудно (обычно книга совмещала разные функции), а по отраслям знания, которые, напротив, именно в Петровскую эпоху разделились в связи с необходимостью развития особо важных сфер общественной деятельности. В Петровскую эпоху процент переводной литературы был высок как никогда; Россия еще не имела достаточного количества отечественных специалистов. Именно в это время начинают формироваться сами принципы перевода специальных терминов; переводчиками решается проблема точной передачи содержания специальной книги.

Третья глава включает анализ развития специальной переводной книги со 2-й четверти и до конца XVIII века. В это время активно развивается специальная терминология в русском языке, а также формируется аппарат издания.

В четвертой главе показано развитие специальной переводной книги в XIX веке. Это время, когда издание специальной литературы стало массовым, сочинения зарубежных авторов издавались большими тиражами, возникло множество частных издательств.

Преобразования в экономике и системе образования в России привели к появлению нового читателя-специалиста. В это время аппарат издания уже максимально приближен к современному.

Итак, в данной работе рассмотрены процессы развития издательской деятельности обозначенного периода; выявлены особенности аппарата издания специальной книги; прослежен процесс дифференциации отраслей знания, отраженный в изданиях специальных книг, процесс формирования специальной терминологии. Пояснение специальных терминов имеет большое значение в контексте анализа аппарата издания. То, как переводчик и редактор подходил к проблеме создания в русском языке специальной терминологии и как решалась эта задача в конкретном издании во многом определялось целевым назначением книги, а оно, в свою очередь, отражало специфику своего времени.

Новизна данной работы состоит прежде всего в широком представлении фактического материала, в анализе книг, систематизированных по содержательному принципу (по отдельным отраслям знания) и представленных в хронологическом порядке. И то и другое позволило проследить историю становления специальной книги - постепенную дифференциацию ее по отраслям знания и по профессиональному предназначению. Такое направление анализа помогло выявить и жанровую специфику исследуемых книг в исторической перспективе: при переводе книг по разным отраслям знания постепенно, от одного периода к другому, все большее значение приобретала идея адресности и целевого назначения, что и послужило основанием для ориентации на определенные признаки создаваемого издания, например, признаки учебного пособия или учебного руководства.

Таким образом, наметилась тенденция при переводе книг по специальностям четко ориентироваться на конкретные нужды читателя и той сферы профессиональной деятельности, в которой этот читатель реализует себя как специалист. В одних случаях книга служит повышению образования, в других - расширению и укреплению навыков конкретной производственной деятельности. Если в начале истории переводной книги переводчик в основном заботился лишь об адекватности перевода, то постепенно (к концу изучаемого периода) его задачи усложнились: надо было содержание переводной специальной книги представить в определенной, заданной форме, методической "упаковке".

Библиография Смолякова, Арина Георгиевна, диссертация по теме Книговедение

1. Краткий обзор книжной торговли и издательской деятельности Глазуновых за сто лет. 1782-1882. СПб, 1882.

2. Аверина Н.Ф. Основные направления и тенденции книгоиздания в Пермской губернии во второй половине XIX века // Книжное дело в России во второй половине XIX начале XX века. Вып.2. JL: ГПБ им. М.Е.Салтыкова-Щедрина, 1986. С. 18-23.

3. Академия наук СССР 1724-1917. Краткий исторический очерк / Под ред. Г.Д.Комкова и др. М.: Наука, 1977. 382 с.

4. Антонова С.Г. Научно-популярные издания по искусству (проблемы выпуска). Книга. Исследования и материалы. Сб. 36. М.: Книга, 1988. 37- 47 с.

5. Баренбаум И.Е., Давыдова Т.Е. История книги. М.:Книга, 1971. 463 с.

6. Баренбаум И.Е. К вопросу об универсальном определении понятия «книга» // Книга. Исследование и материалы. 1977. Сб.34. С. 5-13.

7. Баренбаум И.Е. Книжный Петербург. М.:Книга. 1980. 255 с.

8. Барсук А.И. Библиографоведение в системе книговедческих дисциплин: Методологический очерк. М.: Книга, 1955. 208 с.

9. Беловицкая A.A. Общее книговедение.М.: Книга, 1987. 256 с.

10. Беловицкая A.A. Общее книговедение в системе науки о книге // Современные проблемы книговедения, книжной торговли и пропаганды книги. 1983. Вып.2. 32-44.

11. БеловицкаяА.А. Основные этапы развития книговедения в СССР. М.: МПИ 1983. 89 с.

12. Беловицкая A.A. Система книговедческого знания и проблема взаимодействия его со смежными дисциплинами // Книга и культура: Шестая Всесоюзная науч. конф. по пробл. книговедения: Тез. докл. М., 1988. С. 67-69.

13. Беляева Н.П. Материалы к указателю переводных трудов A.M. Курбского.

14. Бенешевич В. Из истории переводной литературы в Новгороде конца XV столетия. // Сб. Статей в честь академика А.И.Соболевского. Л.: Изд-во АН СССР, 1928. 3 с.

15. Берков П.Н. Развитие истории книги как науки. Опыт историографическоп обзора. // Труды Музея книги, документа и письма. /4./1. Статьи по книговедению. Л.: Изд-во АН СССР, 1931. С. 47-79.

16. Бирюк Я.Д., Петров С.О. Славянские книги кирилловской печати XV-XVII вв., Киев, АН УССР, 1958. 266 с.

17. Бобынин В.В. Очерки истории развития физико-математических знаний в России // Физико-математические науки в их прошлом и настоящем. Вып.1. М.,1889. 123 с.

18. Борисова Л.И. Основные проблемы научно-технического перевода. Обзор. М.: ВЦП, 1983.

19. Быкова Т.А. Книгоиздательская деятельность Ильи Копиевского и Яна Тессинга // Описание изданий, напечатанных кириллицей.

20. Быкова Т.А., Гуревич М.М. Описание изданий, напечатанных при Петре I. Сводный каталог. Дополнения и приложения. JL, АН СССР, 1972. 272 с.

21. Ванников Ю.В. Общая структура науки о переводе и теория научно-технического перевода // Теория языковой коммуникации и перевода научной : технической литературы. Челябинск, 1974.

22. Вернадский Г.В. Заметки о литературно-издательской деятельности Новикова. СПб., 1919, 7 с.

23. Виноградова JI.А. История книжного дела в России (988-1917). Курс лекци для высших учебных заведений. / Под ред. А.А.Говорова. М.: Изд-во МПИ, 19' 100 с.

24. В помощь составителям сводного каталога старопечатных изданий кириллического и глаголического шрифтов: Материалы международного совещания специалистов НРБ, ПНР, СССР и ЧССР. М., 1982. 48 с.

25. Габдельганеева Г.Г. Издательская деятельность научных обществ Казанско университета во второй половине XIX в. // Книжное дело в России во второй половине XIX- начале ХХвека. Вып.8. СПб.: Изд-во РНБ, 1996. С. 17-22.

26. Гаранина С.П. Естественнонаучная книга в России: Учебное пособие. М.: МГИК, 1985.63 с.

27. Гордович К.Д. К вопросу об изучении русского читателя конца XIX- начал; XX в. // Книжное дело в России во второй половине XIX- начале XX века. Вып СПб.: Изд-во РНБ, 1996.

28. Горфункель А.Х. Каталог книг кирилловской печати XVI-XVII вв. JL: Изд-ЛГУ, 1970. 81 с.

29. Гречихин A.A. Типология книги. М.: Книга, 1984. 72 с.

30. Гречихин A.A. Современные проблемы типологии книги. Воронеж: Изд-во Воронеж. Ун-та, 1989. 248 с.

31. Гусева A.A. Книги кирилловской печати XV-XVIII вв. М. 1979. 105 с.

32. Динерштейн Е.А. И.Д.Сытин. М., 1983. 272 с.

33. Динерштейн Е.А. Фабрикант читателей: А.Ф.Маркс. М.: Книга, 1986. 256 t

34. Зверева И.С. Акционерное Общество Типографского Дела в С.-Петербурге («Герольд»). // Книжное дело в России во второй половине XIX- начале XX Bei Вып.8. СПб.: Изд-во РНБ, 1996. 45 с.

35. Здобнов Н.В. История русской библиографии до начала XX века. М.: Госкультпросветиздат, 1955. 608 с.

36. Здобнов Н.В. Русская книжная статистика. Из истории возникновения и развития. М.: Сов. Россия, 1959. 55 с.

37. Здобнов Н.В. Синхронистические таблицы русской библиографии М.: Изд-Всесоюзной Книжн. Палаты, 1962. 192 с.

38. Зернова A.C. Книги кирилловской печати, изданные в Москве в XVI-XVII i Сводный каталог Изд-во Мин. культуры РСФСР. М., 1958. 152 с.

39. Зернова A.C., Каменева Т.Н. Сводный каталог русской книги кирилловской печати XVIII века. М., 1968. 567 с.

40. Иностранная литература в русских журналах сер. XVIII в. // Социально-культурные функции книгоиздательской деятельности. М., 1985.

41. История Академии наук СССР. М.-Л.: Изд-во АН СССР, 1958.770 с.

42. История книги и издательского дела: Сб. науч. тр./ Под ред. Луппова С.П. J АН СССР, 1977. 158 с.

43. История русской переводной литературы / Под ред. Ю.Д.Левина. СПб.: Изд во Рос. Акад. наук, 1995. Т. 1. 314 с.

44. Истрина М.В. Универсальные государственные книжные издательства в России XVIII века // Автореферат на соискание уч. степени канд. филолог. Hay M.: АН СССР и МГУ, 1971.13 с.

45. Канделаки Т.Л. Работа по упорядочению научно-технической терминологи и некоторые и некоторыелингвистичестие проблемы, возникающие при этом // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

46. Каталог изданий Академии наук ( 1726-1915). Петроград: Изд-во Академии наук,1915.

47. Каталог-перечень книг, изданных товариществом М.О.Вольф 1853-1913. СПб.:Т-во М.О.Вольф, 1913.

48. Кацпржак Е.И. История книги. М., 1964. 422 с.

49. Книга в России, 1861-1881. М.:Книга,1988.

50. Книга в России в эпоху Просвещения: Сб.науч.тр.// Б-ка АН СССР, Л., 198Í

51. Книга в России XVI-cep.XIX в. Материалы и исследования: Сб.науч.тр.//Б-. АН СССР. Л, 1990.

52. Книга и ее распространение в России: Сб. научн. Тр., Л., 1981.

53. Книга и социальный прогресс. Пятая Всесоюзная науч. Конф. По проблема книговедения. Тезисы докл.(18-20 апреля 1984). М., 1984.

54. Книговедение, энциклопедический словарь. / Под ред. Н.М.Сикорского. М. Сов. Энц., 1982. 664 с.

55. Книгопечатание и книжные собрания в России до сер. XIX века: Сб. науч.т Под ред. С.П.Луппова. Л.: Изд-во АН СССР, 1979. 171 с.

56. Кондратьев А.И. Новиковские издания. М.: Гос. изд., 1924.

57. Копанев П.И. О лингвистическом аспекте перевода научно-технической литературы и документации // Всесоюзн. конф. "Совершенствование перевода зарубежной научно-технической литературы": Тезисы докладов и сообщ. М., 1978.

58. Кравец A.C. Методология: Предмет, структура, функции // Методологичес! проблемы развития науки. Иркутск, 1982.С. 13-32.

59. Кузьмин Ю.Г. Вопросы терминологии в практике и теории перевода научн« технической литературы. НТИ. Сер. 1, N6, 1969.

60. Кутина Л.Л. Формирование терминологии физики в России. М.-Л.: Наука, 1966. 288 с.

61. Куфаев М.Н. История и книговедение: Речь при закрытии Курсов книговедения. Л.: Типогр. Ленинградского губ. отдела труда, 1924. 10 с.

62. Куфаев М.Н. История русской книги в XIX веке, Л. : Начатки знаний, 1927, 354 с.

63. Куфаев М.Н. Книга в процессе общения. М.: Изд-во П.Витязева, 1927. 108

64. Куфаев М.Н. Проблемы философии книги. М.: Начатки знания, 1924. 72 с.

65. Лазаревич Э.А. С веком наравне: Популяризация науки в России. Книга. Газета. Журнал. М: Книга, 1984. 383 с.

66. Ласковский Ф.Ф. Материалы для истории инженерного искусства в России СПб.: Типогр. Имп. Акад. наук, 1858 -1865.4.2. 642 с.

67. Левин Ю.Д. Об исторической эволюции принципов перевода (К истории переводной мысли в России) // Международные связи русской литературы. СП АН СССР, 1963.

68. Лейчик В.М. Принципы, методы и направления терминологической работь: переводчика науч-технической литературы // Всесоюзн. конф. "Совершенствование перевода научно-технической литературы и документов" Тезисы докладов и сообщ. М., 1982.

69. Ливотов С.Н. Оглавление сочинений, заключающихся в 63 книгах под названием: Труды вольного экономического общества. СПб.: Имп. типогр.,181 116 с.

70. Лисовский Н.М. Книговедение, его предмет и задачи. // Sertum Bibliogicum Пг., 1922. с. 5-21.

71. Лукичева Э.В. К истории двух русских переводов «Географии генеральной: Бернарда Варения 1717 и 1790 гг.// Ученые записки Ленинградского пед. Ин-та.СПб., 1970. Т. 370.

72. Луппов С.П. и др. История библиотеки Академии наук СССР 1714-1964. М Л.: Наука, 1964. 599 с.

73. Луппов С.П. Книга в России. Л.: Наука, 1970.

74. Луппов С.П. Книга в России в первой четверти XVIII века. Л.: БАН СССР, 1973. 374 с.

75. Луппов С.П. Книга в России в послепетровское время. 1725-1740. Л.: БАН СССР, 1976. 380 с.

76. Луппов С.П. Книгопечатание и книжные собрания в России до сер. XIX Bei // Сб. науч. тр. Л.: Изд-во АН СССР, 1979.

77. Луппов С.П. Правили библиографического описания произведений печати. Л.: Изд-во АН СССР, 1964.

78. Луппов С.П. Рукописные и редкие печатные книги в фондах библиотеки А СССР // Сб. науч. тр./ Под ред. С.П.Луппова и A.A. Моисеевой, Л. 1976. 159 с.

79. Мезьер A.B. Словарный указатель по книговедению. Ч. 1-2. М.-Л.: Гос. соц экон. изд. 1931-33. 13 с.

80. Мельникова H.H. Издания Московского Университета (с момента основаш до аренды Новикова). М.: Универ., 1955. 251 с.

81. Мельникова H.H. Издания, напечатанные в типографии Московского университета XVII в. / Под ред. П.Н.Беркова. М.: Универ., 1966.

82. Мещерский H.A. Искусство перевода Киевской Руси. Л.: Изд-во АНСССР, 1958.112 с.

83. Мещерский H.A. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности IX-XV вв. Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. 112 с.

84. Мещерский H.A. К вопросу об изучении переводной письменности Киевского периода. Карело-Финский пед. ин-т, вып. 1,1955.

85. Мыльников A.C. О книговедческом методе // Книга. Исследования, материалы. Сб.25 М.,1972.

86. Мыльников A.C. Рукописные фонды ленинградских хранилищ. Л.: Гос. би( ка им. М.Е. Салтыкова -Щедрина, 1970.92 с.

87. Накорякова K.M. Редакторское мастерство в России XVI-XIX вв. М.: Изд-в МГУ, 1973.

88. Николаев С.И. О стилистической позиции русских переводчиков петровскс эпохи // XVIII век. Сб.15. Л.: Наука, 1986.

89. Николаев С.И. Об атрибуции переводных памятников петровской эпохи // Русская литература, 1988, N1. Л.: Наука.

90. Новый систематический каталог Русского отделения книжного магазина М.О.Вольфа, СПб.-М.: Т-во М.О.Вольф, 1881-1882.

91. Очерк издательской деятельности И.Д.Сытина, М.: Т-во И.Д.Сытина, 1910.

92. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковь контакты и заимствования. Л.: Наука, 1972.

93. Пекарский П.П. Описание славяно-русских книг и типографий 1698-1725 годов. СПб.: Типогр. Общественная польза, 1862. 694 с.

94. Пекарский П.П. Бумаги имп. Екатерины II, хранящиеся в Гос. архиве Министерства иностранных дел. СПб., 1871.

95. Пекарский П.П. Введение в историю просвещения в России XVIII столетия Исследования П.Пекарского. СПб., 1862. 578 с.

96. Пекарский П.П. История Имп. Академии наук в Петербурге. СПб.: Изд-во Акад. наук, 1870-73. Т. 1, 2.

97. Пекарский П.П. Материалы для истории журнальной литературной деятельности Екатерины II. СПб., 1863. 90 с.

98. Пекарский П.П. Наука и литература в России при Петре Великом. СПб.: Тн Общественная польза, 1862.

99. Пекарский П.П. План и образцы библиографического обозрения русских ю Петровского времени. СПб.: Изд-во Акад. наук, 1855.23 с.

100. Перевод неологизмов с английского языка на русский в научно-технически текстах: Методич. пособие. М.: ВЦП, 1987.

101. Перевод общетехнических устойчивых словосочетаний в текстах научно-технических журналов с английского языка на русский: Методич. пособие. М.: ВЦП, 1985.

102. Переводческая деятельность И.Г.Рахманинова и журнал «Утренние часы» / Русская культура XVIII в.и запапдные литературы. Л., 1980.

103. Призмент Э.Л. и Динерштейн Е.А. Вспомогательные указатели к научной книге. Теория, методика составления, редактирование. М.: Книга, 1975.

104. Протасьева Т.Н. Описание первопечатных русских книг // У истоков русскс книгопечатания. Исследования и материалы. М.: Изд-во АН СССР, 1959.

105. Протасьева Т.Н. Описание рукописей Синодального собрания (не вошедпи в описание А.В.Горского и К.И. Невоструева). М.: Изд-во АН СССР, 1970. 211

106. ПротасьеваТ.Н. Первые издания московской печати в собрании Гос. исторического музея./ Под ред. М.Н.Тихомирова, М., Госкультпросветиздат, 1955.24 с.

107. Прохоров Г.М. Памятники переводной и русской литературы XIV-XV вв. J. 1987.

108. Прочко И.С. История развития артиллерии. М.: Типогр. Артакадемии, 194:

109. Развитие словарного состава русского языка XVIII века. Л.: Наука, 1990.

110. Разенкова Т.В. Справочный аппарат научной книги как источник библиографической информации. М., 1983.

111. Райнов Т.И. Наука в России XI-XVII вв. М.-Л.: Изд-во АНСССР, 1940. 505

112. Рак В.Д. Библиографические заметки о переводных книгах XVIII века. // Труды Гос. библ. СССР им. Ленина., 1969.

113. Рак В.Д. Переводные анонимные произведения в «Городской и деревенско. библиотеке» // XVIII век, Сб. II. Л., 1976.

114. Редактирование отдельных видов литературы: Учебник / Под ред. Н.М.Сикорского. М.: Книга, 1987. 369 с.

115. Реестр российским книгам и сочинениям, которые продаются в Москве в Университетской книжной лавке, також в Санкт-Петербурге и при всех губернских и провинциальных канцеляриях. М., 1776. 23 с.

116. Реестр российским книгам, которые продаются в книжной лавке Имп. Московского Университета. М., 1763.

117. Реестр российским книгам и сочинениям, которые продаются в Москве у книгопродавца Християна Ридигера в собственном его даме. М., 1775. 23 с.

118. Реестр российским книгам, которые продаются в Калуге, в лавке Приказа общественного призрения. Калуга, 1795.

119. Реестр российским книгам, которые продаются у комиссионеров московск( университета Иникова и Базунова в Москве. М., 1806.

120. Реформатский A.A. Техническая редакция книги: Теория и методика работ: М.: Гизлегиром, 1933. 414 с.

121. Розов H.H. Русская книга XI-XIV вв. Опыт историко-культурного исследования старейших памятников русского языка. Л., 1973.

122. Роспись изданий Собрания старающихся о переводе чужестранных книг на русский. СПб.: Русский библиофил N4-6, 1913.

123. Роспись новым книгам, в Санкт-Петербурге в книжной лавке Ипполита Вогана. СПб., 1786.

124. Роспись российским книгам, которые продаются у Матвея Овчинникова. СПб., 1784.

125. Роспись российским книгам при Имп. Академии наук, СПб., 1775.

126. Сапунов Б.В. Изменения соотношений рукописных и печатных книг в русских библиотеках XVI-XVII вв. // Рукописная и печатная книга. М.: Наука, 1975.

127. Сводный каталог и описание старопечатных изданий кириллического и глаголического шрифтов, М.: ГБИЛ, 1979.

128. Сводный каталог русской книги гражданской печати XVIII века. М.: Книга 1962-1967.

129. Семенников В.П. Собрание, старающееся о переводе иностранных книг, учрежденное Екатериной II. СПб., 1913.

130. Славяно-русские рукописи Ундольского. М.: Универ., 1870. 65 с.

131. Слуховскиий М.И. Из истории книжной культуры России. М.: Просвещени 1964. 252 с.

132. Слуховский М.И. Русская библиотека XVI-XVII вв. М.: Книга, 1973.

133. Сморгонский И.К. Кораблестроительные и некоторые морские термины нерусского происхождения. М.-Л.: Изд-во АНСССР, 1936.180 с.

134. Соболевский А.И. Западное влияние на литературу Московской Руси XV-XVII вв. СПб.: Синодальная типогр., 1899. 159 с.

135. Соболевский А.И. Из истории русской переводной литературы. СПб.: Синодальная типогр., 1898. 10 с.

136. Соболевский А.И. Из переводной литературы петровской эпохи. СПб.: Типогр. Имп. Акад. наук, 1908. 47 с.

137. Соболевский А.И. Переводная литература Московской Руси XIV-XVII веке СПб.: Изд-во Имп. Акад наук, 1903. 460 с.

138. Соколов А.П. Русская морская библиотека 1701-1851. СПб., 1883.

139. Соловьева И.М. К проблеме адекватности научно-технического перевода // Стилистико-грамматические черты языка научной литературы. М., 1970.

140. Стоберски 3. Научная и техническая терминология. Л.: Изд-во АН СССР, 1974.

141. Сытин И.Д. Каталог книгоиздательства т-ва И.Д.Сытина. М., 1914.

142. Сытин И.Д. Жизнь для книги. М.: Книга, 1978. 351 с.

143. Творогов О.В. Свое и чужое: переводные и оригинальные памятники в древне-русских сборниках XII-XIV вв. // Русская литература, 1988, N3.

144. Толикина E.H. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

145. У истоков русского книгопечатания. Сборник науч. тр. М.: Изд-во АН СССР, 1959. 267 с.

146. Ундольский В.М. Каталог славяно-русских книг церковной печати библиотеки А.И.Кастерина. М.: Об-во истории и древностей российских, 1848. 51 с.

147. Ундольский В.М. Очерк славяно-русской библиографии. М.: Универ., 1871 388 с.

148. Хайруллин В.Н. Перевод научного текста. М.: ВЦП, 1992.

149. Цеханович A.A. К переводческой деятельности князя Курбского // Древнерусская литература. Источниковедение. JL: Наука, 1984. С. 110-115.

150. Черняк А. Я. История технической книги. М., 1981.

151. Чубарьян О.С. Техническая книга в России в эпоху Петра Великого. Диссертация на соиск. степени кандидата филологических наук. М., 1949.

152. Шелов С.Д. О семантике термина // Вопросы информационной теории и практики. М., 1981.

153. Шерер А.И. Опыт методического определения химических названий для Российского языка. Спб.: Акад. наук, 1808.

154. Ширяев А.Ф. Картина речевых процессов и перевод. / Под ред. Н.К.Грабовского. М.: Изд-во МГУ, 1982.

155. Эйзен,^. Книгоиздательство А.Ф.Маркса. СПб.: Типогр. Мин-ва. Вн. Дел., 1901.24 с.

156. Бухан Г. Полный и всеобщий домашний лечебник. М.: Изд-во Моск. Универ, 1790-92.

157. Вейдлер И.Ф. Аналитика специоза или алгебра. М., 1765.

158. Вольтер Ф.М. Почерпнутые мысли из Екклесиаста. М., 1779.

159. Генеральное мнение о тактике Г.Гиберта. СПб., 1777.

160. Геснер И.М. Лексикон латинский. М., 1780.

161. Городской и деревенский коновал. М.: Изд-во Новикова, 1783.

162. Городской и деревенский садовник. М.: Изд-во Новикова, 1779.

163. Достопамятности натуры. М.: Изд-во Моск. Универ., 1779.

164. Записки, надлежащие до истории наук, художеств. Нравов, обычаев и проч. Китайцев. М.: Изд-во Новикова, 1780.

165. Известия византийских историков, объясняющие российскую историю. СПб.: Собр. стар, о пер. 1770.

166. История о разорении града Трои. М., 1709.

167. Книга Квинта Курция о делах содеянных Александра Великого Царя македонского. М., 1709.

168. Краткая латинская грамматика. М.: Изд-во Моск. Универ., 1762.

169. Краткое описание образа жизни, нравов и обрядов в разных народах. М.: Изд-во Новикова, 1782.

170. Краткое описание о войнах. М., 1711.

171. Кугорн. Новое крепостное строение. СПб., 1709.

172. ЛандДеЛа Сокращение астрономии или звездозакония. СПб.: Собр., стар, о пер., 1789.

173. Локк Д. Воспитание детей. М.: Изд-во Универ., 1759.

174. Людовици К.Г. Начертание полной купеческой системы.

175. Магницын. Арифметика, сиречь наука числительныя. М., 1703.

176. Макер Начальные основания умозрительной химии. СПб.: Собр., стар, о пер., 1774.

177. Миллер Г.Ф. О народах, издревле в России обитавших. СПб.: Собр., стар, о пер., 1773.

178. Новая манера укреплению городов.

179. Описание жизни Конфуция, Китайских философов начальника. М.: Изд-во Новикова, 1780.

180. Опыт военного искусства. М.: Изд-во Моск. Универ, 1758.5049.Переводы из энциклопедии.М.: Изд-во Моск. Универ., 1767.

181. Переводы с латинского и шведского языков, случившиеся во времена императора Марка Аврелия римского. СПб., 1786.

182. Перо К. Сокращенный Витрувий, или современный архитектор. М.: Новиков, 1789.

183. Побеждающая крепость. М., 1708.